Описание Эллады

Книга VIII, гл. 8

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. За раз­ва­ли­на­ми Неста­ны нахо­дит­ся чти­мое свя­ти­ли­ще Демет­ры. В ее честь ман­ти­ней­цы каж­дый год совер­ша­ют здесь празд­ник. Как раз под самой Неста­ной лежит…(1), кото­рая тоже состав­ля­ет часть Бес­плод­но­го поля и носит назва­ние Место пляс­ки Мэры. Про­тя­же­ние Бес­плод­но­го поля ста­ди­ев десять. 2. Если совер­шить неболь­шой пере­вал, то спус­ка­ешь­ся в дру­гую доли­ну; тут у боль­шой доро­ги есть источ­ник, назы­вае­мый Арна (Ягне­нок). [2] У арка­дян по это­му слу­чаю есть такое пре­да­ние. Когда Рея роди­ла Посей­до­на, она поло­жи­ла его здесь сре­ди пасу­ще­го­ся ста­да, с тем чтобы он вос­пи­ты­вал­ся вме­сте с овца­ми; поэто­му-то и источ­ни­ку было дано такое назва­ние, так как вокруг него пас­лись овцы; Кро­но­су же она ска­за­ла, что роди­ла жере­бен­ка8, и дала ему про­гло­тить жере­бен­ка вме­сто ребен­ка, подоб­но тому, как впо­след­ст­вии она вме­сто Зев­са пода­ла ему камень, завер­ну­тый в пелен­ки. [3] Начи­ная это опи­са­ние, я лич­но смот­рел на все эти пре­да­ния элли­нов в луч­шем слу­чае как на лег­ко­мыс­лен­ные и глу­пые рас­ска­зы, но, когда я дошел до Арка­дии, меня взя­ло по пово­ду это­го сле­дую­щее разду­мье: я поду­мал, что так назы­вае­мые у элли­нов муд­рые люди издрев­ле такие ска­за­ния пере­да­ва­ли ино­ска­за­тель­но, в виде зага­док, как некие прит­чи, а не гово­ря пря­мо и попро­сту, и поэто­му, как я теперь пола­гаю, и это ска­за­ние о Кро­но­се явля­ет­ся сво­его рода тоже частич­кой эллин­ской муд­ро­сти. Поэто­му, раз при­хо­дит­ся касать­ся вопро­сов рели­гии, будем при­дер­жи­вать­ся тра­ди­ции.

[4] 3. Город Ман­ти­нея отсто­ит от это­го источ­ни­ка не более чем на две­на­дцать ста­ди­ев. Сын Лика­о­на Ман­ти­ней, по-види­мо­му, осно­вал этот город в дру­гом месте, кото­рое еще в мое вре­мя зовет­ся у арка­дян Пто­лис (Город); но Анти­ноя, дочь Кефея, сына Алея, высе­лив оттуда жите­лей, сле­дуя како­му-то веща­нию, пере­ве­ла их в это место, взяв себе в каче­стве про­вод­ни­ка неко­е­го змея, како­го — об этом пре­да­ние не пом­нит. Поэто­му-то и река, про­те­каю­щая мимо горо­да, полу­чи­ла назва­ние Офис (Змей). [5] Если на осно­ва­нии песен Гоме­ра мож­но сде­лать извест­ное заклю­че­ние, то я убеж­ден, что этот змей был дра­ко­ном. В то вре­мя как в «Ката­ло­ге кораб­лей», упо­ми­ная о том, что элли­ны оста­ви­ли Фил­ок­те­та на ост­ро­ве Лем­но­се стра­даю­щим от раны, полу­чен­ной от уку­са змеи, он не назвал эту гид­ру (водя­ную змею) Офис, одна­ко того дра­ко­на, кото­ро­го орел бро­сил в ряды тро­ян­цев(2), он назвал Офис. Отсюда есте­ствен­но заклю­чить, что про­вод­ни­ком и у Анти­нои был дра­кон.

[6] 4. Ман­ти­ней­цы в бит­ве при Дипе­ях не сра­жа­лись вме­сте с осталь­ны­ми арка­дя­на­ми про­тив лакеде­мо­нян, но в войне меж­ду пело­пон­нес­ца­ми и афи­ня­на­ми они сто­я­ли вме­сте с элей­ца­ми про­тив лакеде­мо­нян, и, когда к ним при­бы­ло под­креп­ле­ние из Афин, они сра­жа­лись про­тив лакеде­мо­нян. По друж­бе с афи­ня­на­ми они при­ня­ли уча­стие и в их похо­де на Сици­лию. [7] 5. Впо­след­ст­вии лакеде­мон­ское вой­ско во гла­ве с царем Аге­си­по­лом, сыном Пав­са­ния, вторг­лось в Ман­ти­ней­скую область. После того как Аге­си­пол победил ман­ти­ней­цев в откры­том бою и заста­вил их укрыть­ся в сте­нах, немно­го спу­стя он взял и самый город, не оса­дой и штур­мом, но отведя <и напра­вив> реку Офис на их сте­ны, выстро­ен­ные из сыро­го кир­пи­ча. [8] Сте­ны, выстро­ен­ные из сыро­го кир­пи­ча, пред­став­ля­ют боль­ше пре­иму­ществ в смыс­ле без­опас­но­сти про­тив сте­но­бит­ных орудий, чем сте­ны, сде­лан­ные из кам­ня; послед­ний лома­ет­ся и выска­ки­ва­ет из сво­их мест, сырой же кир­пич не так стра­да­ет от сте­но­бит­ных орудий, но от воды он рас­пол­за­ет­ся не хуже, чем воск от солн­ца. [9] Эту воен­ную хит­рость, направ­лен­ную про­тив ман­ти­ней­ских стен, при­ду­мал не сам Аге­си­пол, но еще рань­ше ее при­ме­нил Кимон, сын Миль­ти­а­да, когда он оса­ждал мидий­ско­го вое­на­чаль­ни­ка Боге­са[1] и тех пер­сов, кото­рые зани­ма­ли Эион на Стри­моне. Аге­си­пол лишь вос­поль­зо­вал­ся этим при­ме­нен­ным рань­ше и про­слав­ля­е­мым элли­на­ми при­е­мом. Взяв Ман­ти­нею, он оста­вил лишь малую ее часть насе­лен­ной, а боль­шую часть раз­ру­шил до осно­ва­ния, рас­се­лив ее жите­лей по дерев­ням. [10] 6. Вер­нуть ман­ти­ней­цев из дере­вень на роди­ну поста­ви­ли себе целью фиван­цы после победы при Левк­трах. Вер­нув­шись, ман­ти­ней­цы не во всем ока­за­лись дей­ст­ву­ю­щи­ми спра­вед­ли­во: было обна­ру­же­но, что они сно­сят­ся с лакеде­мо­ня­на­ми и соби­ра­ют­ся заклю­чить с ними согла­ше­ние без уча­стия все­го осталь­но­го Аркад­ско­го сою­за. Тогда из-за стра­ха перед фиван­ца­ми они откры­то заклю­чи­ли союз с лакеде­мо­ня­на­ми, и в бит­ве лакеде­мо­нян про­тив Эпа­ми­нон­да и фиван­цев при Ман­ти­нее ман­ти­ней­цы сто­я­ли в одних рядах с лакеде­мо­ня­на­ми. [11] Но после это­го у ман­ти­ней­цев воз­ник­ло несо­гла­сие с лакеде­мо­ня­на­ми, и они от них пере­шли к Ахей­ско­му сою­зу. Защи­щая свою стра­ну, они победи­ли цар­ст­во­вав­ше­го в Спар­те Аги­са, сына Эвда­мида, победи­ли его с помо­щью ахей­ско­го вой­ска под началь­ст­вом Ара­та. Они участ­во­ва­ли вме­сте с ахей­ца­ми в деле про­тив Клео­ме­на и раз­ру­ши­ли могу­ще­ство лакеде­мо­нян. Когда в Македо­нии опе­ку­ном Филип­па, отца Пер­сея, во вре­мя его мало­лет­ства был Анти­гон, выка­зы­вав­ший осо­бен­ное рас­по­ло­же­ние к Ахей­ско­му сою­зу, то сре­ди дру­гих выра­же­ний ему почте­ния ман­ти­ней­цы пере­име­но­ва­ли свой город, назвав его Анти­го­ни­ей. [12] Впо­след­ст­вии, когда Август соби­рал­ся всту­пить в мор­ской бой с Анто­ни­ем у мыса Актия[2], посвя­щен­но­го Апол­ло­ну, ман­ти­ней­цы сра­жа­лись вме­сте с рим­ля­на­ми, тогда как все осталь­ное аркад­ское вой­ско было в рядах Анто­ния, мне кажет­ся, исклю­чи­тель­но по той при­чине, что лакеде­мо­няне сто­я­ли на сто­роне Авгу­ста. Десять поко­ле­ний спу­стя рим­ским импе­ра­то­ром был Адри­ан. Он взял назад у ман­ти­ней­цев имя, заим­ст­во­ван­ное ими от Македо­нии, и вновь воз­вра­тил горо­ду его ста­рое имя Ман­ти­неи.

8. τό­δε μὲν ἡμῖν ἐγέ­νετο ἐπει­σόδιον τῷ λό­γῳ· με­τὰ δὲ τὰ ἐρεί­πια τῆς Νεσ­τά­νης ἱερὸν Δή­μητ­ρός ἐστιν ἅγιον, καὶ αὐτῇ καὶ ἑορτὴν ἀνὰ πᾶν ἔ­τος ἄγου­σιν οἱ Μαν­τι­νεῖς. καὶ κα­τὰ τὴν Νεσ­τά­νην ὑπό­κειται μά­λισ­τα * *, μοῖρα μὲν καὶ αὐτὴ τοῦ πε­δίου τοῦ Ἀργοῦ, χο­ρὸς δὲ ὀνο­μάζε­ται Μαι­ρᾶς. τοῦ πε­δίου δέ ἐστιν ἡ διέξο­δος τοῦ Ἀργοῦ στα­δίων δέ­κα. 2. ὑπερ­βὰς δὲ οὐ πολὺ ἐς ἕτε­ρον κα­ταβήσῃ πε­δίον· ἐν τού­τῳ δὲ πα­ρὰ τὴν λεω­φόρον ἐστὶν Ἄρνη κα­λουμέ­νη κρή­νη. [2] λέ­γεται δὲ καὶ τοιάδε ὑπὸ Ἀρκά­δων, Ῥέα ἡνί­κα Πο­σειδῶ­να ἔτε­κε, τὸν μὲν ἐς ποίμ­νην κα­ταθέσ­θαι δίαιταν ἐνταῦθα ἕξον­τα με­τὰ τῶν ἀρνῶν, ἐπὶ τού­τῳ δὲ ὀνο­μασ­θῆ­ναι καὶ τὴν πη­γήν, ὅτι περὶ αὐτὴν ἐποιμαίνον­το οἱ ἄρνες· φά­ναι δὲ αὐτὴν πρὸς τὸν Κρό­νον τε­κεῖν ἵπ­πον καί οἱ πῶ­λον ἵπ­που κα­ταπιεῖν ἀντὶ τοῦ παι­δὸς δοῦ­ναι, κα­θὰ καὶ ὕστε­ρον ἀντὶ τοῦ Διὸς λί­θον ἔδω­κεν αὐτῷ κα­τειλη­μένον σπαρ­γά­νοις. [3] τού­τοις Ἑλλή­νων ἐγὼ τοῖς λό­γοις ἀρχό­μενος μὲν τῆς συγ­γρα­φῆς εὐηθίας ἔνε­μον πλέον, ἐς δὲ τὰ Ἀρκά­δων προελη­λυθὼς πρό­νοιαν περὶ αὐτῶν τοιάν­δε ἐλάμ­βα­νον· Ἑλλή­νων τοὺς νο­μιζο­μένους σο­φοὺς δι᾽ αἰνιγ­μά­των πά­λαι καὶ οὐκ ἐκ τοῦ εὐθέος λέ­γειν τοὺς λό­γους, καὶ τὰ εἰρη­μένα οὖν ἐς τὸν Κρό­νον σο­φίαν εἶναί τι­να εἴκα­ζον Ἑλλή­νων. τῶν μὲν δὴ ἐς τὸ θεῖον ἡκόν­των τοῖς εἰρη­μένοις χρη­σόμε­θα· [4] 3. Μαν­τι­νέων δὲ ἡ πό­λις στα­δίους μά­λισ­τά που δώ­δεκά ἐστιν ἀπω­τέρω τῆς πη­γῆς ταύ­της. Μαν­τι­νεὺς μὲν οὖν ὁ Λυ­κάονος ἑτέ­ρωθι φαίνε­ται οἰκί­σας τὴν πό­λιν, ἣν ὀνο­μάζου­σι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι <Πτό­λιν> οἱ Ἀρκά­δες· ἐκεῖ­θεν δὲ Ἀντι­νόη Κη­φέως τοῦ Ἀλέου θυ­γάτηρ κα­τὰ μάν­τευ­μα ἀνασ­τή­σασα τοὺς ἀνθρώ­πους ἤγα­γεν ἐς τοῦ­το τὸ χω­ρίον, ὄφιν — ὁποῖον, οὐ μνη­μο­νεύου­σιν — ἡγε­μόνα ποιησα­μένη τῆς ὁδοῦ· καὶ διὰ τοῦ­το ὁ πα­ρὰ τὴν πό­λιν ῥέων τὴν νῦν πο­ταμὸς Ὄφις ὄνο­μα ἔσχη­κεν. [5] εἰ δὲ Ὁμή­ρου χρὴ τεκ­μαι­ρόμε­νον τοῖς ἔπε­σι συμ­βα­λέσ­θαι γνώ­μην, τὸν ὄφιν τοῦ­τον δρά­κον­τα εἶναι πεί­θομαι. περὶ Φιλοκ­τή­του μὲν ἐν νεῶν κα­ταλό­γῳ ποιήσας ὡς ἀπο­λίποιεν αὐτὸν οἱ Ἕλ­λη­νες ἐν Λήμ­νῳ τα­λαιπω­ροῦν­τα ὑπὸ τοῦ ἕλκους, ἐπίκ­λη­σιν [δὲ] οὐκ ἔθε­το ὄφιν τῷ ὕδρῳ· τὸν δρά­κον­τα δέ, ὃν ἐς τοὺς Τρῶας ἀφῆ­κεν ὁ ἀετός, ἐκά­λε­σεν ὄφιν. οὕτω τὸ εἰκὸς ἔχει καὶ τῇ Ἀντι­νόῃ τὸν ἡγε­μόνα γε­νέσ­θαι δρά­κον­τα.

[6] 4. Μαν­τι­νεῖς δὲ μά­χην μὲν τὴν ἐν Δι­παιεῦ­σιν οὐκ ἐμα­χέσαν­το πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους με­τὰ Ἀρκά­δων τῶν ἄλ­λων, ἐν δὲ τῷ Πε­λοπον­νη­σίων καὶ Ἀθη­ναίων πο­λέμῳ συ­νέσ­τη­σαν ἐπὶ Λα­κεδαι­μο­νίους με­τὰ Ἠλείων, καὶ πα­ραγε­νομέ­νου συμ­μα­χικοῦ σφι­σιν ἐξ Ἀθη­νῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐναν­τία ἐμα­χέσαν­το· με­τέσ­χον δὲ καὶ τοῦ ἐς Σι­κελίαν στό­λου κα­τὰ Ἀθη­ναίων φι­λίαν. [7] 5. χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Λα­κεδαι­μο­νίων στρα­τιὰ καὶ Ἀγη­σίπο­λις ὁ Παυ­σανίου βα­σιλεὺς ἐσέ­βαλον ἐς τὴν Μαν­τι­νικήν. ὡς δὲ ἐκρά­τη­σεν ὁ Ἀγη­σίπο­λις τῇ μάχῃ καὶ ἐς τὸ τεῖ­χος κα­τέκ­λει­σε τοὺς Μαν­τι­νέας, εἷλεν οὐ με­τὰ πολὺ τὴν πό­λιν, οὐ πο­λιορ­κίᾳ κα­τὰ τὸ ἰσχυ­ρόν, τὸν δὲ Ὄφιν πο­ταμὸν ἀποστρέ­ψας σφί­σιν ἐς τὸ τεῖ­χος ὠμῆς ᾠκο­δομη­μένον τῆς πλίν­θου. [8] ἐς μὲν δὴ μη­χανη­μάτων ἐμβολὴν ἀσφά­λειαν ἡ πλίν­θος πα­ρέχε­ται μᾶλ­λον ἢ ὁπό­σα λί­θου πε­ποιημέ­να ἐστίν· οἱ μὲν γὰρ κα­τάγ­νυνταί τε καὶ ἐκπη­δῶ­σιν ἐκ τῶν ἁρ­μο­νιῶν, ἡ δὲ πλίν­θος ἐκ μη­χανη­μάτων μὲν οὐχ ὁμοίως πο­νεῖ, διαλύεται δὲ ὑπὸ τοῦ ὕδα­τος οὐχ ἧσ­σον ἢ ὑπὸ τοῦ ἡλίου κη­ρός. [9] τοῦ­το οὐκ Ἀγη­σίπο­λις τὸ στρα­τήγη­μα ἐς τὸ τεῖ­χος τῶν Μαν­τι­νέων ἐστὶν ὁ συ­νείς, ἀλλὰ πρό­τερον ἔτι Κί­μω­νι ἐξευ­ρέθη τῷ Μιλ­τιάδου Βό­γην πο­λιορ­κοῦντι ἄνδρα Μῆ­δον καὶ ὅσοι Περ­σῶν Ἠιόνα τὴν ἐπὶ Στρυ­μόνι εἶχον· Ἀγη­σίπο­λις δὲ κα­θεσ­τη­κὸς καὶ ᾀδό­μενον ὑπὸ Ἑλλή­νων ἐμι­μήσα­το. ὡς δὲ εἷλε τὴν Μαν­τί­νειαν, ὀλί­γον μέν τι κα­τέλι­πεν οἰκεῖσ­θαι, τὸ πλεῖσ­τον δὲ ἐς ἔδα­φος κα­ταβα­λὼν αὐτῆς κα­τὰ κώ­μας τοὺς ἀνθρώ­πους διῴκι­σε. [10] 6. Μαν­τι­νέας δὲ ἐκ τῶν κω­μῶν κα­τάξειν ἐς τὴν πατ­ρί­δα ἔμελ­λον Θη­βαῖοι με­τὰ τὸ ἔργον τὸ ἐν Λεύκτροις. κα­τελ­θόν­τες δὲ οὐ τὰ πάν­τα ἐγέ­νον­το δί­καιοι· πε­ριληφ­θέν­τες δὲ ἐπι­κη­ρυκευόμε­νοι Λα­κεδαι­μο­νίοις καὶ εἰρή­νην ἰδίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἄνευ τοῦ Ἀρκά­δων κοινοῦ πράσ­σον­τες, οὕτω διὰ τὸ δέος τῶν Θη­βαίων ἐς τὴν Λα­κεδαι­μο­νίων συμ­μα­χίαν με­τεβά­λον­το ἐκ τοῦ φα­νεροῦ, καὶ τῆς Μαν­τι­νικῆς πρὸς Ἐπα­μινών­δαν καὶ Θη­βαίους μά­χης Λα­κεδαι­μο­νίων γι­νομέ­νης ὁμοῦ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐτά­ξαν­το οἱ Μαν­τι­νεῖς. [11] τού­των δὲ ὕστε­ρον διαφο­ρὰ ἐγέ­νετο Μαν­τι­νεῦ­σιν ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους, καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν με­τέσ­τη­σαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν· καὶ Ἆγιν τὸν Εὐδα­μίδου βα­σιλεύον­τα ἐν Σπάρτῃ νι­κῶ­σιν ἀμύ­νον­τες τῇ σφε­τέρᾳ, νι­κῶσι δὲ προσ­λα­βόν­τες Ἀχαιῶν στρα­τιὰν καὶ Ἄρα­τον ἡγε­μόνα ἐπ᾽ αὐτῇ. με­τέσ­χον δὲ καὶ πρὸς Κλεομέ­νην τοῦ ἔργου τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ συγ­κα­θεῖλον Λα­κεδαι­μο­νίων τὴν ἰσχύν. Ἀντι­γόνου δὲ ἐν Μα­κεδο­νίᾳ Φίλιπ­πον τὸν Περ­σέως πα­τέρα ἔτι παῖδα ἐπι­τρο­πεύον­τος καὶ Ἀχαιοῖς ἐς τὰ μά­λισ­τα ὄν­τος ἐπι­τη­δείου, ἄλ­λα τε ἐς τιμὴν αὐτοῦ Μαν­τι­νεῦ­σιν ἐποιήθη καὶ ὄνο­μα τῇ πό­λει με­τέθεν­το Ἀντι­γόνειαν. [12] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον Αὐγούσ­του πρὸς τῇ ἄκρᾳ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος τοῦ Ἀκτίου ναυ­μαχή­σειν μέλ­λον­τος Μαν­τι­νεῖς ἐμα­χέσαν­το ὁμοῦ Ῥω­μαίοις, τὸ δὲ ἄλ­λο Ἀρκα­δικὸν συ­νετάχ­θη­σαν Ἀντω­νίῳ, κατ᾽ ἄλ­λο μὲν ἐμοὶ δο­κεῖν οὐδέν, ὅτι δὲ ἐφρό­νουν οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι τὰ Αὐγούσ­του. δέ­κα δὲ ὕστε­ρον γε­νεαῖς ἐβα­σίλευ­σέ τε Ἀδριανὸς καὶ ἀφε­λὼν Μαν­τι­νεῦσι τὸ ὄνο­μα τὸ ἐκ Μα­κεδο­νίας ἐπακ­τὸν ἀπέ­δωκεν αὖθις Μαν­τί­νειαν κα­λεῖσ­θαί σφι­σι τὴν πό­λιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 8Эта леген­да име­ет осно­ва­ние в том, что Посей­дон пер­во­на­чаль­но почи­тал­ся в обра­зе коня.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гит­циг, ука­зав­ший на про­пуск в тек­сте, пред­по­ло­жи­тель­но встав­ля­ет здесь сло­во «мест­ность».
  • (2)Или­а­да, II, 723; XII, 200.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Богу.
  • [2]В изд. 1940 г.: Акци­у­ма.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004408 1364004412 1364004413 1385000809 1385000810 1385000811