Описание Эллады

Книга VIII, гл. 2

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Лика­он, сын Пелас­га, ока­зал­ся еще более муд­рым, чем его отец, в выпол­не­нии новых пла­нов. На горе Ликее он выстро­ил город Лико­су­ру, Зев­су дал эпи­тет Ликей­ско­го1 и учредил Ликейи. Я под­дер­жи­ваю мне­ние, что Пана­фи­неи были учреж­де­ны поз­же Ликей­ских игр. Это­му празд­ни­ку преж­де было имя Афи­неи, Пана­фи­не­ями же (все­а­фин­ским празд­ни­ком), гово­рят, они ста­ли назы­вать­ся при Тесее, пото­му что они были отпразд­но­ва­ны все­ми афи­ня­на­ми, объ­еди­нив­ши­ми­ся в один город. [2] Что каса­ет­ся состя­за­ния в Олим­пии, то оно вне пре­де­лов мое­го рас­ска­за; ведь его отно­сят к эпо­хе, пред­ше­ст­ву­ю­щей чело­ве­че­ско­му роду, пере­да­вая ска­за­ние, что там состя­за­лись в борь­бе Кро­нос и Зевс и что пер­вы­ми состя­за­лись в беге Куре­ты. Лич­но я думаю, что афин­ский царь Кек­роп[1] и Лика­он жили в одно вре­мя, но в вопро­сах рели­гии они были не оди­на­ко­во муд­ры. [3] Кек­роп пер­вый назвал Зев­са Вер­хов­ным и решил не при­но­сить ему в жерт­ву ниче­го, что име­ет душу, сжи­гая на его алта­ре в виде жерт­вы мест­ные лепеш­ки, кото­рые и до наше­го вре­ме­ни афи­няне назы­ва­ют пела­на­ми. Наобо­рот, Лика­он на алтарь Зев­са Ликей­ско­го при­нес чело­ве­че­ско­го мла­ден­ца, заре­зал его в каче­стве жерт­вы и окро­пил его кро­вью алтарь. Гово­рят, что сей­час же после этой жерт­вы он из чело­ве­ка был обра­щен в вол­ка. [4] Этот рас­сказ вну­ша­ет мне дове­рие: ска­за­ние это издав­на сохра­ня­ет­ся у арка­дян, и самая веро­ят­ность гово­рит в его поль­зу. 2. Ведь люди того вре­ме­ни за свою спра­вед­ли­вость и бла­го­че­стие были гостя­ми и сотра­пез­ни­ка­ми богов, и милость со сто­ро­ны богов про­яв­ля­лась столь же явно по отно­ше­нию к ним, если они были людь­ми хоро­ши­ми, как и по отно­ше­нию к совер­шив­шим пре­ступ­ле­ние — их гнев, так как ведь боги, кото­рых чтут еще и сей­час, были воз­веде­ны в это досто­ин­ство из чис­ла людей, напри­мер, Ари­стей и крит­ская Бри­то­мар­тис, Геракл, сын Алк­ме­ны, и Амфи­а­рай, сын Оикле­са[2], а сверх это­го, Полидевк и Кастор. [5] Поэто­му мож­но было бы пове­рить, что и Лика­он обра­тил­ся в дикое живот­ное и Нио­ба, дочь Тан­та­ла, ста­ла кам­нем. В насто­я­щее же вре­мя, когда зло воз­рос­ло до таких огром­ных раз­ме­ров и рас­про­стра­ни­лось по всей зем­ле, по всем горо­дам, уже ни один чело­век боль­ше не дела­ет­ся богом, если не гово­рить о фаль­ши­вых речах, пол­ных лести при обра­ще­нии к власть иму­щим2; и гнев богов пости­га­ет пре­ступ­ных позд­но или когда они поки­нут здеш­ний мир.

[6] 3. В тече­ние мно­гих веков, в древ­но­сти про­ис­хо­див­шее часто, да и теперь изред­ка встре­чаю­ще­е­ся утра­ти­ло к себе дове­рие наро­да бла­го­да­ря тому, что люди на осно­ву прав­ды нагро­мозди­ли мно­го лжи. Так, напри­мер, рас­ска­зы­ва­ют, что со вре­ме­ни Лика­о­на при жерт­во­при­но­ше­нии в честь Зев­са Ликей­ско­го все­гда кто-нибудь из чело­ве­ка пре­вра­щал­ся в вол­ка, но не на всю жизнь: если, став вол­ком, он воз­дер­жи­ва­ет­ся от чело­ве­че­ско­го мяса, то спу­стя девять лет, гово­рят, он сно­ва обра­щал­ся в чело­ве­ка; если же он отведал чело­ве­че­ско­го мяса, он навсе­гда оста­ет­ся зве­рем. [7] Рав­ным обра­зом рас­ска­зы­ва­ют, что и Нио­ба на горе Сипи­ле в лет­нее вре­мя про­ли­ва­ет сле­зы. Слы­хал я и мно­гое дру­гое, буд­то гри­фы в таких же пят­нах, как и лео­пард, и буд­то три­то­ны3 гово­рят чело­ве­че­ским голо­сом; дру­гие же рас­ска­зы­ва­ют, что они уме­ют еще тру­бить в про­свер­лен­ные рако­ви­ны. Люби­те­ли таких ска­зок склон­ны к тем чуде­сам, о кото­рых они слы­шат, при­бав­лять при­ду­ман­ные сами­ми и этою при­ме­сью лжи и выду­ман­но­го, они пор­тят и уни­жа­ют исти­ну.

2. Λυ­κάων δὲ ὁ Πε­λασ­γοῦ το­σάδε εὗρεν ἢ ὁ πα­τήρ οἱ σο­φώτε­ρα· Λυ­κόσου­ράν τε γὰρ πό­λιν ᾤκι­σεν ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυ­καίῳ καὶ Δία ὠνό­μασε Λυ­καῖον καὶ ἀγῶ­να ἔθη­κε Λύ­καια. οὐκέ­τι δὲ τὰ παρ᾽ Ἀθη­ναίοις Πα­ναθή­ναια τε­θῆναι πρό­τερα ἀπο­φαίνο­μαι· τού­τῳ γὰρ τῷ ἀγῶ­νι Ἀθή­ναια ὄνο­μα ἦν, Πα­ναθή­ναια δὲ κλη­θῆναί φα­σιν ἐπὶ Θη­σέως, ὅτι ὑπὸ Ἀθη­ναίων ἐτέ­θη συ­νειλεγ­μέ­νων ἐς μίαν ἁπάν­των πό­λιν. [2] ὁ δὲ ἀγὼν ὁ Ὀλυμ­πι­κὸς — ἐπα­νάγου­σι γὰρ δὴ αὐτὸν ἐς τὰ ἀνω­τέρω τοῦ ἀνθρώ­πων γέ­νους, Κρό­νον καὶ Δία αὐτό­θι πα­λαῖσαι λέ­γον­τες καὶ ὡς Κού­ρη­τες δρά­μοιεν πρῶ­τοι — τού­των ἕνε­κα ἐκτὸς ἔστω μοι τοῦ πα­ρόν­τος λό­γου. δο­κῶ δὲ ἔγω­γε Κέκ­ρο­πι ἡλι­κίαν τῷ βα­σιλεύσαν­τι Ἀθη­ναίων καὶ Λυ­κάονι εἶναι τὴν αὐτήν, σο­φίᾳ δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον χρή­σασ­θαι. [3] ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνό­μα­σεν Ὕπα­τον πρῶ­τος, καὶ ὁπό­σα ἔχει ψυ­χήν, τού­των μὲν ἠξίω­σεν οὐδὲν θῦσαι, πέμ­μα­τα δὲ ἐπι­χώ­ρια ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ κα­θήγι­σεν, ἃ πε­λάνους κα­λοῦ­σιν ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Ἀθη­ναῖοι· Λυ­κάων δὲ ἐπὶ τὸν βω­μὸν τοῦ Λυ­καίου Διὸς βρέ­φος ἤνεγ­κεν ἀνθρώ­που καὶ ἔθυ­σε τὸ βρέ­φος καὶ ἔσπει­σεν ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ τὸ αἷμα, καὶ αὐτὸν αὐτί­κα ἐπὶ τῇ θυ­σίᾳ γε­νέσ­θαι λύ­κον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώ­που. [4] καὶ ἐμέ γε ὁ λό­γος οὗ­τος πεί­θει, λέ­γεται δὲ ὑπὸ Ἀρκά­δων ἐκ πα­λαιοῦ, καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρό­σεσ­τιν. 2. οἱ γὰρ δὴ τό­τε ἄνθρω­ποι ξέ­νοι καὶ ὁμοτ­ρά­πεζοι θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δι­καιοσύ­νης καὶ εὐσε­βείας, καί σφι­σιν ἐναρ­γῶς ἀπήν­τα πα­ρὰ τῶν θεῶν τι­μή τε οὖ­σιν ἀγα­θοῖς καὶ ἀδι­κήσα­σιν ὡσαύ­τως ἡ ὀργή, ἐπεί τοι καὶ θεοὶ τό­τε ἐγί­νον­το ἐξ ἀνθρώ­πων, οἳ γέ­ρα καὶ ἐς τό­δε ἔτι ἔχου­σιν ὡς Ἀρισ­ταῖος καὶ Βρι­τόμαρ­τις ἡ Κρη­τικὴ καὶ Ἡρακ­λῆς ὁ Ἀλκμή­νης καὶ Ἀμφιάραος ὁ Ὀικ­λέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πο­λυδεύκης τε καὶ Κάσ­τωρ. [5] οὕτω πεί­θοιτο ἄν τις καὶ Λυ­κάονα θη­ρίον καὶ τὴν Ταν­τά­λου Νιόβην γε­νέσ­θαι λί­θον. ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ — κα­κία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖσ­τον ηὔξε­το καὶ γῆν τε ἐπε­νέμε­το πᾶ­σαν καὶ πό­λεις πά­σας — οὔτε θεὸς ἐγί­νετο οὐδεὶς ἔτι ἐξ ἀνθρώ­που, πλὴν ὅσον λό­γῳ καὶ κο­λακείᾳ πρὸς τὸ ὑπε­ρέχον, καὶ ἀδί­κοις τὸ μή­νιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν ὀψέ τε καὶ ἀπελ­θοῦ­σιν ἐνθέν­δε ἀπό­κειται. [6] 3. ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι πολ­λὰ μὲν πά­λαι συμ­βάντα, <τὰ> δὲ καὶ ἔτι γι­νόμε­να ἄπισ­τα εἶναι πε­ποιήκα­σιν ἐς τοὺς πολ­λοὺς οἱ τοῖς ἀλη­θέ­σιν ἐποικο­δομοῦν­τες ἐψευσ­μέ­να. λέ­γουσι γὰρ δὴ ὡς Λυ­κάονος ὕστε­ρον ἀεί τις ἐξ ἀνθρώ­που λύ­κος γί­νοιτο ἐπὶ τῇ θυ­σίᾳ τοῦ Λυ­καίου Διός, γί­νοιτο δὲ οὐκ ἐς ἅπαν­τα τὸν βίον· ὁπό­τε δὲ εἴη λύ­κος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσ­χοιτο ἀνθρω­πί­νων, ὕστε­ρον ἔτει δε­κάτῳ φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρω­πον ἐκ λύ­κου γί­νεσ­θαι, γευ­σάμε­νον δὲ ἐς ἀεὶ μέ­νειν θη­ρίον. [7] ὡσαύ­τως δὲ καὶ Νιόβην λέ­γου­σιν ἐν Σι­πύλῳ τῷ ὄρει θέ­ρους ὥρᾳ κλαίειν. ἤδη δὲ καὶ ἄλ­λα ἤκου­σα, τοῖς γρυψὶ στίγ­μα­τα ὁποῖα καὶ ταῖς παρ­δά­λε­σιν εἶναι, καὶ ὡς οἱ Τρί­τωνες ἀνθρώ­που φωνῇ φθέγ­γοιν­το· οἱ δὲ καὶ φυ­σᾶν διὰ κόχ­λου τετ­ρυ­πημέ­νης φασὶν αὐτούς. ὁπό­σοι δὲ μυ­θολο­γήμα­σιν ἀκούον­τες ἥδον­ται, πε­φύκα­σι καὶ αὐτοί τι ἐπι­τε­ρατεύεσ­θαι· καὶ οὕτω τοῖς ἀλη­θέ­σιν ἐλυ­μήναν­το, συγ­κε­ραν­νύν­τες αὐτὰ ἐψευσ­μέ­νοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пер­во­на­чаль­ное зна­че­ние Зев­са Ликей­ско­го было Зевс Подаю­щий свет (гре­че­ское λύ­κη; латин­ское lux — свет). Впо­след­ст­вии, по асси­ми­ля­ции со сло­вом «ликос» (гре­че­ское λύ­κος; латин­ское lu­pus — волк), его ста­ли чтить в обра­зе вол­ка, может быть, как ста­рин­ный тотем это­го пле­ме­ни.
  • 2Обыч­ное у Пав­са­ния недоб­ро­же­ла­тель­ное отно­ше­ние к рим­ским обы­ча­ям. Тут намек на апо­фе­оз рим­ских импе­ра­то­ров.
  • 3Три­то­ны и в изо­бра­зи­тель­ном искус­стве (Prel­ler L. Grie­chi­sche My­tho­lo­gie. 4. Aufl. von. C. Ro­bert. Bd. 1. Ber­lin, 1887) и у поэтов очень часто изо­бра­жа­лись тру­бя­щи­ми в рако­ви­ны (ср. Пли­ний, IX, 9).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Кек­ропс.
  • [2]В изд. 1940 г.: сын Оикле­ев.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000803 1385000804 1385000805