Описание Эллады

Книга VIII, гл. 16

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. Если напра­вить­ся из Фенея на восток, то тут идет гор­ный хре­бет Герон­тей­он и через него доро­га. Этот Герон­тей­он явля­ет­ся гра­ни­цей Фене­ат­ской обла­сти со стим­фа­лий­ца­ми. Если идти нале­во от Герон­тей­о­на все еще по фене­ат­ской зем­ле, то встре­ча­ют­ся фене­ат­ские горы, так назы­вае­мые Три­кре­ны (Три источ­ни­ка); и дей­ст­ви­тель­но, на них есть три источ­ни­ка. Гово­рят, что в них гор­ные ним­фы купа­ли ново­рож­ден­но­го Гер­ме­са, и поэто­му эти источ­ни­ки счи­та­ют посвя­щен­ны­ми Гер­ме­су. [2] 2. Неда­ле­ко от Три­крен есть дру­гая гора по име­ни Сепия (Зме­и­ная), гово­рят, что здесь скон­чал­ся Эпит, сын Эла­та, от уку­са змеи(1); его тут и похо­ро­ни­ли, так как им было невоз­мож­но нести его труп даль­ше. Арка­дяне гово­рят, что такие змеи водят­ся здесь в горах еще и в насто­я­щее вре­мя, но их немно­го, даже мож­но ска­зать, что они встре­ча­ют­ся очень ред­ко. Так как гора боль­шую часть года покры­та сне­гом, одни из этих змей, захва­чен­ные сне­гом вне сво­их нор, поги­ба­ют, а если им и уда­лось рань­ше уполз­ти в свои норы, все же снег губит часть их, так как ведь мороз про­ни­ка­ет в их норы. [3] Эту моги­лу Эпи­та я рас­смат­ри­вал с осо­бен­ным инте­ре­сом, пото­му что Гомер в сво­их пес­нях, где он каса­ет­ся арка­дян, упо­ми­на­ет и об этой моги­ле Эпи­та(2). Дей­ст­ви­тель­но, это неболь­шая зем­ля­ная насыпь, обне­сен­ная кру­гом огра­дой из кам­ня. Есте­ствен­но, что она мог­ла вызвать удив­ле­ние Гоме­ра, так как дру­гой более заме­ча­тель­ной моги­лы он не видал. Рав­ным обра­зом и хоро­вод, сде­лан­ный Гефе­стом на щите Ахил­ла(3), он срав­ни­ва­ет с хоро­во­дом, изо­бра­жен­ным Деда­лом, так как более худо­же­ст­вен­но­го про­из­веде­ния искус­ства он не видал. [4] 3. Я видел мно­го заме­ча­тель­ных могил, заслу­жи­ваю­щих осмот­ра, упо­мя­ну о двух из них: одна в Гали­кар­на­се, а дру­гая в сто­ли­це евре­ев. Та, кото­рая воз­веде­на в Гали­кар­на­се в честь быв­ше­го тут царем Мав­зо­ла, таких боль­ших раз­ме­ров и так вос­хи­ти­тель­на по сво­ей отдел­ке и сти­лю, что даже рим­ляне при­шли в вели­чай­шее удив­ле­ние от нее и заме­ча­тель­ные памят­ни­ки в сво­ей стране назы­ва­ют мав­зо­ле­я­ми. [5] У евре­ев, в горо­де Соли­мах (Иеру­са­ли­ме), кото­рый рим­ский импе­ра­тор раз­ру­шил до осно­ва­ния, есть памят­ник мест­ной житель­ни­цы Еле­ны(4). В этой гроб­ни­це сде­ла­но сле­дую­щее меха­ни­че­ское устрой­ство: две­ри это­го соору­же­ния, сде­лан­ные, как и вся эта моги­ла, из кам­ня, нель­зя открыть рань­ше, чем не насту­пит каж­дый год опре­де­лен­ный день и час; тогда бла­го­да­ря это­му меха­низ­му она сама отпи­ра­ет­ся и, остав­шись неко­то­рое неболь­шое вре­мя откры­той, сама собой запи­ра­ет­ся. Так про­ис­хо­дит это в точ­но уста­нов­лен­ное вре­мя; если же попы­тать­ся открыть ее в дру­гое вре­мя, то сде­лать это не уда­лось бы, и, желая сде­лать это насиль­ст­вен­но, ты ско­рее мог бы ее раз­бить.

16. ἐκ δὲ Φενεοῦ πρὸς ἥλιον ἰόν­τι ἀνίσ­χοντα ὄρους ἐστὶν ἄκρα Γε­ρόν­τειον καὶ κα­τὰ ταύ­την ὁδός· Φενεάταις δὲ ὅροι πρὸς Στυμ­φα­λίους τῆς γῆς τοῦ­τό ἐστι τὸ Γε­ρόν­τειον. τοῦ Γε­ρον­τείου δὲ ἐν ἀρισ­τερᾷ διὰ τῆς Φενεατι­κῆς ὁδεύον­τι ὄρη Φενεατῶν ἐστι Τρίκ­ρη­να κα­λούμε­να, καὶ εἰσὶν αὐτό­θι κρῆ­ναι τρεῖς· ἐν ταύ­ταις λοῦ­σαι τεχ­θέντα Ἑρμῆν αἱ περὶ τὸ ὄρος λέ­γον­ται νύμ­φαι, καὶ ἐπὶ τού­τῳ τὰς πη­γὰς ἱερὰς Ἑρμοῦ νο­μίζου­σιν. [2] 2. Τρικ­ρή­νων δὲ οὐ πόρ­ρω ἄλ­λο ἐστὶν ὄρος Ση­πία, καὶ Αἰπύ­τῳ τῷ Ἐλά­του λέ­γου­σιν ἐνταῦθα γε­νέσ­θαι τὴν τε­λευτὴν ἐκ τοῦ ὄφεως, καί οἱ καὶ τὸν τά­φον ἐποίησαν αὐτό­θι· οὐ γὰρ οἷά τε ἦν σφι­σιν ἐς τὸ πρό­σω φέ­ρειν τὸν νεκ­ρόν. τού­τους οἱ Ἀρκά­δες τοὺς ὄφεις γί­νεσ­θαι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἐν τῷ ὄρει φα­σίν, οὐ μέν­τοι πολ­λούς γε ἀλλὰ καὶ μά­λισ­τα σπα­νίους· ἅτε γὰρ τοῦ ἔτους τὸ πολὺ νει­φομέ­νου τοῦ ὄρους, οἵ τε ἀπο­ληφ­θέν­τες τῶν φω­λεῶν ἐκτὸς ὑπὸ τῆς χιόνος διαφ­θεί­ρον­ται, καὶ ἢν πρό­τερον κα­ταφυ­γόν­τες τύ­χω­σιν ἐς τὰ φω­λεά, ὅμως ἡ χιὼν μέ­ρος τι αὐτῶν ἀπόλ­λυ­σιν, ἅτε καὶ ἐς αὐτὰ τὰ φω­λεὰ κα­θικ­νου­μένου τοῦ κρυ­μοῦ. [3] τὸν δὲ τοῦ Αἰπύ­του τά­φον σπουδῇ μά­λισ­τα ἐθεασά­μην, ὅτι ἐν τοῖς ἐς τοὺς Ἀρκά­δας ἔπε­σιν ἔσχεν Ὅμη­ρος λό­γον τοῦ· Αἰπύ­του μνή­μα­τος. ἔστι μὲν οὖν γῆς χῶ­μα οὐ μέ­γα, λί­θου κρη­πῖδι ἐν κύκ­λῳ πε­ριεχό­μενον· Ὁμή­ρῳ δὲ — οὐ γὰρ εἶδεν ἀξιολο­γώτε­ρον μνῆ­μα — εἰκό­τως πα­ρέξειν ἔμελ­λε θαῦμα, ἐπεὶ καὶ Ἡφαίσ­του τὸν χο­ρὸν ἐπὶ τῇ Ἀχιλ­λέως ἀσπί­δι εἰργασ­μέ­νον εἰκά­ζει χορῷ Δαι­δάλου ποιηθέν­τι, σο­φώτε­ρα οὐ θεασά­μενος. [4] 3. τά­φους δὲ ἀξίους θαύ­μα­τος ἐπι­στά­μενος πολ­λοὺς δυοῖν ἐξ αὐτῶν ἐπι­μνησ­θή­σομαι, τοῦ τε ἐν Ἁλι­καρ­νασ­σῷ καὶ ἐν τῇ Ἑβραίων. ὁ μὲν δὴ ἐν Ἁλι­καρ­νασ­σῷ Μαυ­σώλῳ βα­σιλεύσαν­τι Ἁλι­καρ­νασ­σέων πε­ποίηται, μέ­γεθος δὲ οὕτω δή τί ἐστι μέ­γας καὶ ἐς κα­τασ­κευὴν πε­ρίβ­λεπ­τος τὴν πᾶ­σαν, ὥστε καὶ Ῥω­μαῖοι με­γάλως δή τι αὐτὸν θαυ­μάζον­τες τὰ πα­ρὰ σφί­σιν ἐπι­φα­νῆ μνή­ματα Μαυ­σώλεια ὀνο­μάζου­σιν· [5] Ἑβραίοις δὲ Ἑλέ­νης γυ­ναικὸς ἐπι­χω­ρίας τά­φος ἐστὶν ἐν πό­λει Σο­λύμοις, ἣν ἐς ἔδα­φος κα­τέβα­λεν ὁ Ῥω­μαίων βα­σιλεύς. με­μηχά­νηται δὲ ἐν τῷ τά­φῳ τὴν θύ­ραν, ὁμοίως παντὶ οὖσαν τῷ τά­φῳ λι­θίνην, μὴ πρό­τερον ἀνοίγεσ­θαι, πρὶν ἂν ἡμέ­ραν τε ἀεὶ καὶ ὥραν τὸ ἔ­τος ἐπα­γάγῃ τὴν αὐτήν· τό­τε δὲ ὑπὸ μό­νου τοῦ μη­χανή­μα­τος ἀνοιχ­θεῖ­σα καὶ οὐ πολὺ ἐπι­σχοῦ­σα συ­νεκ­λείσ­θη δι᾽ ἑαυτῆς. τοῦ­τον μὲν δὴ οὕτω, τὸν δὲ ἄλ­λον χρό­νον ἀνοῖξαι πει­ρώμε­νος ἀνοίξαις μὲν οὐκ ἄν, κα­τάξεις δὲ αὐτὴν πρό­τερον βιαζό­μενος.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1385000817 1385000818 1385000819