Описание Эллады

Книга VIII, гл. 3

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Позд­нее, после Пелас­га, при его вну­ках, и чис­ло горо­дов и коли­че­ство насе­ле­ния в стране воз­рос­ли. Ник­тим был стар­шим сыном Лика­о­на и поэто­му полу­чил вер­хов­ную власть. Осталь­ные же сыно­вья Лика­о­на осно­ва­ли себе в этой стране горо­да, где кто захо­тел. [2] Так, Пал­лант осно­вал Пал­лан­тий, Оре­сфей — Орес­фа­сий, а Фига­лию — Фигал. О Пал­лан­тии упо­ми­нал и Сте­си­хор из Гиме­ры в сво­ей «Гери­о­ниде»; Фига­лия же и Орес­фа­сий с тече­ни­ем вре­ме­ни пере­ме­ни­ли свои назва­ния; послед­ний стал назы­вать­ся Оре­сте­ем, полу­чив свое имя от Оре­ста, сына Ага­мем­но­на, а пер­вый — Фиа­ли­ей — от име­ни Фиа­ла, сына Буко­ли­о­на. Вслед за тем и Тра­пе­зей, Дасе­ат[1] и Мака­рей, Гелис­сон и Акак с Фок­ном осно­ва­ли свои горо­да; Фокн — город Фок­нию, а город Ака­ке­сий осно­вал Акак. По пре­да­нию арка­дян, это тот самый Акак, по име­ни кото­ро­го и Гомер(1) дал эпи­тет Гер­ме­су; [3] от Гелис­со­на полу­чи­ли свои назва­ния город и река Гелис­сон; рав­ным обра­зом и Мака­рия, и Дасея[2], и Тра­пезунт полу­чи­ли свои име­на тоже от сыно­вей Лика­о­на. Орхо­мен был осно­ва­те­лем так назы­вае­мо­го Мефид­рия и горо­да орхо­мен­цев, кото­рые в сво­их поэ­мах Гомер(2) назвал «овце­обиль­ны­ми». Гип­сун­том, <Меле­не­ем, Фире­ем и Гемо­ном>(3) были осно­ва­ны Меле­неи и Гип­сунт, а так­же Фирей­он[3] и Гемо­нии; по мне­нию арка­дян, так­же и Фирея, нахо­дя­ща­я­ся в Арго­лиде, и так назы­вае­мый Фире­ат­ский залив полу­чи­ли свое назва­ние от это­го же Фирея. [4] Ман­ти­ней, Теге­ат и Менал осно­ва­ли сле­дую­щие горо­да: Менал осно­вал самый зна­ме­ни­тый в древ­но­сти город в Арка­дии Менал, а Теге­ат и Ман­ти­ней — Тегею и Ман­ти­нею. Назва­ны были от име­ни Кро­ма Кро­мы, а жите­ли Хари­сии счи­та­ют сво­им осно­ва­те­лем Хари­сия, Три­ко­ло­ны назы­ва­ют­ся от Три­ко­ло­на, Пере­фы — от Пере­фа, Асея[4] — от Асе­а­та, <от Ликия> город Ликоя[5] и Сума­тия от Сума­тея[6]. Али­фер и Герей так­же дали свои име­на горо­дам[7]. [5] 2. Самый млад­ший из сыно­вей Лика­о­на, Энотр, попро­сив у сво­его стар­ше­го бра­та Ник­ти­ма денег и людей, пере­пра­вил­ся на кораб­лях в Ита­лию; ее область Энот­рия полу­чи­ла свое назва­ние от цар­ст­во­вав­ше­го в ней Энот­ра. Это была пер­вая экс­пе­ди­ция, послан­ная из Элла­ды для осно­ва­ния коло­нии. И если точ­но под­счи­тать, то даже и из вар­ва­ров никто рань­ше Энот­ра не пере­се­лял­ся в чужую зем­лю.

[6] 3. На все это пле­мя сыно­вей у Лика­о­на была все­го одна дочь, Кал­ли­сто́. Влюб­лен­ный в эту Кал­ли­сто́ — я пере­даю то, что рас­ска­зы­ва­ют элли­ны, — Зевс соче­тал­ся с нею. Когда Гера откры­ла этот обман, она обра­ти­ла Кал­ли­сто́ в мед­веди­цу, а Арте­ми­да в уго­ду Гере застре­ли­ла ее из лука. Тогда Зевс посы­ла­ет Гер­ме­са, пору­чив ему спа­сти ребен­ка, кото­ро­го носи­ла уже во чре­ве Кал­ли­сто́, [7] а самую Кал­ли­сто́ сде­лал так назы­вае­мым созвезди­ем Боль­шой Мед­веди­цы; о нем упо­ми­на­ет и Гомер в опи­са­нии отплы­тия Одис­сея от Калип­со[8]:


…Очи, и их не сво­дил он с Пле­яд, с нис­хо­дя­ще­го позд­но
В море Воота, с Мед­веди­цы, в людях еще Колес­ни­цы
Имя нося­щей…(4) 

Но, может быть, и про­сто это имя созвездие полу­чи­ло в честь Кал­ли­сто́, так как арка­дяне пока­зы­ва­ют ее моги­лу.

3. τρίτῃ δὲ ὕστε­ρον γε­νεᾷ με­τὰ Πε­λασ­γὸν ἔς τε πό­λεων καὶ ἐς ἀνθρώ­πων πλῆ­θος ἐπέ­δωκεν ἡ χώ­ρα. Νύκ­τι­μος μὲν γὰρ πρεσ­βύ­τατός τε ἦν καὶ εἶχε τὸ πᾶν κρά­τος· οἱ δὲ ἄλ­λοι παῖδες τοῦ Λυ­κάονος πό­λεις ἐνταῦθα ἔκτι­ζον ἔνθα ἑκάσ­τῳ μά­λισ­τα ἦν κα­τὰ γνώ­μην. Πάλ­λας μὲν καὶ Ὀρεσ­θεὺς καὶ Φίγα­λος Παλ­λάντιον, Ὀρεσ­θεὺς δὲ Ὀρεσ­θά­σιον, Φιγα­λίαν δὲ οἰκί­ζει Φίγα­λος. [2] Παλ­λαν­τίου μὲν δὴ καὶ Στη­σίχο­ρος ὁ Ἱμε­ραῖος ἐν Γη­ρυονηίδι ἐποιήσα­το μνή­μην· Φιγα­λία δὲ καὶ Ὀρεσ­θά­σιον [ἐν] χρό­νῳ με­ταβάλ­λου­σι τὰ ὀνό­ματα, Ὀρέσ­τειόν τε ἀπὸ Ὀρέσ­του κλη­θεῖσα τοῦ Ἀγα­μέμ­νο­νος καὶ Φιαλία ἀπὸ τοῦ Βου­κολίωνος παι­δὸς Φιάλου. Τρα­πεζεὺς δὲ καὶ Δα­σεά­τας καὶ Μα­καρεὺς καὶ Ἑλισ­σὼν καὶ Ἄκα­κός τε καὶ Θῶκ­νος Θωκ­νίαν πό­λιν, ὁ δὲ Ἀκα­κήσιον ἔκτι­σεν· ἀπὸ τού­του δὲ τοῦ Ἀκά­κου καὶ Ὅμη­ρος λό­γῳ τῷ Ἀρκά­δων ἐς Ἑρμῆν ἐποίη­σεν ἐπίκ­λη­σιν· [3] ἀπὸ δὲ Ἑλισ­σόν­τος ἥ τε πό­λις καὶ ὁ πο­ταμὸς Ἑλισ­σὼν τὰ ὀνό­ματα ἐσχή­κα­σιν, ὡσαύ­τως δὲ καὶ Μα­καρία τε καὶ Δα­σέα καὶ Τρα­πεζοῦς ἀπὸ τῶν Λυ­κάονος ἐκλή­θησαν καὶ αὗται παίδων. Ὀρχο­μενὸς δὲ ἐγέ­νετο οἰκιστὴς Με­θυδ­ρίου τε κα­λουμέ­νης καὶ Ὀρχο­μενίων, οὓς ἐν τοῖς ἔπε­σι πο­λυ­μή­λους ὠνό­μα­σεν Ὅμη­ρος. ὑπὸ δὲ Ὑψοῦν­τος καὶ * * Με­λαινεαί τε ἐκτίσ­θη­σαν καὶ Ὑψοῦς, ἔτι δὲ Θυ­ραῖόν τε καὶ Αἱ­μο­νιαί· δόξῃ δὲ τῇ Ἀρκά­δων καὶ ἡ Θυ­ρέα <> ἐν τῇ Ἀργο­λίδι γῇ καὶ ὁ Θυ­ρεά­της κα­λούμε­νος κόλ­πος ἀπὸ τοῦ Θυ­ραίου τού­του τὰ ὀνό­ματα ἐσχή­κασι. [4] Μαν­τι­νεὺς δὲ καὶ Τε­γεά­της καὶ Μαίνα­λος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ἀρκα­δίᾳ πό­λεων ὀνο­μασ­το­τάτην τὸ ἀρχαῖον Μαίνα­λον, Τε­γεά­της δὲ καὶ Μαν­τι­νεὺς Τε­γέαν κτί­ζουσι καὶ Μαν­τί­νειαν. ὠνο­μάσ­θη­σαν δὲ καὶ ἀπὸ Κρώ­μου Κρῶ­μοι, καὶ Χα­ρισία Χα­ρίσιον ἔχου­σα οἰκισ­τήν, Τρι­κόλω­νοι δὲ ἀπὸ Τρι­κολώ­νου, καὶ ἀπὸ μὲν Πε­ραίθου Πε­ραιθεῖς, Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καὶ <ἀπὸ Λυ­κέως> Λυ­κόα καὶ Σου­ματία ἀπὸ Σου­ματέως· Ἀλί­φηρος δὲ καὶ Ἡραιεὺς ἐπώ­νυμοι καὶ οὗτοι πό­λεσίν εἰ­σιν ἀμφό­τεροι. [5] 2. Οἴνωτ­ρος δὲ ὁ τῶν παίδων νεώτα­τος Λυ­κάονι ἀρσέ­νων Νύκ­τι­μον τὸν ἀδελ­φὸν χρή­ματα καὶ ἄνδρας αἰτή­σας ἐπε­ραιώθη ναυσὶν ἐς Ἰτα­λίαν, καὶ ἡ Οἰνωτ­ρία χώ­ρα τὸ ὄνο­μα ἔσχεν ἀπὸ Οἰνώτ­ρου βα­σιλεύον­τος. οὗ­τος ἐκ τῆς Ἑλλά­δος ἐς ἀποικίαν στό­λος πρῶ­τος ἐστά­λη· ἀνα­ριθ­μου­μένῳ δὲ ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον οὐδὲ ἐκ τῶν βαρ­βά­ρων οὐδέ­νες πρό­τερον ἢ Οἴνωτ­ρος ἀφί­κον­το ἐς τὴν ἀλ­λο­δαπήν.

[6] 3. ἐπὶ δὲ τῷ γέ­νει παντὶ τῷ ἄρσε­νι θυ­γάτηρ Λυ­κάονι ἐγέ­νετο Καλ­λισ­τώ. ταύτῃ τῇ Καλ­λισ­τοῖ — λέ­γω δὲ τὰ λε­γόμε­να ὑπὸ Ἑλλή­νων — συ­νεγέ­νετο ἐρασ­θεὶς Ζεύς· Ἥρα δὲ ὡς ἐφώ­ρα­σεν, ἐποίη­σεν ἄρκτον τὴν Καλ­λισ­τώ, Ἄρτε­μις δὲ ἐς χά­ριν τῆς Ἥρας κα­τετό­ξευ­σεν αὐτήν. καὶ ὁ Ζεὺς Ἑρμῆν πέμ­πει σῶ­σαι τὸν παῖδά οἱ προσ­τά­ξας, ὃν ἐν τῇ γαστρὶ εἶχεν ἡ Καλ­λισ­τώ· [7] Καλ­λισ­τὼ δὲ αὐτὴν ἐποίη­σεν ἀστέ­ρας κα­λουμέ­νην ἄρκτον με­γάλην, ἧς καὶ Ὅμη­ρος ἐν Ὀδυσ­σέως ἀνάπ­λῳ πα­ρὰ Κα­λυψοῦς μνή­μην ἔσχε·

Πληιάδας τ᾽ ἐσο­ρῶν­τα καὶ ὀψὲ δύον­τα Βοώτην
ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἅμα­ξαν ἐπίκ­λη­σιν κα­λέου­σιν.

ἔχοιεν δ᾽ ἂν καὶ ἄλ­λως τὸ ὄνο­μα οἱ ἀστέ­ρες ἐπὶ τιμῇ τῇ Καλ­λισ­τοῦς, ἐπεὶ τά­φον γε αὐτῆς ἀπο­φαίνου­σιν οἱ Ἀρκά­δες.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гомер назы­ва­ет Гер­ме­са ἀκά­κητα, т. е. крот­ким: Или­а­да, XVI, 185; Одис­сея, XXIV, 10.
  • (2)Или­а­да, II, 605.
  • (3)В тек­сте, по-види­мо­му, лаку­на. При­ня­то допол­не­ние Зил­бур­га и Кла­вье.
  • (4)Одис­сея, V, 272.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Десе­ат.
  • [2]В изд. 1940 г.: Дасия.
  • [3]В изд. 1940 г.: Фирей.
  • [4]В изд. 1940 г.: Асеи.
  • [5]В изд. 1940 г.: Ликия.
  • [6]В изд. 1940 г.: от Сума­та.
  • [7]В изд. 1940 г. пред­ло­же­ние про­пу­ще­но.
  • [8]В изд. 1940 г.: Кал­ли­сто́.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000804 1385000805 1385000806