Описание Эллады

Книга VIII, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

[1] 1. Если прой­ти ста­ди­ев 50 от Лику­рии, то при­дешь к исто­кам реки Ладо­на. Я слы­хал, что вода, заста­и­ваю­ща­я­ся в фене­ат­ской долине, прой­дя вни­зу под гора­ми по про­ва­лам, вновь появ­ля­ет­ся здесь нару­жу и обра­зу­ет исто­ки реки Ладо­на. Но так ли это в дей­ст­ви­тель­но­сти или нет, это­го я не могу ска­зать точ­но. Ладон из всех рек Элла­ды явля­ет­ся по воде самой кра­си­вой; она сла­вит­ся так­же сре­ди людей и по дру­го­му слу­чаю, [а имен­но, ради ска­за­ния о Дафне]… то, что вос­пе­ва­ет­ся о Дафне(1). [2] 2. Из ска­за­ния о Дафне одни пре­да­ния я остав­ляю в сто­роне, те, что рас­про­стра­не­ны у сирий­цев, живу­щих на реке Орон­те; и рас­ска­жу, как об этом пере­да­ет­ся арка­дя­на­ми и элей­ца­ми. У Эно­мая, быв­ше­го пра­ви­те­лем в Писе[1], был сын Лев­кипп. Этот Лев­кипп был влюб­лен в Даф­ну, но не имел надеж­ды взять ее в жены, сва­та­ясь за нее откры­то, так как она избе­га­ла вся­ко­го зна­ком­ства с муж­чи­на­ми. Тогда он при­ду­мал про­тив нее сле­дую­щую хит­рость. [3] Лев­кипп отра­щи­вал свои воло­сы, соби­ра­ясь при­не­сти их в дар Алфею. Так вот, запле­тя их, как дела­ют девуш­ки, и надев жен­ский наряд, он при­шел к Дафне, а при­дя, выдал себя за дочь Эно­мая, гово­ря, что хочет охо­тить­ся вме­сте с Даф­ной. Так как он выда­вал себя за девуш­ку и пре­вос­хо­дил всех дру­гих деву­шек знат­но­стью рода и искус­ст­вом в охо­те и, кро­ме того, про­яв­лял к Дафне исклю­чи­тель­ную услуж­ли­вость, то он вошел в силь­ную друж­бу с Даф­ной. [4] Поэты, вос­пе­ваю­щие любовь Апол­ло­на к Дафне, при­бав­ля­ют к это­му, что Апол­лон почув­ст­во­вал рев­ность к Лев­кип­пу вслед­ст­вие его сча­стья в люб­ви. Как-то Даф­на и дру­гие девуш­ки вдруг поже­ла­ли купать­ся в Ладоне и заста­ви­ли Лев­кип­па раздеть­ся про­тив его воли. Увидав, что он не девуш­ка, уби­ли его, пора­жая копья­ми и ножа­ми. Так они рас­ска­зы­ва­ют об этом.

20. προελ­θόντων δὲ στα­δίους ὡς πεν­τή­κον­τα ἐκ Λυ­κουρίας, ἐπὶ τοῦ Λά­δωνος ἀφίξῃ τὰς πη­γάς· ἤκου­σα δὲ ὡς τὸ ὕδωρ <τὸ> λιμ­νά­ζον ἐν τῇ Φενεατικῇ, κα­τερ­χό­μενον ἐς τὰ βά­ραθ­ρα τὰ ἐν τοῖς ὄρε­σιν, ἄνει­σιν ἐνταῦθα καὶ ποιεῖ τῷ Λά­δωνι τὰς πη­γάς. τοῦ­το μὲν δὴ οὐκ ἔχω σα­φῶς εἰπεῖν, εἴτε οὕτως εἴτε ἄλ­λως ἐστὶν ἔχον· ὁ δὲ Λά­δων πο­ταμῶν τῶν ἐν Ἑλλά­δι ὕδωρ πα­ρέχε­ται κάλ­λισ­τον, ἔχει δὲ καὶ ἄλ­λως ἐς ἀνθρώ­πους φή­μην Δάφ­νης τε εἵνε­κα καὶ † τὰ ᾀδό­μενα ἐς τὴν Δάφ­νην. [2] 2. τοῦ λό­γου δὲ τοῦ ἐς Δάφ­νην τὰ μὲν Σύ­ροις τοῖς οἰκοῦ­σιν ἐπὶ Ὀρόντῃ πο­ταμῷ πα­ρίημι, λέ­γεται δὲ καὶ ἄλ­λα τοιάδε ὑπὸ Ἀρκά­δων καὶ Ἠλείων. Οἰνο­μάῳ τῷ δυ­νασ­τεύσαν­τι ἐν Πίσῃ Λεύκιπ­πος ἦν υἱός. οὗ­τος ἐρασ­θεὶς Δάφ­νης ὁ Λεύκιπ­πος ἐκ μὲν τοῦ εὐθέος μνώ­μενος γυ­ναῖκα ἕξειν ἀπε­γίνωσ­κεν αὐτὴν ἅτε ἅπαν τὸ ἄρ­σεν γέ­νος φεύγου­σαν· πα­ρέσ­τη δέ οἱ τοιόν­δε ἐς αὐτὴν σό­φισ­μα. [3] ἔτρε­φεν ὁ Λεύκιπ­πος κό­μην τῷ Ἀλφειῷ· ταύ­την οἷα δὴ παρ­θέ­νος πλε­ξάμε­νος τὴν κό­μην καὶ ἐσθῆ­τα ἐνδὺς γυ­ναικείαν ἀφί­κετο ὡς τὴν Δάφ­νην, ἐλθὼν δὲ Οἰνο­μάου τε ἔλε­γεν εἶναι θυ­γάτηρ καὶ ὡς συν­θη­ρᾶν ἐθέ­λοι τῇ Δάφνῃ. ἅτε δὲ εἶναι παρ­θέ­νος νο­μιζό­μενος, καὶ τὰς ἄλ­λας ὑπερ­βεβλη­μένος παρ­θέ­νους γέ­νους τε ἀξιώμα­τι καὶ σο­φίᾳ τῇ ἐς τὰ κυ­νηγέ­σια, πρὸς δὲ καὶ τῇ θε­ραπείᾳ πε­ρισ­σῇ χρώ­μενος, ἐς φι­λίαν ἰσχυ­ρὰν ἐπά­γεται τὴν Δάφ­νην. [4] οἱ δὲ τὸν Ἀπόλ­λω­νος ἔρω­τα ἐς αὐτὴν ᾁδον­τες καὶ τά­δε ἐπι­λέ­γου­σιν, Ἀπόλ­λω­να Λευ­κίπ­πῳ νε­μεσῆ­σαι τῆς ἐς τὸν ἔρω­τα εὐδαι­μο­νίας. αὐτί­κα δὲ ἐπε­θύμη­σεν ἐν τῷ Λά­δωνι ἡ Δάφ­νη καὶ αἱ λοιπαὶ παρ­θέ­νοι νή­χεσ­θαι, καὶ τὸν Λεύκιπ­πον ἀπο­δύου­σιν ἄκον­τα· ἰδοῦ­σαι δὲ οὐ παρ­θέ­νον τοῖς τε ἀκον­τίοις αὐτὸν καὶ ἐγχει­ριδίοις τύπ­του­σαι διέφ­θει­ραν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Крайне испор­чен­ное место при­бли­зи­тель­но допол­ня­ет­ся так: «по дру­го­му слу­чаю; осо­бен­ную извест­ность дало ей…»
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Нисе.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000821 1385000822 1385000823