Описание Эллады

Книга VIII, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. За хра­мом Посей­до­на начи­на­ет­ся мест­ность, вся зарос­шая дуба­ми, так назы­вае­мая Пела­гос; и доро­га из Ман­ти­неи в Тегею ведет через эту дубо­вую рощу. Гра­ни­цей для ман­ти­ней­цев с теге­а­та­ми слу­жит круг­лый жерт­вен­ник на боль­шой доро­ге. 2. Если от хра­ма Посей­до­на захо­чешь повер­нуть нале­во, то, прой­дя при­бли­зи­тель­но ста­ди­ев пять, ты при­дешь к моги­лам доче­рей Пелия. Ман­ти­ней­цы гово­рят, что они пере­се­ли­лись сюда, убе­гая от упре­ков и оскорб­ле­ний по отно­ше­нию к себе за смерть сво­его отца. [2] Когда Медея при­бы­ла в Иолк, она тот­час ста­ла зло­умыш­лять про­тив Пелия, фак­ти­че­ски дей­ст­вуя в инте­ре­сах Ясо­на, на сло­вах — нена­видя его. Она заяви­ла доче­рям Пелия, что, если они жела­ют, она может сде­лать для них их отца сно­ва моло­дым вме­сто глу­бо­ко­го ста­ри­ка. Заре­зав каким-то осо­бым обра­зом ста­ро­го бара­на, она сва­ри­ла в кот­ле его мясо вме­сте с <кол­дов­ски­ми> зелья­ми, бла­го­да­ря чему она сва­рен­но­го бара­на выну­ла из кот­ла моло­дым ягнен­ком. [3] Она побуди­ла их убить Пелия и взя­лась сва­рить его, но назад его доче­ри полу­чи­ли сво­его отца таким, что нече­го было класть даже в моги­лу. Это заста­ви­ло жен­щин пере­се­лить­ся в Арка­дию, и, когда они умер­ли, им насы­па­ли здесь могиль­ные хол­мы. Имен их не оста­вил ни один поэт, насколь­ко мне при­шлось читать, но худож­ник Микон на кар­тине с их изо­бра­же­ни­я­ми(1) напи­сал, что их име­на Асте­ро­пея и Анти­ноя.

[4] 3. Ста­ди­ев на 20 в сто­ро­ну от этих могил нахо­дит­ся место, назы­вае­мое Фой­зон; …Фой­зон — это моги­ла, окру­жен­ная камен­ной огра­дой и под­ни­маю­ща­я­ся немно­го над зем­лею. Отсюда доро­га ста­но­вит­ся очень узкой, а об этой моги­ле гово­рят, что она — моги­ла Аре­и­фоя[1], про­зван­но­го Кори­не­том (Чело­век с була­вой) из-за ору­жия, кото­рое он носил.

[5] Если прой­ти при­бли­зи­тель­но ста­ди­ев 30 по доро­ге, веду­щей из Ман­ти­неи в Пал­лан­тий, то при­хо­дишь в то место, где боль­шая доро­га про­хо­дит по опуш­ке так назы­вае­мой дубо­вой рощи Пела­госа; тут про­изо­шло кон­ное сра­же­ние, где кон­ни­ца афи­нян и ман­ти­ней­цев всту­пи­ла в бой с бео­тий­ски­ми всад­ни­ка­ми. 4. Ман­ти­ней­цы гово­рят, что Эпа­ми­нонд был убит ман­ти­ней­цем Махе­ри­о­ном[2]. В свою оче­редь лакеде­мо­няне утвер­жда­ют, что Эпа­ми­нон­да убил спар­та­нец, назы­вая тоже это­го чело­ве­ка Махе­ри­о­ном. [6] У афи­нян же есть пре­да­ние, а с ними соглас­ны и фиван­цы, что смер­тель­ную рану Эпа­ми­нон­ду нанес Грил, и в таком виде нари­со­ва­на эта сце­на у них на кар­тине(2), изо­бра­жаю­щей бит­ву под Ман­ти­не­ей. Но поми­мо все­го про­че­го извест­но, что ман­ти­ней­цы похо­ро­ни­ли Гри­ла на обще­ст­вен­ный счет и там, где он пал, поста­ви­ли сте­лу с его изо­бра­же­ни­ем, как луч­ше­му мужу-бой­цу из чис­ла союз­ни­ков. О Махе­ри­оне же и ман­ти­ней­цы и лакеде­мо­няне гово­рят толь­ко на сло­вах, на деле же в Спар­те нет ника­ко­го Махе­ри­о­на, а тем более нет и у ман­ти­ней­цев, кото­ро­му бы как совер­шив­ше­му столь слав­ный подвиг были возда­ны соот­вет­ст­ву­ю­щие поче­сти. [7] Когда Эпа­ми­нонд был ранен, его еще живым вынес­ли из строя. Пока шло сра­же­ние, он хотя и очень стра­дал, дер­жал руку на ране и наблюдал за ходом боя, и то место, откуда он наблюдал, впо­след­ст­вии было назва­но Ско­па (Наблюде­ние); когда же исход сра­же­ния ока­зал­ся нере­ши­тель­ным <и каж­дая сто­ро­на при­пи­сы­ва­ла победу себе>, он отнял от раны руку и испу­стил дух. Его похо­ро­ни­ли там, где он пал на поле бит­вы. [8] 5. На его моги­ле сто­ит колон­на, а на ней — щит с рельеф­ным изо­бра­же­ни­ем дра­ко­на. Этот дра­кон дол­жен обо­зна­чать, что Эпа­ми­нонд был из рода так назы­вае­мых Спар­тов[3]. На моги­ле — две сте­лы: одна древ­няя, с над­пи­сью на бео­тий­ском наре­чии, дру­гую же посвя­тил импе­ра­тор Адри­ан и тоже сде­лал на ней над­пись. [9] Из всех пол­ко­вод­цев, про­сла­вив­ших­ся сре­ди элли­нов за свое воен­ное искус­ство, боль­ше всех заслу­жи­ва­ет хва­лы Эпа­ми­нонд, во вся­ком слу­чае, он не усту­пал нико­му. В то вре­мя как для пол­ко­вод­цев лакеде­мон­ских и афин­ских под­держ­кой слу­жи­ла древ­няя сла­ва их государств и соот­вет­ст­вен­ная уве­рен­ность в себе вои­нов, фиван­цев, <не обла­дав­ших ничем из это­го>, кото­рые до того вре­ме­ни были лише­ны вся­кой бод­ро­сти и при­вык­ли пови­но­вать­ся дру­гим, Эпа­ми­нонд в корот­кое вре­мя сде­лал пер­вен­ст­ву­ю­щим государ­ст­вом.

[10] 6. Еще рань­ше Эпа­ми­нон­ду было про­ри­ца­ние из Дельф, чтобы он опа­сал­ся моря («пела­гос»). Поэто­му он осте­ре­гал­ся вхо­дить на воен­ный корабль и боял­ся пла­вать на купе­че­ских судах. Но ока­за­лось, что бог имел в виду рощу, нося­щую имя Пела­гос, а не насто­я­щее море. Тож­де­ст­вом назва­ний раз­лич­ных мест­но­стей был впо­след­ст­вии введен в заблуж­де­ние Ган­ни­бал, вождь кар­фа­ге­нян, подоб­но тому как еще рань­ше были обма­ну­ты и афи­няне. [11] Ган­ни­ба­лу от <Зев­са> Аммо­на при­шло пред­ска­за­ние, что, когда он умрет, он будет покрыт ливий­ской зем­лею. Поэто­му у него появи­лась надеж­да, что он раз­ру­шит власть рим­лян и, вер­нув­шись домой в Ливию, окон­чит жизнь в пре­клон­ных годах. Но когда отправ­лен­ный рим­ля­на­ми Фла­ми­ний при­ла­гал ста­ра­ние захва­тить его живым, Ган­ни­бал при­был к Пру­сию[4] в каче­стве моля­ще­го о защи­те, но, им отверг­ну­тый, он вско­чил на коня и в это вре­мя пора­нил себе палец обна­жен­ным мечом. Он не про­ехал и несколь­ких ста­ди­ев, как от раны у него нача­лась лихо­рад­ка, и на тре­тий день он скон­чал­ся; то место, где он умер, жите­ли Нико­медии назы­ва­ют Ливи­ей (или Либис­сой). [12] А афи­ня­нам при­шло веща­ние из Додо­ны — засе­лить Сици­лию; а Сици­ли­ей назы­ва­ет­ся неболь­шой холм неда­ле­ко от Афин. Они же, не вду­мав­шись в смысл это­го ука­за­ния, втя­ну­лись в ино­зем­ные похо­ды и в вой­ну с сира­ку­зя­на­ми. Мож­но было бы най­ти при­ме­ров подоб­но­го рода еще боль­ше, чем мною ука­за­но.

11. με­τὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Πο­σειδῶ­νος χω­ρίον ὑπο­δέξε­ταί σε δρυῶν πλῆ­ρες, κα­λούμε­νον Πέ­λαγος, καὶ ἐκ Μαν­τι­νείας ἡ ἐς Τε­γέαν ὁδὸς φέ­ρει διὰ τῶν δρυῶν. Μαν­τι­νεῦσι δὲ ὅροι πρὸς Τε­γεά­τας εἰσὶν ὁ πε­ριφερὴς ἐν τῇ λεω­φόρῳ βω­μός. 2. εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ Πο­σειδῶ­νος ἐς ἀρισ­τε­ρὰν ἐκτρα­πῆναι θε­λήσειας, στα­δίους τε ἥξεις μά­λισ­τά που πέν­τε καὶ ἐπὶ τῶν Πε­λίου θυ­γατέ­ρων ἀφίξῃ τοὺς τά­φους· ταύ­τας φασὶν οἱ Μαν­τι­νεῖς με­τοικῆ­σαι <πα­ρὰ> σφᾶς, τὰ ἐπὶ τῷ θα­νάτῳ τοῦ πατ­ρὸς ὀνεί­δη φευ­γούσας. [2] ὡς γὰρ δὴ ἀφί­κετο ἡ Μή­δεια ἐς Ἰωλ­κόν, αὐτί­κα ἐπε­βού­λευε τῷ Πε­λίᾳ, τῷ ἔργῳ μὲν συμπράσ­σου­σα τῷ Ἰάσο­νι, τῷ λό­γῳ δὲ ἀπεχ­θα­νομέ­νη. ἐπαγ­γέλ­λε­ται τοῦ Πε­λίου ταῖς θυ­γατ­ρά­σιν ὡς τὸν πα­τέρα αὐταῖς, ἢν ἐθέ­λω­σιν, ἀπο­φανοῖ νέον ἀντὶ γέ­ρον­τος πα­λαιοῦ· κα­τασ­φά­ξασα δὲ ὅτῳ <δὴ> τρό­πῳ κριὸν τὰ κρέα ὁμοῦ φαρ­μά­κοις ἐν λέ­βητι ἥψη­σεν, οἷς ἐκ τοῦ λέ­βη­τος τὸν κριὸν τὸν ἑψό­μενον ἄρνα ἐξή­γαγε ζῶν­τα· [3] πα­ραλαμ­βά­νει τε δὴ τὸν Πε­λίαν κα­τακό­ψασα ἑψῆ­σαι, καὶ αὐτὸν ἐκο­μίσαν­το αἱ θυ­γατέ­ρες οὐδὲ ἐς ταφὴν ἔτι ἐπι­τή­δειον. τοῦ­το ἠνάγ­κα­σε τὰς γυ­ναῖκας ἐς Ἀρκα­δίαν με­τοικῆ­σαι, καὶ ἀπο­θανού­σαις τὰ μνή­ματα ἐχώσ­θη σφί­σιν αὐτοῦ· ὀνό­ματα δὲ αὐταῖς ποιητὴς μὲν ἔθε­το οὐδείς, ὅσα γε ἐπε­λεξά­μεθα ἡμεῖς, Μί­κων δὲ ὁ ζωγ­ρά­φος Ἀστε­ρόπειάν τε εἶναι καὶ Ἀντι­νόην ἐπὶ ταῖς εἰκό­σιν αὐτῶν ἐπέγ­ρα­ψεν.

[4] 3. χω­ρίον δὲ ὀνο­μαζό­μενον Φοίζων περὶ εἴκο­σί που στα­δίους τῶν τά­φων ἐστὶν ἀπω­τέρω τού­των· <> δὲ Φοίζων μνῆ­μά ἐστι λί­θου πε­ριεχό­μενον κρη­πῖδι, ἀνέ­χον δὲ οὐ πολὺ ὑπὲρ τῆς γῆς. κα­τὰ τοῦ­το ἥ τε ὁδὸς μά­λισ­τα στενὴ γί­νεται καὶ τὸ μνῆ­μα Ἀρηιθόου λέ­γου­σιν εἶναι, Κο­ρυνή­του διὰ τὸ ὅπλον ἐπο­νομασ­θέν­τος. [5] κα­τὰ δὲ τὴν ἐς Παλ­λάντιον ἐκ Μαν­τι­νείας ἄγου­σαν προελ­θόντι ὡς τριάκον­τά που στα­δίους, πα­ρήκει κα­τὰ τοῦ­το ἐς τὴν λεω­φόρον ὁ τοῦ Πε­λάγους κα­λουμέ­νου δρυ­μός, καὶ τὰ ἱπ­πι­κὰ τὸ Ἀθη­ναίων τε καὶ Μαν­τι­νέων ἐνταῦθα ἐμα­χέσαν­το ἐναν­τία τῆς Βοιωτίας ἵπ­που. 4. Ἐπα­μινών­δαν δὲ ἀπο­θανεῖν Μαν­τι­νεῖς μὲν ὑπὸ Μα­χαιρίωνος Μαν­τι­νέως φασὶν ἀνδρός· ὡσαύ­τως δὲ καὶ Λα­κεδαι­μόνιοι Σπαρ­τιάτην λέ­γου­σιν εἶναι τὸν ἀποκ­τεί­ναν­τα Ἐπα­μινών­δαν, τί­θεν­ται δὲ Μα­χαιρίωνα ὄνο­μα καὶ οὗτοι τῷ ἀνδρί. [6] ὁ δὲ Ἀθη­ναίων ἔχει λό­γος — ὁμο­λογοῦ­σι δὲ αὐτῷ καὶ Θη­βαῖοι — τρω­θῆναι τὸν Ἐπα­μινών­δαν ὑπὸ Γρύ­λου· πα­ραπ­λή­σια δέ σφι­σίν ἐστι καὶ τὰ ἐν τῇ γραφῇ <τῇ> τὸ ἔργον ἐχούσῃ τὸ ἐν Μαν­τι­νείᾳ. φαίνον­ται δὲ οἱ Μαν­τι­νεῖς Γρύ­λον μὲν δη­μοσίᾳ τε θά­ψαν­τες καὶ ἔνθα ἔπε­σεν ἀνα­θέν­τες εἰκό­να ἐπὶ στή­λης ὡς ἀνδρὸς ἀρίσ­του τῶν συμ­μά­χων· Μα­χαιρίωνα δὲ λό­γῳ μὲν καὶ αὐτοὶ <καὶ> οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι λέ­γου­σιν, ἔργῳ δὲ οὔτε ἐν Σπάρτῃ Μα­χαιρίων ἐστὶν οὐδείς, οὐ μὴν οὐδὲ πα­ρὰ Μαν­τι­νεῦ­σιν, ὅτῳ γε­γόνα­σιν ὡς ἀνδρὶ ἀγαθῷ τι­μαί. [7] ὡς δὲ ἐτέτ­ρω­το <> Ἐπα­μινών­δας, ἐκκο­μίζου­σιν ἔτι ζῶν­τα ἐκ τῆς πα­ρατά­ξεως αὐτόν· ὁ δὲ τέως μὲν τὴν χεῖ­ρα ἔχων ἐπὶ τῷ τραύ­ματι ἐτα­λαιπώ­ρει καὶ ἐς τοὺς μα­χομέ­νους ἀφεώρα — ὁπό­θεν δὲ ἀπέβ­λε­πεν ἐς αὐτούς, ὠνό­μαζον Σκοπὴν οἱ ἔπει­τα, — λα­βόν­τος δὲ ἴσον τοῦ ἀγῶ­νος πέ­ρας, οὕτω τὴν χεῖ­ρα ἀπέσ­χεν ἀπὸ τοῦ τραύ­μα­τος· καὶ αὐτὸν ἀφέν­τα τὴν ψυχὴν ἔθα­ψαν ἔνθα σφί­σιν ἐγέ­νετο ἡ συμ­βο­λή. [8] 5. τῷ τά­φῳ δὲ κίων τε ἐφέσ­τη­κε καὶ ἀσπὶς ἐπ᾽ αὐτῷ δρά­κον­τα ἔχου­σα ἐπειρ­γασμέ­νον· ὁ μὲν δὴ δρά­κων ἐθέ­λει ση­μαίνειν γέ­νους τῶν Σπαρ­τῶν κα­λουμέ­νων εἶναι τὸν Ἐπα­μινών­δαν, στῆ­λαι δέ εἰ­σιν ἐπὶ τῷ μνή­ματι, ἡ μὲν ἀρχαία καὶ ἐπίγ­ραμμα ἔχου­σα Βοιώτιον, τὴν δὲ αὐτήν τε ἀνέ­θηκεν Ἀδριανὸς βα­σιλεὺς καὶ ἐποίησε τὸ ἐπίγ­ραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ. [9] τὸν δὲ Ἐπα­μινών­δαν τῶν παρ᾽ Ἕλ­λη­σι στρα­τηγίας ἕνε­κα εὐδο­κιμη­σάν­των μά­λισ­τα ἐπαι­νέσαι τις ἂν ἢ ὕστε­ρόν γε οὐδε­νὸς ποιήσαι­το· Λα­κεδαι­μο­νίων μὲν γὰρ καὶ Ἀθη­ναίων τοῖς ἡγε­μόσι πό­λεών τε ἀξίωμα ὑπῆρ­χεν ἐκ πα­λαιοῦ καὶ οἱ στρα­τιῶται φρο­νήμα­τός τι ἦσαν ἔχον­τες, Θη­βαίους δὲ Ἐπα­μινών­δας ἀθύ­μους τὰς γνώ­μας καὶ ἄλ­λων ἀκούειν εἰωθό­τας ἀπέ­φηνεν <ἐν> οὐ πολλῷ πρω­τεύον­τας.

[10] 6. ἐγε­γόνει δὲ τῷ Ἐπα­μινώνδᾳ μαν­τεία πρό­τερον ἔτι ἐκ Δελ­φῶν πέ­λαγος αὐτὸν φυ­λάσ­σεσ­θαι· καὶ ὁ μὲν τριήρους τε μὴ ἐπι­βῆ­ναι μηδὲ ἐπὶ νεὼς φορ­τί­δος πλεῦσαι δεῖ­μα εἶχε, τῷ δὲ ἄρα Πέ­λαγος δρυ­μὸν καὶ οὐ θά­λασ­σαν προέλε­γεν ὁ δαί­μων. χω­ρία δὲ τὰ ὁμώ­νυμα καὶ Ἀν­νί­βαν ὕστε­ρον τὸν Καρ­χη­δόνιον καὶ πρό­τερον ἔτι Ἀθη­ναίους ἠπά­τη­σεν. [11] Ἀν­νίβᾳ γὰρ χρησ­μὸς ἀφί­κετο πα­ρὰ Ἄμ­μω­νος ὡς ἀπο­θανὼν γῇ κα­λυφ­θή­σεται τῇ Λι­βύσ­σῃ. ὁ μὲν δὴ ἤλπι­ζεν ἀρχήν τε τὴν Ῥω­μαίων κα­θαι­ρήσειν καὶ οἴκα­δε ἐς τὴν Λι­βύην ἐπα­νελ­θὼν τε­λευτή­σειν γήρᾳ τὸν βίον. Φλα­μινίου δὲ τοῦ Ῥω­μαίου ποιουμέ­νου σπουδὴν ἑλεῖν ζῶν­τα αὐτόν, ἀφι­κόμε­νος πα­ρὰ Πρου­σίαν ἱκέ­της καὶ ἀπωσ­θεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀνε­πήδα τε ἐπὶ τὸν ἵπ­πον καὶ γυμ­νω­θέν­τος τοῦ ξί­φους τιτ­ρώσκε­ται τὸν δάκ­τυ­λον. προελ­θόντι δέ οἱ στά­δια οὐ πολ­λὰ πυ­ρετός τε ἀπὸ τοῦ τραύ­μα­τος καὶ ἡ τε­λευτὴ τρι­ταίῳ συ­νέβη· τὸ δὲ χω­ρίον ἔνθα ἀπέ­θανε κα­λοῦ­σιν οἱ Νι­κομη­δεῖς Λί­βυσ­σαν. [12] Ἀθη­ναίοις δὲ μάν­τευ­μα ἐκ Δω­δώνης Σι­κελίαν ἦλθεν οἰκί­ζειν, ἡ δὲ οὐ πόρ­ρω τῆς πό­λεως ἡ Σι­κελία λό­φος ἐστὶν οὐ μέ­γας· οἱ δὲ οὐ συμφρο­νήσαν­τες τὸ εἰρη­μένον ἔς τε ὑπε­ρορίους στρα­τείας προήχ­θη­σαν καὶ ἐς τὸν Συ­ρακο­σίων πό­λε­μον. ἔχοι δ᾽ ἄν τις καὶ πλέονα τοῖς εἰρη­μένοις ἐοικό­τα ἄλ­λα ἐξευ­ρεῖν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 18, 1.
  • (2)См.: I, 3, 4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Арен­фоя.
  • [2]В изд. 1940 г.: Мах­э­ри­о­ном.
  • [3]В изд. 1940 г.: спар­тов (сея­ных).
  • [4]В изд. 1940 г.: Пру­зию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000812 1385000813 1385000814