Описание Эллады

Книга VIII, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Когда Ликург умер, то цар­скую власть над Арка­ди­ей полу­чил Эхем, сын Аэро­па[1], внук Кефея и пра­внук Алея. При нем доряне вторг­лись в Пело­пон­нес под началь­ст­вом Гил­ла, сына Герак­ла, но ахей­цы победи­ли их в бит­ве у Коринф­ско­го пере­шей­ка, при­чем Эхем убил Гил­ла, сра­зив­ше­го­ся с ним в еди­но­бор­стве. Это кажет­ся более веро­ят­ным, чем преж­ний мой рас­сказ(1), где я ска­зал, что в то вре­мя царем ахей­цев был Орест и что в цар­ст­во­ва­ние Оре­ста Гилл сде­лал попыт­ку вер­нуть­ся в Пело­пон­нес. При­няв этот вто­рой вари­ант, мож­но <согла­сить­ся, что> Тиманд­ра, дочь Тин­да­рея, была заму­жем за Эхе­мом, убив­шим Гил­ла. [2] 2. После Эхе­ма царем арка­дян стал Ага­пе­нор, сын Анкея и внук Ликур­га; он пред­во­ди­тель­ст­во­вал ахей­ца­ми в похо­де на Трою. Когда Или­он был взят и когда элли­ны плы­ли домой, то под­няв­шей­ся бурей Ага­пе­нор и кораб­ли арка­дян были зане­се­ны на Кипр; там Ага­пе­нор сде­лал­ся стро­и­те­лем горо­да Пафо­са и воз­двиг храм Афро­ди­ты в Палай Пафо­се (в Ста­ром Пафо­се); до тех пор боги­ня при­ни­ма­ла покло­не­ние от жите­лей Кип­ра в местеч­ке, назы­вае­мом Гол­ги. [3] Впо­след­ст­вии Лаоди­ка, быв­шая из рода Ага­пе­но­ра, посла­ла в Тегею в дар Афине Алее пеп­лос (оде­я­ние); на этом посвя­ще­нии была над­пись, кото­рая ука­зы­ва­ла в то же вре­мя и на про­ис­хож­де­ние самой Лаоди­ки:


Плащ этот — дар Лаоди­ки: род­ной посвя­ти­ла Афине
В зем­лях широ­ких она, с Кип­ра свя­то­го послав.

[4] 3. Так как Ага­пе­нор не вер­нул­ся домой из Или­о­на, то цар­ская власть пере­шла к Гип­по­фою[2], сыну Кер­ки­о­на, вну­ку Ага­меда и пра­вну­ку Стим­фа­ла[3]. Во вре­мя его жиз­ни, гово­рят, не слу­чи­лось ниче­го осо­бен­но­го, раз­ве толь­ко то, что свой цар­ский двор он имел не в Тегее, а в Тра­пезун­те. Когда Эпит, сын Гип­по­фоя, после смер­ти отца при­нял цар­скую власть, то Орест, сын Ага­мем­но­на, соглас­но веща­нию Апол­ло­на Дель­фий­ско­го, пере­се­лил­ся из Микен в Арка­дию. [5] Когда же Эпит, сын Гип­по­фоя, осме­лил­ся вой­ти в свя­ти­ли­ще Посей­до­на в Ман­ти­нее, вход в кото­рый был запре­щен людям — это запре­ще­ние сохра­ня­ет­ся и до насто­я­ще­го вре­ме­ни, — так вот, когда он вошел в него, то он ослеп, а немно­го спу­стя после это­го несча­стия и умер.

[6] 4. Когда после смер­ти Эпи­та воца­рил­ся его сын Кип­сел, то про­изо­шло втор­же­ние дорян в Пело­пон­нес не через коринф­ский Истм, как три поко­ле­ния тому назад, но на кораб­лях у так назы­вае­мо­го <мыса> Рио­на. Узнав об их при­бы­тии, Кип­сел выдал свою дочь замуж за того из сыно­вей Ари­сто­ма­ха, кото­рый, по полу­чен­ным им сведе­ни­ям, не имел еще жены, и, пород­нив­шись с <домом> Крес­фон­та, он и себя и арка­дян убе­рег от <гро­зив­шей им> опас­но­сти. [7] 5. Сыном Кип­се­ла был Голе­ас, кото­рый в сою­зе с Герак­лида­ми из Лакеде­мо­на и Аргоса вер­нул в Мес­се­нию сына сво­ей сест­ры, Эпи­та. Сыном Голе­а­са был Буко­ли­он, а сыном это­го послед­не­го — Фиал, кото­рый сына Лика­о­на, Фига­ла, лишил чести назы­вать­ся осно­ва­те­лем <горо­да Фига­лии>, пере­де­лав по сво­е­му име­ни назва­ние горо­да на Фиа­лию; но это назва­ние не полу­чи­ло все­об­ще­го рас­про­стра­не­ния. [8] Во вре­мя цар­ст­во­ва­ния Сима, сына Фиа­ла, у фига­лей­цев погиб­ло в огне древ­нее дере­вян­ное изо­бра­же­ние Демет­ры Мелай­ны (Чер­ной): это было зна­ме­ни­ем, что в ско­ром вре­ме­ни при­дет конец жиз­ни и само­го Сима. Когда власть при­нял Помп, сын Сима, то в Кил­ле­ну по тор­го­вым делам при­бы­ли на кораб­лях жите­ли Эги­ны и оттуда на вьюч­ных живот­ных доста­ви­ли свои това­ры к арка­дя­нам. За это Помп ока­зал им в выс­шей сте­пе­ни почет­ный при­ем, и в знак сво­ей друж­бы к эги­не­там он дал сво­е­му сыну имя Эги­не­та. [9] 6. После Эги­не­та царем арка­дян был Поли­ме­стор, сын Эги­не­та. При нем в пер­вый раз тогда лакеде­мо­няне под пред­во­ди­тель­ст­вом Харил­ла сде­ла­ли втор­же­ние с вой­ском в область теге­а­тов. Но теге­а­ты и их жены, взяв­шись за ору­жие, победи­ли их в бою, <мно­гих уби­ли, а> осталь­ное вой­ско и само­го Харил­ла взя­ли живы­ми в плен. О Харил­ле и его вой­ске я подроб­но рас­ска­жу при опи­са­нии Тегеи(2). [10] Так как у Поли­ме­сто­ра не было сыно­вей, то власть над Арка­ди­ей полу­чил Эхмид, сын Бри­а­ка и пле­мян­ник Поли­ме­сто­ра: и Бри­ак был сыном Эги­не­та, но моло­же Поли­ме­сто­ра. 7. В цар­ст­во­ва­ние Эхмида у лакеде­мо­нян нача­лась вой­на с мес­сен­ца­ми. У арка­дян была издрев­ле друж­ба с мес­сен­ца­ми, а в это вре­мя они явно сра­жа­лись про­тив лакеде­мо­нян в сою­зе с Ари­сто­де­мом, цар­ст­во­вав­шим в Мес­се­нии. [11] 8. Что каса­ет­ся сына Эхмида, Ари­сто­кра­та, то по отно­ше­нию к арка­дя­нам он совер­шил мно­го вся­ких дру­гих наси­лий и оскорб­ле­ний, по отно­ше­нию же к богам я знаю, что он совер­шил самое ужас­ное пре­ступ­ле­ние; я сей­час о нем рас­ска­жу. Есть храм Арте­ми­ды, назы­вае­мой Гим­ни­ей, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це Орхо­ме­на, побли­зо­сти от Ман­ти­неи. С самых древ­них вре­мен чтут все арка­дяне Арте­ми­ду Гим­нию6. Долж­ность жри­цы боги­ни в то вре­мя, к кото­ро­му отно­сит­ся мой рас­сказ, испол­ня­ла еще невин­ная девуш­ка. [12] Как ни ста­рал­ся Ари­сто­крат <соблаз­нить> эту девуш­ку, он все вре­мя полу­чал от нее отказ. В кон­це кон­цов, когда она бежа­ла от него в храм к ста­туе Арте­ми­ды, он обес­че­стил ее там. Когда этот дерз­но­вен­ный его посту­пок стал изве­стен сре­ди наро­да, то арка­дяне его поби­ли кам­ня­ми, и с это­го вре­ме­ни был изме­нен закон: вме­сто девуш­ки они дают Арте­ми­де в каче­стве жри­цы жен­щи­ну, имев­шую уже в доста­точ­ной мере обще­ние с муж­чи­на­ми.

[13] 9. Сыном Ари­сто­кра­та был Гике­тас[4], а сыном Гике­та­са дру­гой Ари­сто­крат, одно­имен­ный со сво­им дедом и имев­ший оди­на­ко­вый с ним конец жиз­ни: и его арка­дяне поби­ли кам­ня­ми, когда откры­лось, что он при­нял дары от лакеде­мо­нян и что при­чи­ной пора­же­ния мес­сен­цев у Боль­шо­го рва была изме­на Ари­сто­кра­та. Это позор­ное пре­ступ­ле­ние, пав­шее на весь род Кип­се­ла, ста­ло при­чи­ной, поче­му он был лишен цар­ской вла­сти.

[VI, 1] Тако­ва гене­а­ло­гия аркад­ских царей, кото­рую я ста­ра­тель­но иссле­до­вал, рас­спра­ши­вая о ней арка­дян.

5. Λυ­κούρ­γου δὲ ἀπο­θανόν­τος Ἔχε­μος ὁ Ἀερό­που τοῦ Κη­φέως τοῦ Ἀλέου τὴν Ἀρκά­δων ἔσχεν ἀρχήν. ἐπὶ τού­του Δω­ριεῖς κα­τιόν­τας ἐς Πε­λοπόν­νη­σον ὑπὸ ἡγε­μόνι Ὕλλῳ τῷ Ἡρακ­λέους Ἀχαιοὶ περὶ ἰσθμὸν τὸν Κο­ριν­θίων κρα­τοῦσι μάχῃ, καὶ Ἔχε­μος ἀποκ­τίν­νυ­σιν Ὕλ­λον μο­νομα­χήσαν­τά οἱ κα­τὰ πρόκ­λη­σιν. τά­δε γὰρ ἐφαίνε­το εἰκό­τα εἶναί μοι μᾶλ­λον ἢ ὁ πρό­τερος λό­γος, ἐν ᾧ βα­σιλεύειν τε Ἀχαιῶν τη­νικαῦτα Ὀρέσ­την ἔγρα­ψα καὶ Ὕλ­λον [καὶ] Ὀρέσ­του βα­σιλεύον­τος ἀπο­πειρᾶ­σαι κα­θόδου τῆς ἐς Πε­λοπόν­νη­σον. φαίνοιτο δ᾽ ἂν τῷ ὑστέ­ρῳ τῶν λό­γων καὶ Τι­μάνδρα συ­νοική­σασα ἡ Τυν­δά­ρεω τῷ ἀποκ­τεί­ναν­τι Ὕλ­λον Ἐχέ­μῳ. [2] 2. Ἀγα­πήνωρ δὲ ὁ Ἀγκαίου τοῦ Λυ­κούρ­γου με­τὰ Ἔχε­μον βα­σιλεύσας ἐς Τροίαν ἡγή­σατο Ἀρκά­σιν. Ἰλίου δὲ ἁλού­σης ὁ τοῖς Ἕλ­λη­σι κα­τὰ τὸν πλοῦν τὸν οἴκα­δε ἐπι­γε­νόμε­νος χει­μὼν Ἀγα­πήνο­ρα καὶ τὸ Ἀρκά­δων ναυ­τικὸν κα­τήνεγ­κεν ἐς Κύπ­ρον, καὶ Πά­φου τε Ἀγα­πήνωρ ἐγέ­νετο οἰκιστὴς καὶ τῆς Ἀφρο­δί­της κα­τεσ­κευάσα­το ἐν Πα­λαιπά­φῳ τὸ ἱερόν· τέως δὲ ἡ θεὸς πα­ρὰ Κυπ­ρίων τι­μὰς εἶχεν ἐν Γολ­γοῖς κα­λουμέ­νῳ χω­ρίῳ. [3] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Λαοδί­κη γε­γονυῖα ἀπὸ Ἀγα­πήνο­ρος ἔπεμ­ψεν ἐς Τε­γέαν τῇ Ἀθηνᾷ τῇ Ἀλέᾳ πέπ­λον· τὸ δὲ ἐπὶ τῷ ἀνα­θήμα­τι ἐπίγ­ραμμα καὶ αὐτῆς Λαοδί­κης ἅμα ἐδή­λου τὸ γέ­νος·

Λαοδί­κης ὅδε πέπ­λος· ἑᾷ δ᾽ ἀνέ­θηκεν Ἀθηνᾷ
πατ­ρίδ᾽ ἐς εὐρύ­χορον Κύπ­ρου ἀπὸ ζα­θέας.

[4] 3. Ἀγα­πήνο­ρος δὲ οὐκ ἀνα­σωθέν­τος οἴκα­δε ἐξ Ἰλίου, πα­ρέλα­βε τὴν ἀρχὴν Ἱπ­πό­θους Κερ­κυόνος τοῦ Ἀγα­μήδους τοῦ Στυμ­φή­λου. καὶ τῷ μὲν ἐπι­φανὲς συμ­βῆ­ναι πα­ρὰ τὸν βίον φασὶν οὐδέν, πλὴν ὅσον οὐκ ἐν Τε­γέᾳ τὴν βα­σιλείαν κα­τεσ­τή­σατο ἀλλὰ ἐν Τρα­πεζοῦν­τι· Αἴπυ­τος δὲ ὁ Ἱπ­πό­θου με­τὰ τὸν πα­τέρα ἔσχε τὴν ἀρχήν, καὶ Ὀρέσ­της ὁ Ἀγα­μέμ­νο­νος κα­τὰ μαν­τείαν τοῦ ἐν Δελ­φοῖς Ἀπόλ­λω­νος με­τῴκη­σεν ἐς Ἀρκα­δίαν ἐκ Μυ­κηνῶν. [5] Αἰπύ­τῳ δὲ τῷ Ἱπ­πό­θου πα­ρελ­θεῖν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Πο­σειδῶ­νος τὸ ἐν Μαν­τι­νείᾳ τολ­μή­σαν­τι — ἔσο­δος δὲ ἀνθρώ­ποις οὔτε τό­τε ἐς αὐτὸ ἦν οὔτε ἄχρι ἡμῶν ἔστιν, — ἐς τοῦ­το ἐσελ­θόντι τυφ­λω­θῆναι καὶ οὐ με­τὰ πολὺ τῆς συμ­φο­ρᾶς τε­λευτῆ­σαί οἱ τὸν βίον ἐγέ­νετο.

[6] 4. Κυ­ψέλου δὲ τοῦ Αἰπύ­του βα­σιλεύον­τος με­τὰ Αἴπυ­τον, ὁ Δω­ριέων στό­λος οὐ διὰ τοῦ Κο­ριν­θίων ἰσθμοῦ, κα­θὰ ἐπὶ τρεῖς τὰς πρό­τερον γε­νεάς, ναυσὶ δὲ κα­τὰ τὸ ὀνο­μαζό­μενον Ῥίον κά­τει­σιν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον· πυν­θα­νόμε­νός τε <τὰ> ἐς αὐτοὺς ὁ Κύ­ψελος, ὃν τῶν Ἀρισ­το­μάχου παίδων οὐκ ἔχον­τά πω γυ­ναῖκα εὕρισ­κε, τού­τῳ τὴν θυ­γατέ­ρα ἐκδοὺς καὶ οἰκειωσά­μενος τὸν Κρεσ­φόντην αὐτός τε καὶ οἱ Ἀρκά­δες ἐκτὸς ἑστή­κεσαν δεί­μα­τος. [7] 5. Ὁλαίας δὲ ἦν Κυ­ψέλου παῖς, ὃς καὶ τῆς ἀδελ­φῆς τὸν παῖδα Αἴπυ­τον, σὺν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος καὶ Ἄργους Ἡρακ­λεῖ­δαι κα­τάγου­σιν ἐς Μεσ­σή­νην. τοῦ δὲ ἦν Βου­κολίων, τοῦ δὲ Φίαλος, ὃς τὸν Λυ­κάονος Φίγα­λον οἰκιστὴν ὄντα ἀφε­λόμε­νος τὴν τιμὴν Φιαλίαν τὸ ὄνο­μα τῇ πό­λει με­τέθε­το ἀφ᾽ ἑαυτοῦ· οὐ μὴν καὶ ἐς ἅπαν γε ἐξε­νίκη­σεν. [8] ἐπὶ δὲ Σί­μου τοῦ Φιάλου βα­σιλεύον­τος ἠφα­νίσ­θη Φιγα­λεῦ­σιν ὑπὸ πυ­ρὸς τῆς Με­λαίνης Δή­μητ­ρος τὸ ἀρχαῖον ξόανον· ἐσή­μαινε δὲ ἄρα οὐ με­τὰ πολὺ ἔσεσ­θαι καὶ αὐτῷ Σί­μῳ τοῦ βίου τὴν τε­λευτήν. Πόμ­που δὲ ἐκδε­ξαμέ­νου τοῦ Σί­μου τὴν ἀρχήν, Αἰγι­νῆται κα­τὰ ἐμπο­ρίαν ἐσέπ­λεον ναυσὶν ἐς Κυλ­λή­νην, ἐκεῖ­θεν δὲ ὑπο­ζυγίοις τὰ φορ­τία ἀνῆ­γον πα­ρὰ τοὺς Ἀρκά­δας. ἀντὶ τού­του ἐτί­μη­σεν ὁ Πόμ­πος με­γάλως, καὶ δὴ καὶ ὄνο­μα Αἰγι­νήτην τῷ παιδὶ ἔθε­το ἐπὶ τῶν Αἰγι­νητῶν τῇ φι­λίᾳ. [9] 6. με­τὰ δὲ Αἰγι­νήτην Πο­λυμήσ­τωρ ἐγέ­νετο <> Αἰγι­νήτου βα­σιλεὺς Ἀρκά­δων, καὶ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ Χά­ριλ­λος πρῶ­τον τό­τε ἐς τὴν Τε­γεατῶν ἐσβάλ­λου­σι στρα­τιᾷ· καὶ σφᾶς αὐτοί τε οἱ Τε­γεᾶται καὶ γυ­ναῖκες ὅπλα ἐνδῦσαι μάχῃ νι­κῶσι, καὶ τόν τε ἄλ­λον στρα­τὸν καὶ αὐτὸν Χά­ριλ­λον ζῶν­τα αἱροῦ­σι. Χα­ρίλ­λου μὲν δὴ καὶ τῆς σὺν αὐτῷ στρα­τιᾶς ἐς πλέον μνή­μην ποιησό­μεθα ἐν τοῖς Τε­γεατι­κοῖς· [10] Πο­λυμήσ­το­ρι δὲ οὐ γε­νομέ­νων παίδων πα­ρέλα­βεν Αἶχμις τὴν ἀρχήν, Βριάκα μὲν παῖς, Πο­λυμήσ­το­ρος δὲ ἀδελ­φι­δοῦς· Αἰγι­νήτου γὰρ ἦν καὶ Βριάκας, νεώτε­ρος δὲ ἦν Πο­λυμήσ­το­ρος. 7. Αἴχμι­δος δὲ βα­σιλεύσαν­τος Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐγέ­νετο ὁ πρὸς Μεσ­ση­νίους πό­λεμος· τοῖς δὲ Ἀρκά­σιν ὑπῆρ­χε μὲν ἐς τοὺς Μεσ­ση­νίους εὔνοια ἐξ ἀρχῆς, τό­τε δὲ καὶ ἐκ τοῦ φα­νεροῦ πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐμα­χέσαν­το με­τὰ Ἀρισ­το­δή­μου βα­σιλεύον­τος ἐν Μεσ­σήνῃ. [11] 8. Ἀρισ­τοκρά­της δὲ ὁ Αἴχμι­δος τά­χα μέν που καὶ ἄλ­λα ἐς τοὺς Ἀρκά­δας ὕβρι­σεν· ἃ δὲ ἀνο­σιώτα­τα ἔργων ἐς θεοὺς ἐργα­σάμε­νον οἶδα αὐτόν, ἐπέ­ξεισί μοι ταῦτα ὁ λό­γος. ἔστιν Ἀρτέ­μιδος ἱερὸν Ὑμνίας ἐπίκ­λη­σιν. τοῦ­το ἐν ὅροις μέν ἐστιν Ὀρχο­μενίων, πρὸς δὲ τῇ Μαν­τι­νικῇ· σέ­βου­­σιν ἐκ πα­λαιοτά­του καὶ οἱ πάν­τες Ἀρκά­δες Ὑμνίαν Ἄρτε­μιν. ἐλάμ­βα­νε δὲ τὴν ἱερω­σύνην τῆς θεοῦ τό­τε ἔτι κό­ρη παρ­θέ­νος. [12] Ἀρισ­τοκρά­της δέ, ὥς οἱ πει­ρῶν­τι τὴν παρ­θέ­νον ἀντέ­βαινεν ἀεὶ τὰ παρ᾽ αὐτῆς, τέ­λος κα­ταφυ­γοῦσαν ἐς τὸ ἱερὸν πα­ρὰ τῇ Ἀρτέ­μιδι ᾔσχυ­νεν. ὡς δὲ ἐς ἅπαν­τας ἐξηγ­γέλ­θη τὸ τόλ­μη­μα, τὸν μὲν κα­ταλι­θοῦ­σιν οἱ Ἀρκά­δες, με­τεβ­λή­θη δὲ ἐξ ἐκεί­νου καὶ ὁ νό­μος· ἀντὶ γὰρ παρ­θέ­νου δι­δόασι τῇ Ἀρτέ­μιδι ἱέρειαν γυ­ναῖκα ὁμι­λίας ἀνδρῶν ἀποχ­ρώντως ἔχου­σαν. [13] 9. τού­του δὲ υἱὸς ἐγέ­νετο Ἱκέ­τας, Ἱκέ­τα δὲ Ἀρισ­τοκρά­της ἄλ­λος ὁμώ­νυμός τε τῷ προ­γόνῳ καὶ δὴ καὶ τοῦ βίου τὴν αὐτὴν ἔσχεν ἐκεί­νῳ τε­λευτήν· κα­τελί­θωσαν γὰρ καὶ τοῦ­τον οἱ Ἀρκά­δες, φω­ράσαν­τες δῶ­ρα ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος εἰλη­φότα καὶ Μεσ­ση­νίοις τὸ ἐπὶ τῇ Με­γάλῃ τάφ­ρῳ πταῖσ­μα προ­δοσίαν τοῦ Ἀρισ­τοκρά­τους οὖσαν. αὕτη δὲ ἡ ἀδι­κία καὶ τῷ γέ­νει τῷ ἀπὸ Κυ­ψέλου παντὶ πα­ρέσ­χεν αἰτίαν παυσ­θῆ­ναι τῆς ἀρχῆς.

[6, 1] τὰ μὲν δὴ ἐς τοὺς βα­σιλεῖς πο­λυ­πραγ­μο­νήσαν­τί μοι κα­τὰ ταῦτα ἐγε­νεαλό­γησαν οἱ Ἀρκά­δες·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6Наиме­но­ва­ние Арте­ми­ды Гим­нии свя­зы­ва­ют с теми весен­ни­ми пес­ня­ми (гим­на­ми), кото­рые пелись тогда в честь боги­ни. Вазо­вая живо­пись сохра­ни­ла нам ряд изо­бра­же­ний боги­ни, играю­щей на лире. Прав­да, дру­гие (Роберт) видят здесь про­сто изо­бра­же­ние Апол­ло­на в широ­кой одеж­де. Неко­то­рые уче­ные (Бур­зи­ан) про­из­во­дят эпи­тет боги­ни «Гим­ния» не от сло­ва «гимн» — пес­ня, но от кор­ня со зна­че­ни­ем «тку»: т. е. Арте­ми­да Гим­ния — это боги­ня луны и ткац­ко­го искус­ства.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 41, 2.
  • (2)См.: VIII, 48, 4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Аеро­па.
  • [2]В изд. 1940 г.: Гип­по­фу.
  • [3]В изд. 1940 г.: Стим­фе­ла.
  • [4]В изд. 1940 г.: Гике­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000806 1385000807 1385000808