Описание Эллады

Книга VIII, гл. 10

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. В осталь­ную часть Арка­дии из Ман­ти­неи ведут несколь­ко дорог; я опи­шу все, что есть наи­бо­лее досто­при­ме­ча­тель­но­го на каж­дой из них. Если идти в Тегею, то нале­во от боль­шой доро­ги, у самых стен Ман­ти­неи, есть место для бега лоша­дей, а неда­ле­ко оттуда — ста­ди­он, где в празд­ник Анти­ноя устра­и­ва­ют­ся состя­за­ния. 2. Над ста­ди­о­ном воз­вы­ша­ет­ся гора Але­си­он (Блуж­да­ния), как гово­рят, назван­ная так вслед­ст­вие блуж­да­ний Реи; а на горе — роща Демет­ры. [2] У края горы нахо­дит­ся храм Посей­до­на Гип­пия (Покро­ви­те­ля коней), неда­ле­ко от ста­ди­о­на Ман­ти­неи(1). Отно­си­тель­но это­го хра­ма я сооб­щаю, рав­но как и все упо­ми­нав­шие о нем, лишь пона­слыш­ке. Ныне суще­ст­ву­ю­щий храм был выстро­ен импе­ра­то­ром Адри­а­ном, кото­рый велел поста­вить спе­ци­аль­ных над­смотр­щи­ков над работав­ши­ми, для того чтобы никто из них не вошел в этот древ­ний храм и не тро­нул его раз­ва­лин; а вокруг это­го хра­ма он при­ка­зал воз­ве­сти сте­ны ново­го хра­ма. Есть пре­да­ние, что в древ­но­сти этот храм выстро­и­ли в честь Посей­до­на Ага­мед и Тро­фо­ний, исполь­зо­вав как мате­ри­ал дубо­вые ство­лы, скре­пив их друг с дру­гом. [3] Чтобы пре­гра­дить людям вход в этот храм, они не устро­и­ли ника­ко­го заграж­де­ния перед вхо­дом, но протя­ну­ли толь­ко шер­стя­ную нить, может быть, счи­тая, что для тех, кото­рые тогда чти­ли богов и име­ли страх божий, будет доста­точ­но и это­го, а может быть пото­му, что в этой нити была какая-либо осо­бая сила. По-види­мо­му, и Эпит, сын Гип­по­фоя[1], не пере­ско­чил через эту нить и не под­лез под нее, но, пере­ре­зав ее, вошел в свя­ти­ли­ще; тот­час же после тако­го нече­сти­во­го поступ­ка он немед­лен­но ослеп, так как вол­на воды уда­ри­ла ему в гла­за, и вско­ре же его постиг­ла кон­чи­на. [4] 3. Есть ста­рин­ное ска­за­ние, что мор­ская вода появ­ля­ет­ся в этом свя­ти­ли­ще. Нечто подоб­ное рас­ска­зы­ва­ют и афи­няне отно­си­тель­но мор­ской воды на Акро­по­ле(2), и из карий­цев те, кото­рые зани­ма­ют Мила­сы, рас­ска­зы­ва­ют нечто такое же отно­си­тель­но хра­ма сво­его бога, кото­ро­го на сво­ем мест­ном язы­ке они назы­ва­ют Осо­гоа. У афи­нян море у гава­ни Фале­ра отсто­ит от горо­да при­бли­зи­тель­но на 20 ста­ди­ев; рав­ным обра­зом и у жите­лей Милас[2] при­стань нахо­дит­ся ста­ди­ях в 80 от горо­да. А ведь Ман­ти­нея нахо­дит­ся еще даль­ше от моря, и то, что мор­ская вода появ­ля­ет­ся у них на столь дале­ком рас­сто­я­нии, совер­шен­но явно ука­зы­ва­ет на божье соиз­во­ле­ние.

[5] 4. Про­тив хра­ма Посей­до­на сто­ит камен­ный тро­фей в память победы над лакеде­мо­ня­на­ми и Аги­сом. Ход сра­же­ния, гово­рят, был таков13. Пра­вое кры­ло зани­ма­ли сами ман­ти­ней­цы: они воору­жи­ли пого­лов­но муж­чин всех воз­рас­тов, и началь­ст­во­вал над ними Подар, пото­мок в третьем колене того Пода­ра, кото­рый сра­жал­ся с фиван­ца­ми. Вме­сте с ними был и элей­ский про­ри­ца­тель Фра­си­бул, сын Энея, из рода Иамидов; он пред­ска­зал ман­ти­ней­цам победу и сам вме­сте с ними участ­во­вал в деле. [6] На левом кры­ле выстро­и­лось все осталь­ное аркад­ское вой­ско; каж­дый город имел здесь сво­его вождя, а у жите­лей Мега­ло­по­ля[3] были два вое­на­чаль­ни­ка, Лидиад и Лео­кид. Центр был пору­чен Ара­ту, сики­он­цам и ахей­цам. Лакеде­мо­няне и Агис вытя­ну­ли фалан­гу, чтобы срав­нять­ся со сто­я­щим про­тив них вой­ском про­тив­ни­ка. Центр зани­мал Агис, его штаб и сви­та. [7] По пред­ва­ри­тель­но­му уго­во­ру с арка­дя­на­ми Арат, сам и его вой­ско, ста­ли мед­лен­но отсту­пать, как буд­то под натис­ком на них лакеде­мо­нян. Отсту­пая, они поне­мно­гу выги­ба­ли свой строй в виде сер­па меся­ца. Лакеде­мо­няне и Агис уже наде­я­лись на победу, и они все вме­сте тем силь­нее ста­ли нале­гать на Ара­та; за ними после­до­ва­ли и те, кото­рые сто­я­ли на флан­гах, счи­тая в дан­ный момент важ­ней­шим делом — обра­тить в бег­ство Ара­та и его вой­ско. [8] Они не заме­ти­ли, как арка­дяне ока­за­лись у них в тылу; в резуль­та­те, окру­жен­ные вра­га­ми лакеде­мо­няне поте­ря­ли боль­шую часть сво­его вой­ска, в том чис­ле пал и Агис, сын Эвда­мида. Ман­ти­ней­цы гово­ри­ли, что виде­ли само­го Посей­до­на, как он высту­пал на их защи­ту, и поэто­му тро­фей этот они посвя­ти­ли Посей­до­ну. [9] Поэты, кото­рые темой сво­их ска­за­ний избра­ли беды и стра­да­ния геро­ев под Тро­ей, опи­са­ли, как боги участ­во­ва­ли на войне, в кро­ва­вых изби­е­ни­ях людей; и афи­няне в сво­их пес­нях поют, что боги были участ­ни­ка­ми их боев в деле при Мара­фоне и Сала­мине. Но совер­шен­но оче­вид­но погиб­ло под Дель­фа­ми вой­ско гала­тов от руки бога при явном уча­стии демо­нов (богов-покро­ви­те­лей). Отсюда сле­ду­ет, что и победа ман­ти­ней­цев была одер­жа­на не без уча­стия Посей­до­на. [10] Лео­нид же, кото­рый вме­сте с Лидиа­дом был началь­ни­ком отряда из Мега­ло­по­ля, был потом­ком в девя­том колене того Арке­си­лая, кото­рый, как гово­рят арка­дяне, жил в Лико­су­ре и буд­то бы видел лань, посвя­щен­ную Дес­пойне (Вла­ды­чи­це)(3), — так име­ну­ют мест­ные жите­ли эту боги­ню; эта лань была уже ста­ра и сла­ба, и на шее у нее был ошей­ник, и на этом ошей­ни­ке над­пись:


Пой­ма­на ланью была я еще моло­дой и цве­ту­щей.
Это то вре­мя, когда уж под Тро­ею был Ага­пе­нор.

Таким обра­зом, этот рас­сказ дока­зы­ва­ет, что олень — живот­ное еще более дол­го­веч­ное, чем даже слон.

10. ἐς Ἀρκα­δίαν δὲ τὴν ἄλ­λην εἰσὶν ἐκ Μαν­τι­νείας ὁδοί· ὁπό­σα δὲ ἐφ᾽ ἑκάσ­της αὐτῶν μά­λισ­τα ἦν θέας ἄξια, ἐπέ­ξειμι καὶ ταῦτα. ἰόν­τι ἐς Τε­γέαν ἐστὶν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς λεω­φόρου πα­ρὰ τοῖς Μαν­τι­νέων τεί­χεσι χω­ρίον ἐς τῶν ἵπ­πων τὸν δρό­μον καὶ οὐ πόρ­ρω τού­του στά­διον, ἔνθα ἐπὶ τῷ Ἀντί­νῳ τὸν ἀγῶ­να τι­θέα­σιν. 2. ὑπὲρ δὲ τοῦ στα­δίου τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Ἀλή­σιον, διὰ τὴν ἄλην ὥς φα­σι κα­λούμε­νον τὴν Ῥέας, καὶ Δή­μητ­ρος ἄλσος ἐν τῷ ὄρει. [2] πα­ρὰ δὲ τοῦ ὄρους τὰ ἔσχα­τα τοῦ Πο­σειδῶ­νός ἐστι τοῦ Ἱπ­πίου τὸ ἱερόν, οὐ πρό­σω στα­δίου Μαν­τι­νείας. τὰ δὲ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ­το ἐγώ τε ἀκοὴν γρά­φω καὶ ὅσοι μνή­μην ἄλ­λοι περὶ αὐτοῦ πε­ποίην­ται. τὸ μὲν δὴ ἱερὸν τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν ᾠκο­δομή­σατο Ἀδριανὸς βα­σιλεύς, ἐπι­στή­σας τοῖς ἐργα­ζομέ­νοις ἐπόπ­τας ἄνδρας, ὡς μή­τε ἐνί­δοι τις ἐς τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον μή­τε τῶν ἐρει­πίων τι αὐτοῦ με­τακι­νοῖτο· πέ­ριξ δὲ ἐκέ­λευε τὸν ναὸν σφᾶς οἰκο­δομεῖσ­θαι τὸν και­νόν. τὰ δὲ ἐξ ἀρχῆς τῷ Πο­σειδῶ­νι τὸ ἱερὸν τοῦ­το Ἀγα­μήδης λέ­γον­ται καὶ Τρο­φώνιος ποιῆσαι, δρυῶν ξύ­λα ἐργα­σάμε­νοι καὶ ἁρμό­σαν­τες πρὸς ἄλ­λη­λα· [3] ἐσό­δου δὲ ἐς αὐτὸ εἴργον­τες ἀνθρώ­πους ἔρυ­μα μὲν πρὸ τῆς ἐσό­δου προεβά­λον­το οὐδέν, μί­τον δὲ διατεί­νου­σιν ἐρεοῦν, τά­χα μέν που τοῖς τό­τε ἄγου­σι τὰ θεῖα ἐν τιμῇ δεῖ­μα καὶ τοῦ­το ἔσεσ­θαι νο­μίζον­τες, τά­χα δ᾽ ἄν τι με­τείη καὶ ἰσχύος τῷ μί­τῳ. φαίνε­ται δὲ καὶ Αἴπυ­τος ὁ Ἱπ­πό­θου μή­τε πη­δήσας ὑπὲρ τὸν μί­τον μή­τε ὑπο­δύς, διακό­ψας δὲ αὐτὸν ἐσελ­θὼν ἐς τὸ ἱερόν· καὶ ποιήσας οὐχ ὅσια ἐτυφ­λώ­θη τε ἐμπε­σόν­τος ἐς τοὺς ὀφθαλ­μοὺς αὐτῷ τοῦ κύ­μα­τος καὶ αὐτί­κα ἐπι­λαμ­βά­νει τὸ χρεὼν αὐτόν. [4] 3. θα­λάσ­σης δὲ ἀνα­φαίνεσ­θαι κῦμα ἐν τῷ ἱερῷ λό­γος ἐστὶν ἀρχαῖος· ἐοικό­τα δὲ καὶ Ἀθη­ναῖοι λέ­γου­σιν ἐς τὸ κῦμα τὸ ἐν ἀκρο­πόλει καὶ Κα­ρῶν οἱ Μύ­λασα ἔχον­τες ἐς τοῦ θεοῦ τὸ ἱερόν, ὃν φωνῇ τῇ ἐπι­χω­ρίᾳ κα­λοῦ­σιν Ὀσο­γῶα. Ἀθη­ναίοις μὲν δὴ στα­δίους μά­λισ­τα εἴκο­σιν ἀφέσ­τη­κε τῆς πό­λεως ἡ πρὸς Φαληρῷ θά­λασ­σα, ὡσαύ­τως δὲ καὶ Μυ­λασεῦ­σιν ἐπί­νειον στα­δίους ὀγδοήκον­τα ἀπέ­χον ἐστὶν ἀπὸ τῆς πό­λεως· Μαν­τι­νεῦσι δὲ ἐκ μακ­ρο­τάτων τε ἡ θά­λασ­σα ἄνει­σι <καὶ> ἐκφα­νέσ­τα­τα δὴ κα­τὰ τοῦ θεοῦ γνώ­μην.

[5] 4. πέ­ραν δὲ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Πο­σειδῶ­νος τρό­παιόν ἐστι λί­θου πε­ποιημέ­νον ἀπὸ Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Ἄγι­δος· λέ­γεται δὲ καὶ ὁ τρό­πος τῆς μά­χης. τὸ μὲν δε­ξιὸν εἶχον οἱ Μαν­τι­νεῖς αὐτοί, στρα­τιάν τε ἀπὸ πά­σης ἡλι­κίας καὶ στρα­τηγὸν πα­ρεχό­μενοι Πο­δάρην ἀπό­γονον τρί­τον Πο­δάρου τοῦ Θη­βαίοις ἐναν­τία ἀγω­νισα­μένου, πα­ρῆν δέ σφι­σι καὶ μάν­τις Ἠλεῖος Θρα­σύβου­λος Αἰνέου τῶν Ἰαμι­δῶν — οὗ­τος ὁ ἀνὴρ νί­κην τε τοῖς Μαν­τι­νεῦσι προηγό­ρευσε καὶ αὐτός σφι­σι τοῦ ἔργου με­τέσ­χεν· — [6] ἐπὶ δὲ τῷ εὐωνύ­μῳ πᾶν τὸ ἄλ­λο Ἀρκα­δικὸν ἐτάσ­σον­το, ἄρχον­τες δὲ κα­τὰ πό­λεις τε ἦσαν καὶ Με­γαλο­πολι­τῶν Λυ­διάδης καὶ Λεω­κύδης· Ἀρά­τῳ δὲ ἐπε­τέτ­ραπτο καὶ Σι­κυωνίοις τε καὶ Ἀχαιοῖς τὸ μέ­σον. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ἐπε­ξέτει­ναν τὴν φά­λαγ­γα, ὡς τῶν ἐναν­τίων τῷ στρα­τεύμα­τι ἀντι­παρή­κοιεν· τὸ μέ­σον δὲ Ἆγις καὶ οἱ περὶ τὸν βα­σιλέα εἶχον. [7] Ἄρα­τος δὲ ἀπὸ συγ­κει­μένου πρὸς τοὺς Ἀρκά­δας ὑπέ­φευγεν αὐτός τε καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρα­τὸς οἷα δὴ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων σφί­σιν ἐγκει­μέ­νων· ὑπο­φεύγον­τες δὲ ἅμα τὸ σύν­ταγμα σφῶν ἠρέ­μα ἐποίουν μη­νοειδές. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ καὶ Ἆγις νί­κην τε ἤλπι­ζον καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἄρα­τον ἐνέ­κειν­το ἀθρόοι μᾶλ­λον· ἐπη­κολού­θουν δέ σφι­σι καὶ οἱ ἀπὸ τῶν κε­ράτων, Ἄρα­τον καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρα­τιὰν τρέ­ψασ­θαι μέ­γα ἀγώ­νισ­μα ἡγού­μενοι. [8] ἔλα­θόν τε δὴ κα­τὰ νώ­του γε­νόμε­νοί σφι­σιν οἱ Ἀρκά­δες καὶ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι κυκ­λω­θέν­τες τῆς <τε> ἄλ­λης στρα­τιᾶς τὸ πολὺ ἀπο­βάλ­λου­σι καὶ βα­σιλεὺς ἔπε­σεν Ἆγις Εὐδα­μίδου. φα­νῆναι δὲ καὶ τὸν Πο­σειδῶ­να ἀμύ­νον­τά σφι­σιν ἔφα­σαν οἱ Μαν­τι­νεῖς, καὶ τοῦ­δε ἕνε­κα τρό­παιον ἐποιήσαν­το ἀνά­θημα τῷ Πο­σειδῶ­νι. [9] πο­λέμῳ δὲ καὶ ἀνθρώ­πων φό­νοις πα­ρεῖναι θεοὺς ἐποίησαν μὲν ὅσοις τὰ ἡρώων ἐμέ­λη­σεν ἐν Ἰλίῳ πα­θήμα­τα, ᾁδε­ται δὲ ὑπὸ Ἀθη­ναίων ὡς θεοί σφι­σιν ἐν Μα­ραθῶ­νι καὶ ἐν Σα­λαμῖ­νι τοῦ ἔργου με­τάσ­χοιεν· ἐκδη­λότα­τα δὲ ὁ Γα­λατῶν στρα­τὸς ἀπώ­λετο ἐν Δελ­φοῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἐναρ­γῶς ὑπὸ δαι­μό­νων. οὕτω καὶ Μαν­τι­νεῦ­σιν ἕπε­ται οὐκ ἄνευ τοῦ Πο­σειδῶ­νος τὸ κρά­τος γε­νέσ­θαι σφί­σι. [10] Λεω­κύδους δὲ τοῦ Με­γαλο­πολι­τῶν ὁμοῦ Λυ­διάδῃ στρα­τηγή­σαν­τος πρό­γονον ἔνα­τον Ἀρκε­σίλαον οἰκοῦν­τα ἐν Λυ­κοσούρᾳ λέ­γου­σιν οἱ Ἀρκά­δες ὡς ἴδοι τὴν ἱερὰν τῆς κα­λουμέ­νης Δεσ­ποίνης ἔλα­φον πε­πονη­κυῖαν ὑπὸ γή­ρως· τῇ δὲ ἐλά­φῳ ταύτῃ ψά­λιόν τε εἶναι περὶ τὸν τρά­χηλον καὶ γράμ­μα­τα ἐπὶ τῷ ψα­λίῳ,

νεβ­ρὸς ἐὼν ἑάλων, ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον ἦν Ἀγα­πήνωρ.

οὗ­τος μὲν δὴ ἐπι­δείκ­νυ­σιν ὁ λό­γος ἔλα­φον εἶναι πολλῷ καὶ ἐλέ­φαν­τος μακ­ρο­βιώτε­ρον θη­ρίον·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 13Мно­гие счи­та­ют весь этот рас­сказ Пав­са­ния о бит­ве при Ман­ти­нее сво­его рода рома­ном, про­ти­во­ре­ча­щим неко­то­рым исто­ри­че­ским дан­ным.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Тако­во чте­ние Гит­ци­га — Блюм­не­ра; Фрэ­зер пере­во­дит: «в <шести> ста­ди­ях от Ман­ти­неи».
  • (2)См.: I, 26, 5.
  • (3)См.: VIII, 37, 9.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Гип­по­ра.
  • [2]В изд. 1940 г.: Милас, в изд. 1996 г.: Мила­сы. Исправ­ле­но по изд. 1940 г.
  • [3]В изд. 1940 г.: Мега­по­ли­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000811 1385000812 1385000813