Описание Эллады

Книга VII, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. За рекою Хара­д­ром нахо­дят­ся незна­чи­тель­ные раз­ва­ли­ны горо­да Арги­ры и ручей Арги­ра напра­во от боль­шой доро­ги и река Селемн, впа­даю­щая в море. 2. Мест­ное пре­да­ние отно­си­тель­но этой реки сле­дую­щее: цве­ту­щий кра­сотою маль­чик Селемн пас здесь ста­да, а Арги­ра была мор­скою ним­фой; влю­бив­шись в Селем­на, она, гово­рят, часто ходи­ла к нему, под­ни­ма­ясь из моря, и с ним ноче­ва­ла. Немно­го вре­ме­ни спу­стя Селемн поте­рял кра­соту моло­до­сти, и ним­фа пере­ста­ла посе­щать его. [2] Оди­но­кий и бро­шен­ный Арги­рой, Селемн умер от люб­ви, и Афро­ди­та обра­ти­ла его в реку. Я пере­даю то, что рас­ска­зы­ва­ют жите­ли Патр. Но даже став рекою, он про­дол­жал любить Арги­ру, подоб­но тому как это рас­ска­зы­ва­ют и про Алфея, что он про­дол­жа­ет любить Аре­ту­зу; тогда Афро­ди­та ока­за­ла милость Селем­ну, дав ему, как реке, забве­ние об Арги­ре. [3] Я слы­шал о нем еще и дру­гой рас­сказ, что воды Селем­на полез­ны для муж­чин и жен­щин тем, что изле­чи­ва­ют их от люб­ви: те, кто омо­ет­ся в этой реке, полу­ча­ют забве­нье от люб­ви. Если есть прав­да в этом рас­ска­зе, то вода Селем­на для людей доро­же вели­ких богатств.

[4] 3. Немно­го даль­ше Арги­ры про­те­ка­ет река Боли­ней, и неко­гда на ней сто­ял город Боли­на. Гово­рят, что Апол­лон был влюб­лен в девуш­ку Боли­ну, она же, убе­гая от него, бро­си­лась в нахо­дя­ще­е­ся здесь море и по мило­сти Апол­ло­на ста­ла бес­смерт­ной. 4. Сле­дом за этим выда­ет­ся в море мыс. Отсюда, гово­рит пре­да­ние, Кро­нос бро­сил в море тот серп, кото­рым он изу­ве­чил сво­его отца, Ура­на; поэто­му-то и этот мыс стал назы­вать­ся Дре­па­ном (Сер­пом). Немно­го выше за про­ез­жей доро­гой вид­ны раз­ва­ли­ны Рип, а ста­ди­ях в 30 нахо­дит­ся Эги­он. [5] 5. Область Эги­о­на про­ре­за­ет река Феникс, про­ре­за­ет и дру­гая река, Мега­ни­та[1]; обе они впа­да­ют в море. Око­ло горо­да постро­е­на гале­рея для атле­та Стра­то­на, кото­рый в один и тот же день одер­жал победу в Олим­пии и в пан­кра­тии и в борь­бе. Эта гале­рея была постро­е­на для того, чтобы он в ней упраж­нял­ся. Есть в Эги­оне и древ­ний храм Или­тии. Ста­туя этой Или­тии36 с голо­вы до пят оде­та в пла­тье из тон­кой тка­ни; она вся дере­вян­ная, кро­ме лица и конеч­но­стей рук и ног, [6] кото­рые сде­ла­ны из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра. Одну руку она про­сти­ра­ет впе­ред, в дру­гой дер­жит факел37. Мож­но пред­ста­вить себе, что Или­тия пото­му изо­бра­жа­ет­ся с факе­ла­ми, что для жен­щин муки при родах подоб­ны огню38. Эти факе­лы могут иметь еще и тот смысл, что Или­тия — это та, кото­рая выво­дит детей на свет. Эта ста­туя — тво­ре­ние мес­сен­ца Дамо­фон­та.

[7] Неда­ле­ко от хра­ма Или­тии нахо­дит­ся свя­щен­ный уча­сток Аскле­пия со ста­ту­я­ми Гиги­еи (Здо­ро­вья) и Аскле­пия. Над­пись, напи­сан­ная ямба­ми на пьеде­ста­ле, назы­ва­ет твор­цом этих ста­туй того же мес­сен­ца Дамо­фон­та. 6. В этом хра­ме Аскле­пия со мной всту­пил в спор некий чело­век из Сидо­на, кото­рый утвер­ждал, что фини­кий­цы име­ют более пра­виль­ную точ­ку зре­ния, чем элли­ны, отно­си­тель­но богов и про­яв­ле­ния их силы. <В част­но­сти, он ука­зал на фини­кий­ское пре­да­ние, кото­рое гла­сит>, что отцом Аскле­пия они име­ну­ют Апол­ло­на, и гово­рят, что ника­кая смерт­ная жен­щи­на не была его мате­рью. [8] «Аскле­пий, — гово­рил он, — это воздух, и поэто­му он так необ­хо­дим для здо­ро­вья людям и в рав­ной мере всем живот­ным; а Апол­лон — это солн­це, и его очень пра­виль­но назы­вать отцом Аскле­пия, так как солн­це, согла­суя дви­же­ние с вре­ме­на­ми года, сооб­ща­ет здо­ро­вье и возду­ху». Тут я под­хва­тил его сло­ва и ска­зал: «Это тол­ко­ва­ние ничуть не боль­ше фини­кий­ское, чем эллин­ское, так как в горо­де Сики­он­ской обла­сти Титане(1) одна и та же ста­туя назы­ва­ет­ся Гиги­е­ей <и Аскле­пи­ем>, а затем вся­ко­му маль­чи­ку ясно, что бег солн­ца над зем­лею дает чело­ве­ку здо­ро­вье».

[9] 7. В Эги­оне есть еще храм Афи­ны и роща Геры. Афине постав­ле­ны две ста­туи из бело­го мра­мо­ра; ста­тую же Геры никто дру­гой не может видеть, кро­ме жен­щи­ны, той, кото­рая в дан­ное вре­мя явля­ет­ся ее жри­цей. Дио­ни­су соору­жен у них око­ло теат­ра храм и в нем его ста­туя в виде без­бо­ро­до­го юно­ши. Есть на пло­ща­ди свя­щен­ный уча­сток Зев­су Соте­ру (Спа­си­те­лю) и ста­туи нале­во от вхо­да, обе мед­ные; одна из них, изо­бра­жаю­щая его без­бо­ро­дым мужем, по мое­му мне­нию, более древ­няя. [10] В зда­нии пря­мо про­тив вхо­да на пло­щадь39, на дру­гой ее сто­роне, нахо­дят­ся ста­туи, тоже мед­ные, с одной сто­ро­ны Посей­до­на и Герак­ла, с дру­гой — Зев­са и Афи­ны: они назы­ва­ют эти ста­туи «Бога­ми из Аргоса», пото­му что, как гово­рят арги­вяне, они были сде­ла­ны в горо­де Арго­се; сами же жите­ли Эги­о­на утвер­жда­ют, что арги­вяне дали им эти ста­туи на сохра­не­ние, как в надеж­ное место, и что им было, кро­ме того, пору­че­но при­но­сить этим ста­ту­ям каж­дый день жерт­вы. [11] И вот им при­шла в голо­ву хит­рая мысль: они при­но­си­ли в жерт­ву очень мно­го живот­ных, но так как эти жерт­вы они поеда­ли как обще­ст­вен­ный обед все вме­сте, то для них тут не было спе­ци­аль­ных трат. Когда же, нако­нец, арги­вяне потре­бо­ва­ли эти ста­туи обрат­но, то и они в свою оче­редь предъ­яви­ли тре­бо­ва­ние воз­ме­стить им их тра­ты. Так как жите­ли Аргоса не мог­ли им это­го запла­тить, то были при­нуж­де­ны оста­вить им ста­туи.

[XXIV, 1] В Эги­оне око­ло пло­ща­ди есть храм, общий для Апол­ло­на Арте­ми­ды, на самой же пло­ща­ди есть свя­ти­ли­ще Арте­ми­ды, кото­рая изо­бра­же­на в виде стре­ля­ю­щей из лука40. Есть моги­ла и Тал­фи­бия, быв­ше­го гла­ша­та­ем. Тал­фи­бию насы­пан и дру­гой могиль­ный холм, в Спар­те. И оба эти горо­да при­но­сят ему жерт­вы как герою.

23. με­τὰ δὲ τὸν Χά­ραδ­ρον ἐρεί­πια οὐκ ἐπι­φα­νῆ πό­λεώς ἐστιν Ἀργυ­ρᾶς, καὶ πη­γή τε Ἀργυ­ρᾶ ἐν δε­ξιᾷ τῆς λεω­φόρου καὶ Σέ­λεμ­νος πο­ταμὸς κα­τιὼν ἐς θά­λασ­σαν. 2. λό­γος δὲ τῶν ἐπι­χω­ρίων ἐς αὐτόν ἐστι, Σέ­λεμ­νον μει­ράκιον ὡραῖον ποιμαίνειν ἐνταῦθα, Ἀργυ­ρᾶν δὲ εἶναι μὲν τῶν ἐν θα­λάσ­σῃ νυμ­φῶν, ἐρασ­θεῖ­σαν δὲ αὐτὴν Σε­λέμ­νου φοιτᾶν τε ὡς αὐτόν φα­σιν ἐκ θα­λάσ­σης ἀνιοῦσαν, καὶ κα­θεύδειν παρ᾽ αὐτῷ· [2] με­τὰ δὲ οὐ πολὺν χρό­νον οὔτε ὡραῖος ἔτι ἐφαίνε­το Σέ­λεμ­νος οὔτε ὡς αὐτὸν φοιτή­σειν ἔμελ­λεν ἡ νύμ­φη, Σέ­λεμ­νον δὲ μο­νωθέν­τα Ἀργυ­ρᾶς καὶ τε­λευτή­σαν­τα ὑπὸ τοῦ ἔρω­τος ἐποίη­σεν Ἀφρο­δίτη πο­ταμόν. λέ­γω δὲ τὰ ὑπὸ Πατ­ρέων λε­γόμε­να. καὶ — ἤρα γὰρ καὶ ὕδωρ γε­νόμε­νος Ἀργυ­ρᾶς, κα­θότι ἔχει καὶ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ λό­γος Ἀρε­θούσης ἔτι ἐρᾶν αὐτόν — δω­ρεῖται καὶ τῷδε Ἀφρο­δίτη Σέ­λεμ­νον· ἐς λή­θην ἄγει τὸν πο­ταμὸν Ἀργυ­ρᾶς. [3] ἤκου­σα δὲ καὶ ἄλ­λον ἐπ᾽ αὐτῷ λό­γον, τὸ ὕδωρ τοῦ Σε­λέμ­νου σύμ­φο­ρον καὶ ἀνδρά­σιν εἶναι καὶ γυ­ναιξὶν ἐς ἔρω­τος ἴαμα, λουομέ­νοις ἐν τῷ πο­ταμῷ λή­θην ἔρω­τος γί­νεσ­θαι. εἰ δὲ μέ­τεσ­τιν ἀλη­θείας τῷ λό­γῳ, τι­μιώτε­ρον χρη­μάτων πολ­λῶν ἐστιν ἀνθρώ­ποις τὸ ὕδωρ τοῦ Σε­λέμ­νου.

[4] 3. ἀπω­τέρω δὲ Ἀργυ­ρᾶς πο­ταμός ἐστιν ὀνο­μαζό­μενος Βο­λιναῖος, καὶ πό­λις ποτὲ ᾠκεῖ­το πρὸς αὐτῷ Βο­λίνα. παρ­θέ­νου δὲ ἐρασ­θῆ­ναι Βο­λίνης Ἀπόλ­λω­να, τὴν δὲ φεύγου­σαν ἐς τὴν ταύτῃ φασὶν ἀφεῖ­ναι θά­λασ­σαν αὑτήν, καὶ ἀθά­νατον γε­νέσ­θαι χά­ριτι τοῦ Ἀπόλ­λω­νος. 4. ἐφε­ξῆς δὲ ἄκρα τε ἐς τὴν θά­λασ­σαν ἔχει, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ λέ­γεται λό­γος ὡς Κρό­νος τῆς θα­λάσ­σης ἐνταῦθα ἔρ­ρι­ψε τὸ δρέ­πανον, ᾧ τὸν πα­τέρα Οὐρα­νὸν ἐλυ­μήνα­το· ἐπὶ τού­τῳ δὲ καὶ τὴν ἄκραν Δρέ­πανον ὀνο­μάζου­σιν. ὀλί­γον δὲ ὑπὲρ τὴν λεω­φόρον Ῥυ­πῶν ἐστι τὰ ἐρεί­πια· 5. στα­δίους δὲ Αἴγιον περὶ τοὺς τριάκον­τα ἀπέ­χει Ῥυ­πῶν.

[5] Αἰγίου δὲ τὴν χώ­ραν διέξει­σι μὲν πο­ταμὸς Φοῖνιξ, διέξει­σι δὲ καὶ ἕτε­ρος Μει­γανί­τας, ἐς θά­λασ­σαν ῥέον­τες. στοὰ δὲ τῆς πό­λεως πλη­σίον ἐποιήθη Στρά­τωνι ἀθλητῇ, Ὀλυμ­πία­σιν ἐπὶ ἡμέ­ρας τῆς αὐτῆς παγκρα­τίου καὶ πά­λης ἀνε­λομέ­νῳ νί­κας. αὕτη μὲν ἐγ­γυμ­νά­ζεσ­θαι τού­τῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη· Αἰγιεῦσι δὲ Εἰλει­θυίας ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἡ Εἰλεί­θυια ἐς ἄκρους ἐκ κε­φαλῆς τοὺς πό­δας ὑφάσ­μα­τι κε­κάλυπ­ται λεπτῷ, ξόανον πλὴν προ­σώπου τε καὶ χει­ρῶν ἄκρων καὶ πο­δῶν, [6] ταῦτα δὲ τοῦ Πεν­τε­λησίου λί­θου πε­ποίηται· καὶ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν ἐς εὐθὺ ἐκτέ­ταται, τῇ δὲ ἀνέ­χει δᾷδα. Εἰλει­θυίᾳ δὲ εἰκά­σαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυ­ναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πῦρ εἰ­σιν αἱ ὠδῖ­νες· ἔχοιεν δ᾽ ἂν λό­γον καὶ ἐπὶ τοιῷδε αἱ δᾷδες, ὅτι Εἰλει­θυίᾳ ἐστιν ἡ ἐς φῶς ἄγου­σα τοὺς παῖδας. ἔργον δὲ τοῦ Μεσ­ση­νίου Δα­μοφῶν­τός ἐστι τὸ ἄγαλ­μα.

[7] τῆς δὲ Εἰλει­θυίας οὐ μακ­ρὰν Ἀσκλη­πιοῦ τέ ἐστι τέ­μενος καὶ ἀγάλ­μα­τα Ὑγείας καὶ Ἀσκλη­πιοῦ· ἰαμ­βεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ τὸν Μεσ­σή­νιον Δα­μοφῶν­τα εἶναι τὸν εἰργασ­μέ­νον φη­σίν. 6. ἐν τού­τῳ τοῦ Ἀσκλη­πιοῦ τῷ ἱερῷ ἐς ἀντι­λογίαν ἀφί­κετο ἀνήρ μοι Σι­δόνιος, ὃς ἐγνω­κέναι τὰ ἐς τὸ θεῖον ἔφασ­κε Φοίνι­κας [καὶ] τά τε ἄλ­λα Ἑλλή­νων βέλ­τιον καὶ δὴ καὶ Ἀσκλη­πιῷ πα­τέρα μὲν σφᾶς Ἀπόλ­λω­να ἐπι­φη­μίζειν, θνητὴν δὲ γυ­ναῖκα οὐδε­μίαν μη­τέρα· [8] Ἀσκλη­πιὸν μὲν γὰρ ἀέρα γέ­νει τε ἀνθρώ­πων εἶναι καὶ πᾶ­σιν ὁμοίως ζῴοις ἐπι­τή­δειον πρὸς ὑγίειαν, Ἀπόλ­λω­να δὲ ἥλιον, καὶ αὐτὸν ὀρθό­τατα Ἀσκλη­πιῷ πα­τέρα ἐπο­νομά­ζεσ­θαι, ὅτι ἐς τὸ ἁρμό­ζον ταῖς ὥραις ποιούμε­νος ὁ ἥλιος τὸν δρό­μον με­ταδί­δωσι καὶ τῷ ἀέρι ὑγιείας. ἐγὼ δὲ ἀπο­δέχεσ­θαι μὲν τὰ εἰρη­μένα, οὐδὲν δέ τι Φοινί­κων μᾶλ­λον ἢ καὶ Ἑλλή­νων ἔφην τὸν λό­γον, ἐπεὶ καὶ ἐν Τι­τάνῃ τῆς Σι­κυωνίων τὸ αὐτὸ ἄγαλ­μα Ὑγείαν τε ὀνο­μάζεσ­θαι καὶ †παιδὶ ἦν δῆ­λα ὡς τὸν ἡλιακὸν δρό­μον ἐπὶ γῆς ὑγίειαν ποιοῦν­τα ἀνθρώ­ποις.

[9] 7. Αἰγιεῦσι δὲ Ἀθη­νᾶς τε ναὸς καὶ Ἥρας ἐστὶν ἄλσος. Ἀθη­νᾶς μὲν δὴ δύο ἀγάλ­μα­τα λευ­κοῦ λί­θου· τῆς δὲ Ἥρας τὸ ἄγαλ­μα ὅτι μὴ γυ­ναιξίν, ἣ ἂν τὴν ἱερω­σύνην ἔχῃ, ἄλλῳ γε δὴ οὐδενὶ ἔστι θεάσασ­θαι. Διονύ­σου δὲ πρὸς τῷ θεάτ­ρῳ πε­ποίηταί σφι­σιν ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα, οὐκ ἔχων πω γέ­νεια. ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἐπίκ­λη­σιν Σω­τῆρος ἐν τῇ ἀγορᾷ τέ­μενος καὶ ἀγάλ­μα­τα ἐσελ­θόντων ἐν ἀρισ­τερᾷ, χαλ­κοῦ μὲν ἀμφό­τερα, τὸ δὲ οὐκ ἔχον πω γέ­νεια ἐφαίνε­το ἀρχαιότε­ρον εἶναί μοι. [10] ἐν δὲ οἰκή­ματι κα­τευθὺ τῆς ὁδοῦ, χαλ­κοῦ καὶ ταῦτα, ἔστι μὲν Πο­σειδῶν καὶ Ἡρακ­λῆς, ἐστι δὲ Ζεύς τε καὶ Ἀθη­νᾶ· θεοὺς δὲ σφᾶς κα­λοῦ­σιν ἐξ Ἄργους, ὡς μὲν ὁ Ἀργείων ἔχει λό­γος, ὅτι ἐποιήθη­σαν ἐν τῇ πό­λει τῇ Ἀργείων, ὡς δὲ αὐτοὶ λέ­γου­σιν οἱ Αἰγιεῖς, πα­ρακα­ταθή­κη σφί­σιν ὑπὸ Ἀργείων ἐδό­θη <τὰ> ἀγάλ­μα­τα. [11] καὶ αὐτοῖς καὶ τά­δε ἔτι προσ­ταχθῆ­ναί φα­σιν, ἑκάστῃ τοῖς ἀγάλ­μα­σιν ἡμέρᾳ θύειν· αὐτοὶ δὲ σό­φισ­μα εὑρόν­τες θύειν μὲν πλεῖσ­τα ὅσα, κα­τευωχου­μένοις δὲ τὰ ἱερεῖα ἐν κοινῷ ἀνά­λωμα οὐδὲν ἐς αὐτὰ γί­νεσ­θαι· τέ­λος δὲ ἀπαι­τεῖσ­θαι ὑπὸ τῶν Ἀργείων καὶ αὐτοὺς τὰ ἐς τὰς θυ­σίας ἀνα­λούμε­να ἀπαι­τεῖν· τοὺς δὲ — οὐ γὰρ ἔχειν ἐκτῖ­σαι — κα­ταλι­πεῖν σφι­σιν αὐτοὺς τὰ ἀγάλ­μα­τα.

[24. 1] Αἰγιεῦσι δὲ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ἀγορᾷ ναὸς Ἀπόλ­λω­νι καὶ Ἀρτέ­μιδι ἐν κοινῷ, ἔστι δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἱερὸν Ἀρτέ­μιδος, το­ξευούσῃ δὲ εἴκασ­ται, καὶ Ταλ­θυ­βίου τοῦ κή­ρυκος τά­φος· κέ­χωσ­ται δὲ τῷ Ταλ­θυ­βίῳ καὶ ἄλ­λο μνῆ­μα ἐν Σπάρτῃ, καὶ αὐτῷ αἱ πό­λεις ἐνα­γίζου­σιν ἀμφό­τεραι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36Изо­бра­же­ние Или­тии име­ет­ся на моне­тах из Эгия (Im­hoof — Gardner, 83, табл. R, 6 и 7), как и даль­ней­шие ста­туи Аскле­пия и Гиги­еи (там же, 84, табл. R, 9—11).
  • 37Пере­вод дан по обыч­но­му чте­нию; при конъ­ек­ту­ре Имхоф — Гард­не­ра пере­вод полу­ча­ет­ся: «одной рукой она про­тя­ги­ва­ет впе­ред факел, а дру­гой под­ни­ма­ет дру­гой факел квер­ху».
  • 38Это место явля­ет­ся един­ст­вен­ным у Пав­са­ния, где дает­ся физи­ко-алле­го­ри­че­ское тол­ко­ва­ние мифа, кото­рое затем встре­ча­ет­ся в более позд­ние вре­ме­на у Мак­ро­бия, Евсе­вия и др.
  • 39Таков пере­вод по тол­ко­ва­нию Гит­циг — Блюм­не­ра; дру­гие (Шубарт, Фрэ­зер) пони­ма­ют это место ина­че: они счи­та­ют, что здесь ука­зы­ва­ет­ся лишь поло­же­ние ста­туй «пря­мо про­тив вхо­да», по-види­мо­му, в том же хра­ме. Тогда их пере­вод полу­ча­ет­ся такой: «в часо­вен­ке пря­мо про­тив вхо­да».
  • 40Моне­ты из Эгия име­ют изо­бра­же­ние Арте­ми­ды как охот­ни­цы, с факе­лом, луком и соба­кою. См.: Im­hoof — Gardner, 87, табл. R, 21 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 11, 6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г. — Мега­нит.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000724 1385000725 1385000726