Описание Эллады

Книга VIII, гл. 14

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Под Кари­я­ми лежит фене­ат­ская доли­на; когда неко­гда, гово­рят, про­изо­шло здесь навод­не­ние, то древ­ний Феней был затоп­лен, так что и до наших дней на горах оста­лись отмет­ки, до кото­рых, гово­рят, под­ня­лась тогда вода15. Ста­ди­ях в пяти от Карий нахо­дит­ся гора, назы­вае­мая Орик­сис, и дру­гая гора Ски­а­тис. Под каж­дой горой есть глу­бо­кая про­пасть, куда вли­ва­ет­ся вода с рав­ни­ны.

[2] 2. Фене­а­ты гово­рят, что эти про­па­сти сде­ла­ны чело­ве­че­ски­ми рука­ми и что сде­лал их Геракл, жив­ший тогда в Фенее у Лао­но­мы, мате­ри Амфи­т­ри­о­на; по их сло­вам, Амфи­т­ри­он родил­ся у Алкея от Лао­но­мы, доче­ри Гунея, родом фене­а­тян­ки, а не от Лисиди­ки, доче­ри Пело­па[1]. Если пра­виль­но пре­да­ние, что Геракл жил у фене­а­тов, то мож­но думать, что, изгнан­ный Эври­сфе­ем из Тирин­фа, он не сра­зу отпра­вил­ся в Фивы, а сна­ча­ла при­шел в Феней. [3] 3. Посредине фене­ат­ской рав­ни­ны Геракл вырыл канал, чтобы он слу­жил рус­лом для реки Оль­бия, дру­гие арка­дяне назы­ва­ют его Аро­ани­ем, а не Оль­би­ем. Дли­на выко­пан­но­го кана­ла — ста­ди­ев 50, а глу­би­на, там, где он не обва­лил­ся, дохо­дит до 30 футов. Одна­ко река уже боль­ше не течет по это­му пути, но вновь вер­ну­лась в преж­нее рус­ло, поки­нув канал, сде­лан­ный Герак­лом.

[4] 4. На рас­сто­я­нии 50 ста­дий от про­ва­лов, сде­лан­ных под выше­на­зван­ны­ми гора­ми, нахо­дит­ся город Феней; осно­ва­те­лем его фене­а­ты назы­ва­ют автох­то­на (мест­но­го жите­ля) Фенея. Акро­поль это­го горо­да сто­ит на отвес­ной со всех сто­рон ска­ле; его укреп­ле­ния по боль­шей части есте­ствен­ные, лишь в неболь­шой части они созда­ны искус­ст­вен­но, в целях без­опас­но­сти. В этом акро­по­ле есть храм Афи­ны, име­ну­е­мой Три­то­ни­ей, но от него оста­лись толь­ко раз­ва­ли­ны. [5] Здесь же сто­ит и мед­ная ста­туя Посей­до­на, с эпи­те­том Гип­пий (Покро­ви­тель коней). Гово­ри­ли, что эту ста­тую Посей­до­на посвя­тил Одис­сей: у Одис­сея про­па­ли лоша­ди; отыс­ки­вая их, он обхо­дил всю зем­лю элли­нов, и там, где он их нашел в зем­ле фене­а­тов, он осно­вал храм в честь Арте­ми­ды и назвал ее Гев­рип­пой (Нахо­ди­тель­ни­цей коней), посвя­тил и ста­тую Посей­до­ну Гип­пию. [6] Гово­рят, когда Одис­сей нашел здесь сво­их коней, ему при­шло на ум дер­жать сво­их лоша­дей в стране фене­а­тов, подоб­но тому как коро­вы пас­лись у него на мате­ри­ке напро­тив Ита­ки. И фене­а­ты пока­зы­ва­ли мне над­пись на пьеде­ста­ле ста­туи — она обо­зна­ча­ла какой-то при­каз Одис­сея пас­ту­хам, наблюдав­шим за его коня­ми16. [7] 5. Во всем осталь­ном я согла­ша­юсь с рас­ска­зом фене­а­тов, но я никак не могу пове­рить им, что Одис­сей посвя­тил эту мед­ную ста­тую: ведь тогда не уме­ли еще делать цель­ных ста­туй из одно­го кус­ка меди, подоб­но тому как уме­ли ткать цель­ные одеж­ды17. Спо­соб изготов­ле­ния ими мед­ных изо­бра­же­ний я ука­зал уже рань­ше при опи­са­нии Спар­ты, когда я гово­рил о ста­туе Зев­са Выш­не­го(1). [8] Пер­вы­ми, кто стал пла­вить медь и выли­вать ста­туи, были Ройк, сын Филея, и Фео­дор, сын Телек­ла, родом с Само­са18. Работой Фео­до­ра была и печать на сма­рагдо­вом камне, кото­рую так охот­но носил Поли­крат19, тиран ост­ро­ва Само­са, и кото­рой он так исклю­чи­тель­но гор­дил­ся.

[9] 6. Если спу­стить­ся с акро­по­ля горо­да Феней, то попа­да­ешь на ста­ди­он и к моги­ле Ифик­ла, бра­та Герак­ла и отца Иолая. Эта моги­ла нахо­дит­ся на хол­ме. Элли­ны рас­ска­зы­ва­ют, что Иолай был участ­ни­ком во мно­гих трудах Герак­ла. Когда Геракл в пер­вый раз всту­пил в сра­же­ние с элей­ца­ми и с Авги­ем, то Ификл, отец Иолая, был тогда ранен сыно­вья­ми Акто­ра, кото­рых назы­ва­ли по име­ни мате­ри Моли­ны(2). Его близ­кие при­нес­ли его, стра­даю­ще­го от раны, в Феней. Здесь радуш­но и сочув­ст­вен­но встре­ти­ли его мест­ный житель Буфаг и жена Буфа­га, Пром­на, и, когда он умер от раны, похо­ро­ни­ли его. [10] И до это­го вре­ме­ни фене­а­ты при­но­сят жерт­вы Ифи­к­лу как герою. 7. Из богов фене­а­ты почи­та­ют боль­ше все­го Гер­ме­са и устра­и­ва­ют в его честь игры, Гер­меи; у них есть храм Гер­ме­са и его мра­мор­ная ста­туя, работы афи­ня­ни­на Эвхей­ра, сына Эвбу­лида(3)20. Поза­ди хра­ма нахо­дит­ся моги­ла Мир­ти­ла. Об этом Мир­ти­ле элли­ны гово­рят, что он был сыном Гер­ме­са и был воз­ни­цей у Эно­мая. Когда кто-нибудь при­хо­дил сва­тать­ся за дочь Эно­мая <Гип­по­да­мию>, то Мир­тил обыч­но искус­но управ­лял коня­ми Эно­мая, и Эно­май во вре­мя этой скач­ки, догнав дру­гих коней, уби­вал копьем жени­ха. [11] Сам Мир­тил любил Гип­по­да­мию, но, не осме­ли­ва­ясь всту­пать в состя­за­ние, он под­чи­нял­ся и слу­жил у Эно­мая воз­ни­чим. В кон­це кон­цов он, гово­рят, ока­зал­ся пре­да­те­лем Эно­мая, обма­ну­тый теми клят­ва­ми, кото­рые дал ему Пелоп, буд­то он раз­ре­шит ему про­ве­сти одну ночь с Гип­по­да­ми­ей. Когда же он <после победы Пело­па> напом­нил ему об этих клят­вах, то Пелоп сбро­сил его с кораб­ля в море. Гово­рят, что его труп был выбро­шен при­бо­ем на берег, и фене­а­ты взя­ли труп Мир­ти­ла и похо­ро­ни­ли его, и каж­дый год ночью при­но­сят ему жерт­вы <как герою>. [12] 8. Ясно, что Пелоп совер­шил не боль­шое пла­ва­ние вдоль бере­га, а про­ехал толь­ко про­стран­ство от устья Алфея до гава­ни элей­цев. Таким обра­зом, Мир­той­ское море21, по-види­мо­му, назва­но не от Мир­ти­ла, сына Гер­ме­са — то море, кото­рое, начи­на­ясь от Эвбеи, про­хо­дит мимо пустын­но­го ост­ро­ва Еле­ны и спус­ка­ет­ся в Эгей­ское море. Но мне кажет­ся, что те из эвбей­цев, зани­маю­щих­ся иссле­до­ва­ни­ем древ­ней­ших пре­да­ний, более пра­вы, утвер­ждая, что назва­ние Мир­той­ско­му морю дано от име­ни неко­ей жен­щи­ны Мир­то́.

[XV, 1] У жите­лей Фенея есть храм Демет­ры, назы­вае­мой Элев­син­ской. В честь этой боги­ни они совер­ша­ют мисте­рии; они утвер­жда­ют, что и у них совер­ша­ют­ся такие же мисте­рии, какие совер­ша­ют­ся в Элев­сине; ибо, гово­рят они, к ним, соглас­но веща­нию из Дельф, при­был Нао́с22, а этот Нао́с был потом­ком в третьем колене Эвмол­па.

14. Φενεατῶν δὲ τὸ πε­δίον κεῖ­ται μὲν ὑπὸ ταῖς Κα­ρυαῖς, πλεονά­σαν­τος δέ πο­τε αὐτῷ τοῦ ὕδα­τος κα­τακ­λυσθῆ­ναί φα­σι τὴν ἀρχαίαν Φενεόν, ὥστε καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ση­μεῖα ἐλεί­πετο ἐπὶ τῶν ὀρῶν ἐς ἃ ἐπα­ναβῆ­ναι τὸ ὕδωρ λέ­γουσι. Κα­ρυῶν δὲ στά­δια πέν­τε ἀφέσ­τη­κεν ἥ τε Ὄρυ­ξις κα­λουμέ­νη καὶ ἕτε­ρον ὄρος Σκίαθις· ὑφ᾽ ἑκα­τέρῳ δέ ἐστι τῷ ὄρει βά­ραθ­ρον τὸ ὕδωρ κα­ταδε­χόμε­νον τὸ ἐκ τοῦ πε­δίου. [2] 2. τὰ δὲ βά­ραθ­ρα οἱ Φενεᾶται ταῦτά φα­σιν εἶναι χει­ροποίητα, ποιῆσαι δὲ αὐτὰ Ἡρακ­λέα τη­νικαῦτα ἐν Φενεῷ πα­ρὰ Λαονόμῃ τῇ Ἀμφιτ­ρύωνος μητρὶ οἰκοῦν­τα· γε­νέσ­θαι γὰρ Ἀμφιτ­ρύωνα ἐκ Λαονό­μης Ἀλκαίῳ τῆς Γού­νεω, γυ­ναικὸς Φενεάτι­δος, καὶ οὐκ ἐκ τῆς Πέ­λοπος Λυ­σιδί­κης. εἰ δὲ Ἡρακ­λῆς ἀλη­θεῖ λό­γῳ πα­ρὰ τοὺς Φενεά­τας με­τῴκη­σε, πεί­θοιτο ἄν τις διωχ­θέντα ἐκ Τί­ρυν­θος ὑπὸ Εὐρυσ­θέως αὐτὸν οὐκ αὐτί­κα ἐς Θή­βας, πρό­τερον δὲ ἐς Φενεὸν ἀφι­κέσ­θαι. [3] 3. διὰ μέ­σου δὲ ὤρυ­ξεν Ἡρακ­λῆς τοῦ Φενεατῶν πε­δίου <ἔλυτ­ρον>, ῥεῦμα εἶναι τῷ πο­ταμῷ τῷ Ὀλβίῳ, ὅν τι­να Ἀροάνιον Ἀρκά­δων κα­λοῦ­σιν ἕτε­ροι καὶ οὐκ Ὄλβιον· μῆ­κος μὲν τοῦ ὀρύγ­μα­τος στά­διοι πεν­τή­κον­τά εἰσι, βά­θος δέ, ὅσον μὴ πεπ­τω­κός ἐστιν αὐτοῦ, καὶ ἐς τριάκον­τα κα­θήκει πό­δας. οὐ μὴν ταύτῃ γε ἔτι κά­τει­σιν ὁ πο­ταμός, ἀλλὰ ἐς τὸ ῥεῦμα ἀπε­χώρη­σεν αὖθις τὸ ἀρχαῖον, κα­ταλι­πὼν [ἔλυτ­ρον] τοῦ Ἡρακ­λέους τὸ ἔργον.

[4] 4. τῶν βα­ράθ­ρων δὲ <τῶν> ἐν τοῖς εἰρη­μένοις πε­ποιημέ­νων ὄρε­σιν ἀπω­τέρω πεν­τή­κον­τά που στα­δίοις ἐστὶν ἡ πό­λις· οἰκιστὴν δὲ οἱ Φενεᾶται λέ­γου­σιν ἄνδρα αὐτόχ­θο­να εἶναι Φενεόν. ἔστι δέ σφι­σιν ἀκρό­πολις ἀπό­τομος παν­τα­χόθεν, τὰ μὲν πολ­λὰ ἔχου­σα οὕτως, ὀλί­γα δὲ αὐτῆς καὶ ὠχυ­ρώσαν­το ὑπὲρ ἀσφα­λείας. ἐνταῦθα ἐν τῇ ἀκρο­πόλει ναός ἐστιν Ἀθη­νᾶς ἐπίκ­λη­σιν Τρι­τωνίας, ἐρεί­πια δὲ ἐλεί­πετο αὐτοῦ μό­να· [5] καὶ Πο­σειδῶν χαλ­κοῦς ἕστη­κεν ἐπω­νυμίαν Ἵπ­πιος, ἀνα­θεῖναι δὲ τὸ ἄγαλ­μα τοῦ Πο­σειδῶ­νος Ὀδυσ­σέα ἔφα­σαν· ἀπο­λέσ­θαι γὰρ ἵπ­πους τῷ Ὀδυσ­σεῖ, καὶ αὐτὸν γῆν τὴν Ἑλλά­δα κα­τὰ ζή­τη­σιν ἐπι­όν­τα τῶν ἵπ­πων ἱδρύ­σασ­θαι μὲν ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέ­μιδος καὶ Εὑρίπ­παν ὀνο­μάσαι τὴν θεόν, ἔνθα τῆς Φενεατι­κῆς χώ­ρας εὗρε τὰς ἵπ­πους, ἀνα­θεῖναι δὲ καὶ τοῦ Πο­σειδῶ­νος τὸ ἄγαλ­μα τοῦ Ἱπ­πίου. [6] τῷ δὲ Ὀδυσ­σεῖ λέ­γου­σιν εὑρόν­τι τὰς ἵπ­πους γε­νέσ­θαι οἱ κα­τὰ γνώ­μην ἐν χώρᾳ τῇ Φενεατῶν ἔχειν ἵπ­πους, κα­θάπερ γε καὶ τὰς βοῦς ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ τῆς Ἰθά­κης ἀπαν­τικρὺ τρέ­φειν αὐτόν· καί μοι καὶ γράμ­μα­τα οἱ Φενεᾶται πα­ρείχον­το ἐπὶ τοῦ ἀγάλ­μα­τος γεγ­ραμμέ­να τῷ βάθ­ρῳ, τοῦ Ὀδυσ­σέως δή τι πρόσ­ταγμα τοῖς ποιμαίνου­σι τὰς ἵπ­πους. [7] 5. τὰ μὲν δὴ ἄλ­λα ἑπο­μένοις ἡμῖν τῷ Φενεατῶν λό­γῳ εἰκὸς προ­σέσ­ται, τὸ δὲ ἄγαλ­μα Ὀδυσ­σέα ἀνα­θεῖναι τὸ χαλ­κοῦν οὐκ ἔχω πεί­θεσ­θαί σφι­σιν· οὐ γάρ πω τό­τε τοῦ χαλ­κοῦ τὰ ἀγάλ­μα­τα διὰ παν­τὸς ἠπίσ­ταντο ἐργά­σασ­θαι κα­θάπερ ἐσθῆ­τα ἐξυ­φαίνον­τες. τρό­πον δὲ ὅστις ἦν αὐτοῖς ἐς τὰ χαλ­κᾶ ἐργα­σίας, ἔδει­ξεν ἤδη μοι τοῦ ἐς Σπαρ­τιά­τας λό­γου τὰ ἐπὶ τοῦ ἀγάλ­μα­τος τοῦ Ὑπά­του Διός. [8] διέχεαν δὲ χαλ­κὸν πρῶ­τοι καὶ ἀγάλ­μα­τα ἐχω­νεύσαν­το Ῥοῖκός τε Φιλαίου καὶ Θεόδω­ρος Τη­λεκ­λέους Σά­μιοι. Θεοδώ­ρου δὲ ἔργον ἦν καὶ ἡ ἐπὶ τοῦ λί­θου τῆς σμα­ράγ­δου σφρα­γίς, ἣν Πο­λυκ­ρά­της ὁ Σά­μου τυ­ραν­νή­σας ἐφό­ρει τε τὰ μά­λισ­τα καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ πε­ρισ­σῶς δή τι ἠγάλ­λε­το.

[9] 6. Φενεατῶν δὲ ἐκ τῆς ἀκρο­πόλεως κα­ταβαίνον­τι ἔστι μὲν στά­διον, ἔστι δὲ ἐπὶ λό­φου μνῆ­μα Ἰφικ­λέους ἀδελ­φοῦ τε Ἡρακ­λέους καὶ Ἰολάου πατ­ρός. Ἰόλαον μὲν δὴ τὰ πολ­λὰ Ἡρακ­λεῖ συγ­κάμνειν λέ­γου­σιν Ἕλ­λη­νες· Ἰφικ­λῆς δὲ ὁ Ἰολάου πα­τήρ, ἡνί­κα ἐμα­χέσα­το Ἡρακ­λῆς πρὸς Ἠλείους τε καὶ Αὐγέαν τὴν προ­τέραν μά­χην, τό­τε ὑπὸ τῶν παίδων ἐτρώ­θη τῶν Ἄκτο­ρος, κα­λουμέ­νων δὲ ἀπὸ Μο­λίνης τῆς μητ­ρός. καὶ ἤδη κάμ­νοντα κο­μίζου­σιν οἱ προ­σήκον­τες ἐς Φενεόν· ἐνταῦθα ἀνὴρ Φενεά­της αὐτὸν Βου­φάγος καὶ ἡ τοῦ Βου­φάγου γυνὴ Πρώμ­νη πε­ριεῖπόν τε εὖ καὶ ἀπο­θανόν­τα ἐκ τοῦ τραύ­μα­τος ἔθα­ψαν. [10] Ἰφικ­λεῖ μὲν δὴ καὶ ἐς τό­δε ἔτι ἐνα­γίζου­σιν ὡς ἥρωι, 7. θεῶν δὲ τι­μῶ­σιν Ἑρμῆν Φενεᾶται μά­λισ­τα καὶ ἀγῶ­να ἄγου­σιν Ἕρμαια, καὶ ναός ἐστιν Ἑρμοῦ σφι­σι καὶ ἄγαλ­μα λί­θου· τοῦ­το ἐποίη­σεν ἀνὴρ Ἀθη­ναῖος Εὔχειρ Εὐβου­λί­δου. ὄπισ­θεν δέ ἐστι τοῦ ναοῦ τά­φος Μυρ­τί­λου. τοῦ­τον Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι <τὸν> Μυρ­τί­λον λέ­γου­σιν Ἕλ­λη­νες, ἡνιοχεῖν δὲ αὐτὸν Οἰνο­μάῳ· καὶ ὁπό­τε ἀφί­κοιτό τις μνώ­μενος τοῦ Οἰνο­μάου τὴν θυ­γατέ­ρα, ὁ μὲν ἠπεί­γετο ὁ Μυρ­τί­λος σὺν τέχνῃ τοῦ Οἰνο­μάου τὰς ἵπ­πους, ὁ δὲ ἐν τῷ δρό­μῳ τὸν μνησ­τῆ­ρα, ὁπό­τε ἐγ­γὺς γέ­νοιτο, κα­τηκόν­τι­ζεν. [11] Ἱπ­πο­δαμείας δὲ ἤρα μὲν καὶ αὐτὸς ὁ Μυρ­τί­λος, ἐς δὲ τὸν ἀγῶ­να ἀτόλ­μως ἔχων ὑπεῖ­κε καὶ ἡνιόχει τῷ Οἰνο­μάῳ. τέ­λος δὲ καὶ ἀνα­φανῆ­ναι τοῦ Οἰνο­μάου προ­δότην φασὶν αὐτὸν ὑπαχ­θέντα ὅρκοις, ὥς οἱ νύκ­τα ὁ Πέ­λοψ μίαν Ἱπ­πο­δαμείᾳ συγ­γε­νέσ­θαι πα­ρήσει. ἀνα­μιμ­νήσκον­τα οὖν τῶν ὅρκων ὁ Πέ­λοψ ἐξέ­βαλεν ἐκ τῆς νεώς· Φενεᾶται δὲ τοῦ Μυρ­τί­λου τὸν νεκ­ρὸν ἐκβλη­θέν­τα ὑπὸ τοῦ κλύ­δωνος λέ­γου­σιν ἀνε­λόμε­νοι θά­ψαι, καὶ νύκ­τωρ κα­τὰ ἔ­τος ἐνα­γίζου­σιν αὐτῷ. [12] 8. ἔστι δὲ ὁ Πέ­λοψ δῆ­λος οὐ πολ­λήν τι­να πα­ραπ­λεύσας θά­λασ­σαν, ἀλλὰ ὅσον ἀπὸ τοῦ Ἀλφειοῦ τῶν ἐκβο­λῶν ἐς τὸ ἐπί­νειον τὸ Ἠλείων. οὐκ ἂν οὖν τό γε πέ­λαγος τὸ Μυρτῷον ἀπὸ Μυρ­τί­λου τοῦ Ἑρμοῦ φαίνοιτο κεκ­λη­μένον, ἀρχό­μενόν τε ἀπὸ Εὐβοίας καὶ παρ᾽ Ἑλέ­νην ἔρη­μον νῆ­σον κα­θῆκον ἐς τὸ Αἰγαῖον· ἀλλά μοι δο­κοῦ­σιν Εὐβοέων οἱ τὰ ἀρχαῖα μνη­μο­νεύον­τες εἰκό­τα εἰρη­κέναι, λέ­γον­τες ἀπὸ γυ­ναικὸς Μυρ­τοῦς τῷ πε­λάγει γε­γονέ­ναι τὸ ὄνο­μα τῷ Μυρ­τῴῳ.

[15. 1] Φενεάταις δὲ καὶ Δή­μητ­ρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Ἐλευ­σινίας, καὶ ἄγου­σι τῇ θεῷ τε­λετήν, τὰ Ἐλευ­σῖνι δρώ­μενα καὶ πα­ρὰ σφί­σι τὰ αὐτὰ φάσ­κον­τες κα­θεσ­τη­κέναι· ἀφι­κέσ­θαι γὰρ αὐτοῖς Ναὸν κα­τὰ μάν­τευ­μα ἐκ Δελ­φῶν, τρί­τον δὲ ἀπό­γονον Εὐμόλ­που τοῦ­τον εἶναι τὸν Ναόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Фене­ат­ская доли­на не раз под­вер­га­лась навод­не­ни­ям и затоп­ле­нию, как об этом, кро­ме Пав­са­ния, рас­ска­зы­ва­ют Фео­фраст (Исто­рия рас­те­ний, III, 1, 2), Эра­то­сфен, Пли­ний, Плу­тарх и мно­гие дру­гие; эти навод­не­ния ино­гда дела­ли (даже в новей­шее вре­мя) дан­ную доли­ну озе­ром. При­чи­на это­го явле­ния — те зем­ле­тря­се­ния, кото­рые про­из­во­ди­ли обва­лы, а ино­гда и совсем закры­ва­ли те водоот­вод­ные про­па­сти под горой, о кото­рых рас­ска­зы­ва­ет Пав­са­ний.
  • 16Весь этот рас­сказ об Одис­сее явля­ет­ся отзву­ком древ­них легенд о том, что Одис­сей был сам родом из Арка­дии и почи­тал­ся там как Посей­дон — покро­ви­тель коней, а не бог моря. Позд­ней­ший мотив враж­ды Посей­до­на к Одис­сею (см. «Одис­сею» Гоме­ра) харак­те­рен при таких рас­чле­не­ни­ях пер­во­на­чаль­но еди­но­го обра­за.
  • 17Дан­ное место вызва­ло мас­су тол­ко­ва­ний и невер­ных пере­во­дов. Осно­вы­ва­ясь на срав­не­нии с пла­тьем, немец­кий пере­вод­чик Шубарт нахо­дил это место непо­нят­ным и счи­тал нуж­ным сде­лать ряд вста­вок; послуш­но за ним пошел и ста­рый рус­ский пере­вод­чик Янче­вец­кий. Но у Пав­са­ния в обо­их местах совер­шен­но ясно, что вся сила срав­не­ния лежит в поня­тии цель­но­сти.
  • 18О Рой­ке и Фео­до­ре Пав­са­ний гово­рит еще во мно­гих местах, допус­кая ряд неточ­но­стей. Эти про­ти­во­ре­чия хоте­ли сгла­дить созда­ни­ем дру­го­го Фео­до­ра, сына Телек­ла и вну­ка Рой­ка, но полу­чил­ся абсурд: внук явил­ся сотруд­ни­ком деда! Сре­ди огром­ной лите­ра­ту­ры по это­му вопро­су см. Brunn, I, 30; Over­beck, I, 77—80.
  • 19Рас­сказ о зна­ме­ни­том Поли­кра­то­вом перстне есть у Геро­до­та (III, 41). О нем гово­рит Кли­мент Алек­сан­дрий­ский, сооб­щая, что на нем была выгра­ви­ро­ва­на лира; гово­рит и Пли­ний (XXXVII, 4), что он хра­нил­ся в хра­ме Кон­кор­дии (Согла­сия) в Риме (ср. дру­гое место Пли­ния, XXXIV, 83). По пред­по­ло­же­нию Бенн­дор­фа, эта печать-пер­стень была ска­ра­бе­ем, при­слан­ным Поли­кра­ту фара­о­ном Ама­си­сом.
  • 20Об этом скуль­п­то­ре Эвхей­ре, по лите­ра­тур­ным дан­ным, мы зна­ем толь­ко из Пли­ния (XXXIV, 91), но доволь­но мно­го по над­пи­сям. См. Brunn, I, 551. Отно­сит­ся он к ран­не­им­пе­ра­тор­ской эпо­хе. Его Гер­ме­са мы можем при­знать в изо­бра­же­ни­ях на моне­тах.
  • 21Мир­той­ским море назва­но по име­ни ост­ро­ва Мир­то­са (см. Пли­ний, IV, 51).
  • 22Имя «Наос», по-види­мо­му, име­ет отно­ше­ние к постро­е­нию ново­го хра­ма (по-гре­че­ски храм — ναός), как нача­лу ново­го рели­ги­оз­но­го куль­та.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 17, 6.
  • (2)См.: V, 2, 1.
  • (3)См.: I, 2, 5.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Пелоп­са.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000815 1385000816 1385000817