Описание Эллады

Книга VIII, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. В Орхо­мен­ской обла­сти, нале­во от доро­ги, веду­щей от Анхи­зии, на склоне горы сто­ит свя­ти­ли­ще Арте­ми­ды Гим­нии (Чест­ву­е­мой гим­на­ми). И ман­ти­ней­цы при­ни­ма­ют уча­стие…(1) жри­цу и жре­ца, кото­рые в тече­ние всей сво­ей жиз­ни долж­ны соблюдать чистоту не толь­ко в поло­вых сно­ше­ни­ях, но и во всем осталь­ном; ни в их купа­ньях и омо­ве­ни­ях, ни в осталь­ном обра­зе жиз­ни они не похо­жи на осталь­ных людей; они даже не вхо­дят в дома част­ных лиц. Я знаю дру­гой такой же слу­чай, когда подоб­ную жизнь, но не свы­ше года, про­во­дят у эфес­цев те, кото­рые ста­но­вят­ся гисти­а­то­ра­ми (при­ни­маю­щи­ми гостей) Арте­ми­ды Эфес­ской. Сограж­да­на­ми они назы­ва­ют­ся эссе­на­ми14. Празд­не­ство в честь Арте­ми­ды Гим­нии совер­ша­ет­ся еже­год­но.

[2] 2. У жите­лей Орхо­ме­на древ­ний город был на вер­шине горы, и там оста­лись еще раз­ва­ли­ны пло­ща­ди и стен. Ныне оби­тае­мый город нахо­дит­ся вни­зу, за чер­той древ­ней сте­ны. Заслу­жи­ва­ют осмот­ра здесь источ­ник, из кото­ро­го жите­ли полу­ча­ют воду, и хра­мы Посей­до­на и Афро­ди­ты; их ста­туи сде­ла­ны из мра­мо­ра. Совсем рядом с горо­дом есть ксо­ан (дере­вян­ное изо­бра­же­ние) Арте­ми­ды; оно сто­ит в дуп­ле боль­шо­го кед­ра, и от это­го кед­ра самую боги­ню назы­ва­ют Кед­ре­а­тис (Кед­ро­вая). [3] Под горо­дом на неко­то­ром рас­сто­я­нии друг от дру­га нава­ле­ны кучи кам­ней; они сло­же­ны здесь в честь вои­нов, пав­ших на войне. Но с кем из дру­гих жите­лей Пело­пон­не­са вое­ва­ли они или с кем из самих арка­дян, это­го не ука­зы­ва­ют ни над­пи­си на моги­лах, ни сами орхо­мен­цы не пом­нят об этом.

[4] 3. Напро­тив горо­да есть гора Тра­хи. Вода от дождя, про­те­кая по глу­бо­ко­му овра­гу, лежа­ще­му меж­ду горо­дом и горой Тра­хи, сли­ва­ет­ся на дру­гую орхо­мен­скую доли­ну. Эта доли­на по вели­чине доволь­но зна­чи­тель­на, но боль­шую ее часть состав­ля­ет боло­то. Если вый­ти из Орхо­ме­на и прой­ти ста­дия три, то <доро­га разде­ля­ет­ся>: пря­мая доро­га ведет к горо­ду Кафии, вдоль это­го само­го овра­га, а за ним нале­во мимо болота; дру­гая же доро­га, если перей­ти через про­те­каю­щую по это­му овра­гу воду, идет под самой горой Тра­хи. [5] 4. На этой доро­ге преж­де все­го встре­ча­ет­ся могиль­ный памят­ник Ари­сто­кра­та, кото­рый неко­гда, изна­си­ло­вав, опо­зо­рил деву-жри­цу боги­ни <Арте­ми­ды> Гим­нии. За моги­лой Ари­сто­кра­та есть источ­ни­ки, так назы­вае­мые Тенеи, а ста­ди­ях в семи от этих источ­ни­ков местеч­ко Амил; гово­рят, здесь неко­гда был город того же назва­ния. 5. В этом месте доро­га вновь раз­ветв­ля­ет­ся на две части: одна из них ведет к Стим­фа­лу[1], дру­гая же в Феней. [6] По доро­ге в Феней под­ни­ма­ет­ся гора; на этой горе схо­дят­ся гра­ни­цы земель орхо­мен­цев, фене­а­тов и кафи­ей­цев. Над тем местом, где нахо­дят­ся эти гра­ни­цы, поды­ма­ет­ся высо­кая обры­ви­стая ска­ла; ска­лу эту назы­ва­ют Кафи­ат­ским кам­нем. Если перей­ти место сты­ка назван­ных обла­стей, то вни­зу есть овраг, и через него доро­га ведет в Феней. При­бли­зи­тель­но на середине овра­га вода из род­ни­ка бьет квер­ху, а на кон­це овра­га нахо­дит­ся местеч­ко, назы­вае­мое Карии.

13. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχο­μενίων, ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχι­σιῶν, ἐν ὑπτίῳ τοῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέ­μιδος· μέ­τεσ­τι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαν­τι­νεῦσι * * καὶ ἱέρειαν καὶ ἄνδρα ἱερέα. τού­τοις οὐ μό­νον τὰ ἐς τὰς μί­ξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλ­λα ἁγισ­τεύειν κα­θέσ­τη­κε τὸν χρό­νον τοῦ βίου πάν­τα, καὶ οὔτε λουτ­ρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κα­τὰ τὰ αὐτά σφι­σι κα­θὰ καὶ τοῖς πολ­λοῖς ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν πα­ρία­σιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτε­ρα ἐνι­αυτὸν καὶ οὐ πρό­σω Ἐφε­σίων ἐπι­τη­δεύον­τας τοὺς τῇ Ἀρτέ­μιδι ἱστιάτο­ρας τῇ Ἐφε­σίᾳ γι­νομέ­νους, κα­λουμέ­νους δὲ ὑπὸ τῶν πο­λιτῶν Ἐσ­σῆ­νας. τῇ δὲ Ἀρτέ­μιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγου­σιν ἐπέ­τειον.

[2] 2. Ὀρχο­μενίοις δὲ ἡ προ­τέρα πό­λις ἐπὶ ὄρους ἦν ἄκρᾳ τῇ κο­ρυφῇ, καὶ ἀγο­ρᾶς τε καὶ τει­χῶν ἐρεί­πια λεί­πεται· τὴν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πό­λιν ὑπὸ τὸν πε­ρίβο­λον οἰκοῦ­σι τοῦ ἀρχαίου τεί­χους. θέας δὲ αὐτό­θι ἄξια πη­γή τε, ἀφ᾽ ἧς ὑδρεύον­ται, καὶ Πο­σειδῶ­νός ἐστι καὶ Ἀφρο­δί­της ἱερά, λί­θου δὲ τὰ ἀγάλ­μα­τα. πρὸς δὲ τῇ πό­λει ξόανόν ἐστιν Ἀρτέ­μιδος· ἵδρυ­ται δὲ ἐν κέδ­ρῳ με­γάλῃ, καὶ τὴν θεὸν ὀνο­μάζου­σιν ἀπὸ τῆς κέδ­ρου Κεδ­ρεᾶτιν. [3] σω­ροὶ δὲ ὑπὸ τὴν πό­λιν λί­θων εἰσὶ διεσ­τη­κό­τες ἀπὸ ἀλλή­λων, ἐπε­νήθη­σαν δὲ ἐν πο­λέμῳ πε­σοῦ­σιν ἀνδρά­σιν. οἷς τι­σι δὲ Πε­λοπον­νη­σίων ἐπο­λέμη­σαν <> τῶν ἄλ­λων ἢ Ἀρκά­δων αὐτῶν, οὔτε ἐπι­γράμ­μα­τα ἐπὶ τοῖς τά­φοις ἐσή­μαινεν οὔτε οἱ Ὀρχο­μένιοι μνη­μο­νεύου­σιν.

[4] 3. ἔστι δὲ ἀπαν­τικρὺ τῆς πό­λεως ὄρος Τρα­χύ. τὸ δὲ ὕδωρ τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διὰ χα­ράδ­ρας ῥέον κοίλης με­ταξὺ τῆς τε πό­λεως καὶ τοῦ Τρα­χέος ὄρους κά­τει­σιν ἐς ἄλ­λο Ὀρχο­μένιον πε­δίον, τὸ δὲ πε­δίον τοῦ­το με­γέθει μὲν μέ­γα, τὰ πλείω δέ ἐστιν αὐτοῦ λίμ­νη. ἰόν­τι δὲ ἐξ Ὀρχο­μενοῦ καὶ στα­δίους προελ­θόντι ὅσον τρεῖς, ἡ μὲν εὐθεῖα ἐπὶ πό­λιν Κα­φυὰν ἄγει πα­ρά τε αὐτὴν τὴν χα­ράδ­ραν καὶ με­τὰ ταύ­την ἐν ἀρισ­τερᾷ πα­ρὰ τὸ ὕδωρ τὸ λιμ­νά­ζον· ἡ δὲ ἑτέ­ρα τῶν ὁδῶν διαβάν­τι τὸ ὕδωρ τὸ διὰ τῆς χα­ράδ­ρας ῥέον ὑπὸ <τὸ> Τρα­χύ ἐστιν ὄρος. [5] 4. κα­τὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύ­την πρῶ­τον μὲν μνῆ­μά ἐστιν Ἀρισ­τοκρά­τους, ὃς βίᾳ ποτὲ ᾔσχυ­νε τὴν ἱερω­μένην τῇ Ὑμνίᾳ θεῷ παρ­θέ­νον, με­τὰ δὲ τοῦ Ἀρισ­τοκρά­τους τὸν τά­φον πη­γαί τέ εἰσι κα­λούμε­ναι Τε­νεῖαι καὶ ἀπέ­χει τῶν πη­γῶν στά­δια ὡς ἑπτὰ Ἄμι­λος χω­ρίον· πό­λιν δὲ τὴν Ἄμι­λόν πο­τε εἶναι λέ­γουσι. 5. κα­τὰ τοῦ­το αὖθις τὸ χω­ρίον δί­χα ἡ ὁδὸς τέμ­νε­ται, καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Στύμ­φη­λον, ἡ δὲ ἐς Φενεὸν αὐτῶν ἄγει. [6] κα­τὰ δὲ τὴν ἐς Φενεὸν ἐκδέ­ξεταί σε ὄρος· ἐν δὲ τῷ ὄρει τού­τῳ συ­νάπ­του­σιν Ὀρχο­μενίων καὶ Φενεατῶν τε καὶ Κα­φυατῶν ὅροι τῆς γῆς. ἀνα­τείνει δὲ ὑπὲρ τοὺς ὅρους κρημ­νὸς ὑψη­λός· πέτ­ραν Κα­φυατικὴν ὀνο­μάζου­σι τὸν κρημ­νόν. με­τὰ δὲ τοὺς ὅρους ταῖς κα­τειλεγ­μέ­ναις πό­λεσι φά­ραγξ τε ὑπό­κειται καὶ φέ­ρει δι᾽ αὐτῆς ἡ ἐς Φενεὸν ὁδός· κα­τὰ μέ­σην δέ που μά­λισ­τα τὴν φά­ραγ­γα ὕδωρ ἄνει­σιν ἐκ πη­γῆς, καὶ ἐπὶ τῷ πέ­ρατι τῆς φά­ραγ­γος Κα­ρυαί <ἐστι> χω­ρίον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Эссе­ны, по тол­ко­ва­нию древ­них, озна­ча­ло «цари пчел». Дело в том, что жре­цы и глав­ным обра­зом жри­цы мно­гих свя­ти­лищ назы­ва­лись пче­ла­ми (напри­мер, у Пин­да­ра). Древ­ние все­гда гово­ри­ли не о цари­це пчел, а о царе, и этот тер­мин пере­не­сен и сюда, на этих пред­ста­ви­те­лей жре­че­ской кол­ле­гии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Про­пуск, ука­зы­вае­мый все­ми изда­те­ля­ми, быть может, мож­но запол­нить сло­ва­ми: «в празд­ни­ках этой боги­ни и име­ют там свою…»
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Стим­фе­лу.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000814 1385000815 1385000816