Описание Эллады

Книга VIII, гл. 22

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. В сво­ем рас­ска­зе я воз­вра­ща­юсь(1) опять к Стим­фа­лу и к так назы­вае­мо­му Герон­тей­о­ну, состав­ля­ю­ще­му гра­ни­цу меж­ду фене­а­та­ми и стим­фа­лий­ца­ми. Стим­фа­лий­цы уже не чис­лят­ся боль­ше в рядах арка­дян, но нахо­дят­ся в Аргос­ском сою­зе, при­мкнув к нему доб­ро­воль­но; но что по роду они арка­дяне, об этом свиде­тель­ст­ву­ют пес­ни Гоме­ра(2), да и осно­ва­те­лем их горо­да был Стим­фал, пото­мок в третьем колене Арка­да, сына Кал­ли­сто́. Гово­рят, что древ­нее посе­ле­ние было в дру­гом месте стра­ны, а не там, где нахо­дит­ся совре­мен­ный город. [2] 2. В древ­нем Стим­фа­ле, гово­рят, жил Темен, сын Пелас­га, и в нем этим Теме­ном была вос­пи­та­на Гера. В честь этой боги­ни он осно­вал три хра­ма и по эпо­хам ее жиз­ни он дал им три назва­ния27; когда она была еще девуш­кой, он назвал храм хра­мом Геры Ребен­ка; когда она вышла замуж за Зев­са, он дал имя вто­ро­му хра­му Геры Телеи (Взрос­лой); когда она разо­шлась с Зев­сом по каким бы то ни было обсто­я­тель­ствам и вер­ну­лась в Стим­фал, он назвал тре­тий храм хра­мом Геры Вдо­ви­цы. Вот что, как я знаю, стим­фа­лий­цы гово­рят о богине. [3] 3. Совре­мен­ный город не обла­да­ет ничем из выше­на­зван­но­го, но име­ет дру­гие досто­при­ме­ча­тель­но­сти сле­дую­ще­го рода. В обла­сти стим­фа­лий­цев есть источ­ник и из него импе­ра­тор Адри­ан про­вел воду в Коринф(3). В зим­нюю пору этот источ­ник обра­зу­ет в Стим­фа­ле неболь­шое озе­ро и из него течет река Стим­фал; в лет­нюю же пору вода не обра­зу­ет пред­ва­ри­тель­но озе­ра, а пря­мо из источ­ни­ка течет, как река. Эта река скры­ва­ет­ся в рас­ще­ли­ну зем­ли, появ­ля­ясь вновь на поверх­но­сти уже в Арго­лиде, но тогда ее назы­ва­ют там вме­сто Стим­фа­ла Эра­си­ном. [4] 4. Пре­да­ние рас­ска­зы­ва­ет, что неко­гда у вод Стим­фа­ла жили пти­цы, поедаю­щие людей; гово­рят, что Геракл пере­стре­лял из сво­его лука этих птиц. Но Писандр из Ками­рея утвер­жда­ет, что Геракл не пере­бил этих птиц, но про­гнал их шумом <мед­ных> крота­лов (тре­ще­ток). В пусты­нях Ара­вии водят­ся сре­ди дру­гих диких живот­ных так­же и пти­цы, кото­рых назы­ва­ют стим­фа­лида­ми. Для людей они ничуть не менее сви­ре­пы и опас­ны, чем львы и лео­пар­ды. [5] На тех, кто при­хо­дит охо­тить­ся на них, они напа­да­ют, ранят их сво­и­ми клю­ва­ми и уби­ва­ют. Все те мед­ные или желез­ные доспе­хи, кото­рые носят люди, эти пти­цы про­би­ва­ют; но если спле­сти тол­стую одеж­ду, сде­лав ее из коры, то клю­вы стим­фа­лид застре­ва­ют в этой коре, все рав­но как кры­лья малень­ких птиц захва­ты­ва­ют­ся пти­чьим кле­ем. Эти пти­цы вели­чи­ною будут с журав­ля и похо­жи на иби­сов, но клю­вы у них мно­го коро­че и не загну­ты как у иби­сов. [6] Эти пти­цы, кото­рые в мое вре­мя живут в Ара­вии, носят ли они толь­ко оди­на­ко­вое назва­ние с теми, кото­рые неко­гда были в Арка­дии, раз­ли­ча­ясь от них по сво­е­му роду, это­го я не знаю. Но если подоб­но кор­шу­нам и орлам, так­же и стим­фа­лиды были во все века пти­ца­ми неиз­мен­но оди­на­ко­вой поро­ды, то мне кажет­ся, что они были родом из Ара­вии и что часть их неко­гда мог­ла зале­теть в Арка­дию на Стим­фал. Воз­мож­но, что вна­ча­ле ара­ба­ми эти пти­цы назы­ва­лись не стим­фа­лида­ми. Но сла­ва име­ни Герак­ла и пре­вос­ход­ство элли­нов над вар­ва­ра­ми заста­ви­ли усво­ить это имя, так что и пти­цы, живу­щие в пустыне Ара­вии, ста­ли назы­вать­ся вплоть до наше­го вре­ме­ни стим­фа­лида­ми. [7] 5. В Стим­фа­ле есть древ­ний храм Арте­ми­ды Стим­фа­лий­ской; ее ста­туя — дере­вян­ная, боль­шая часть кото­рой вызо­ло­че­на. На вер­шине хра­ма изо­бра­же­ны пти­цы стим­фа­лиды; было труд­но уста­но­вить — сде­ла­ны их изо­бра­же­ния из дере­ва или из гип­са, но, насколь­ко я могу судить, они, кажет­ся, ско­рее сде­ла­ны из дере­ва, чем из гип­са. Там же есть и ста­туи деву­шек, сде­лан­ные из бело­го мра­мо­ра, с нога­ми в виде пти­чьих28; сто­ят они поза­ди хра­ма. [8] 6. Гово­рят, что еще в наше вре­мя про­изо­шло здесь сле­дую­щее чудо. При про­веде­нии празд­ни­ка в Стим­фа­ле в честь Арте­ми­ды Стим­фа­лий­ской ста­ли не всё совер­шать с над­ле­жа­щей тща­тель­но­стью, опус­кая мно­гие из обрядов, уста­нов­лен­ных для это­го празд­ни­ка. И вот лес, упав­ший и сне­сен­ный к устью той пучи­ны, по кото­рой река Стим­фал ухо­дит под зем­лю, заго­ро­дил доступ воде в это отвер­стие, и от это­го, гово­рят, обра­зо­ва­лось озе­ро вме­сто доли­ны, пло­ща­дью в 400(4) ста­ди­ев. [9] Гово­рят так­же, что в это вре­мя охот­ник пре­сле­до­вал убе­гаю­щую от него лань, что она бро­си­лась от него в эту сто­я­чую воду и что охот­ник в пылу пре­сле­до­ва­ния после­до­вал за ней и поплыл. И вот пучи­на погло­ти­ла сна­ча­ла лань, а потом и охот­ни­ка. Гово­рят, что за ними после­до­ва­ла под зем­лю и вода реки, так что вся стим­фа­лий­ская рав­ни­на в один день осво­бо­ди­лась от сто­я­чей воды. И с тех пор они справ­ля­ют празд­ник в честь Арте­ми­ды с боль­шим усер­ди­ем.

22. ἐπα­νάγει δὲ ὁ λό­γος με ἐπὶ Στύμ­φα­λον καὶ ἐπὶ τοὺς Φενεατῶν καὶ Στυμ­φα­λίων ὅρους, τὸ ὀνο­μαζό­μενον Γε­ρόν­τειον. Στυμ­φά­λιοι δὲ τε­ταγ­μέ­νοι μὲν οὐ με­τὰ Ἀρκά­δων ἔτι εἰσὶν, ἀλλὰ ἐς τὸ Ἀργο­λικὸν συν­τε­λοῦσι με­τασ­τάν­τες ἐς αὐτὸ ἐθε­λον­ταί· γέ­νους δὲ εἶναι σφᾶς τοῦ Ἀρκά­δων τὰ ἔπη μαρ­τυ­ρεῖ τὰ Ὁμή­ρου, καὶ ὁ Στύμ­φα­λος ὁ οἰκιστὴς ἀπό­γονος ἦν τρί­τος Ἀρκά­δος τοῦ Καλ­λισ­τοῦς. λέ­γεται δὲ ἐξ ἀρχῆς ἑτέ­ρωθι οἰκισ­θῆ­ναι τῆς χώ­ρας καὶ οὐκ ἐς τὴν ἐφ᾽ ἡμῶν πό­λιν. [2] 2. ἐν δὲ τῇ Στυμ­φά­λῳ τῇ ἀρχαίᾳ Τή­μενόν φα­σιν οἰκῆ­σαι τὸν Πε­λασ­γοῦ καὶ Ἥραν ὑπὸ τοῦ Τη­μένου τρα­φῆναι τού­του καὶ αὐτὸν ἱερὰ τῇ θεῷ τρία ἱδρύ­σασ­θαι καὶ ἐπι­κλή­σεις τρεῖς ἐπ᾽ αὐτῇ θέσ­θαι· παρ­θέ­νῳ μὲν ἔτι οὔσῃ Παι­δί, γη­μαμέ­νην δὲ [ἔτι] τῷ Διὶ ἐκά­λε­σεν αὐτὴν Τε­λείαν, διενεχ­θεῖ­σαν δὲ ἐφ᾽ ὅτῳ δὴ ἐς τὸν Δία καὶ ἐπα­νήκου­σαν ἐς τὴν Στύμ­φα­λον ὠνό­μα­σεν ὁ Τή­μενος Χή­ραν. τά­δε μὲν ὑπὸ Στυμ­φα­λίων λε­γόμε­να οἶδα ἐς τὴν θεόν· [3] 3. ἡ δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν πό­λις τῶν μὲν εἰρη­μέ­νων οὐδέν, ἄλ­λα δὲ εἶχε το­σάδε. ἔστιν ἐν τῇ Στυμ­φα­λίων πη­γή, καὶ ἀπὸ ταύ­της ὕδωρ βα­σιλεὺς Ἀδριανὸς Κο­ριν­θίοις ἤγα­γεν ἐς τὴν πό­λιν. ἐν δὲ τῇ Στυμ­φά­λῳ χει­μῶνος μὲν ὥρᾳ λίμ­νην τε οὐ με­γάλην ἡ πηγὴ καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς πο­ταμὸν ποιεῖ τὸν Στύμ­φα­λον· ἐν θέ­ρει δὲ προ­λιμ­νά­ζει μὲν οὐδὲν ἔτι, πο­ταμὸς δὲ αὐτί­κα ἐστὶν ἀπὸ τῆς πη­γῆς. οὗ­τος ἐς χάσ­μα γῆς κά­τει­σιν ὁ πο­ταμός, ἀνα­φαινό­μενος δὲ αὖθις ἐν τῇ Ἀργο­λίδι με­ταβάλ­λει τὸ ὄνο­μα, καὶ αὐτὸν ἀντὶ Στυμ­φά­λου κα­λοῦ­σιν Ἐρα­σῖνον. [4] 4. ἐπὶ δὲ τῷ ὕδα­τι τῷ ἐν Στυμ­φά­λῳ κα­τέχει λό­γος ὄρνι­θάς πο­τε ἀνδρο­φάγους ἐπ᾽ αὐτῷ τρα­φῆναι· ταύ­τας κα­τατο­ξεῦσαι τὰς ὄρνι­θας Ἡρακ­λῆς λέ­γεται. Πεί­σανδρος δὲ αὐτὸν ὁ Κα­μιρεὺς ἀποκ­τεῖ­ναι τὰς ὄρνι­θας οὔ φη­σιν, ἀλλὰ ὡς ψό­φῳ κρο­τάλων ἐκδιώξειεν αὐτάς. γῆς δὲ τῆς Ἀρά­βων ἡ ἔρη­μος πα­ρέχε­ται καὶ ἄλ­λα θη­ρία καὶ ὄρνι­θας κα­λουμέ­νας Στυμ­φα­λίδας, λεόν­των καὶ παρ­δά­λεων οὐδέν τι ἡμε­ρωτέ­ρας ἀνθρώ­ποις· [5] αὗται τοῖς ἐπὶ ἄγραν αὐτῶν ἀφικ­νου­μένοις ἐπι­πέ­ταν­ται, καὶ τιτ­ρώσκου­σί τε τοῖς ῥάμ­φε­σι καὶ ἀποκ­τεί­νου­σιν. ὅσα μὲν δὴ χαλ­κοῦ καὶ σι­δήρου φο­ροῦ­σιν ἄνθρω­ποι, διατ­ρυ­πῶ­σιν αἱ ὄρνι­θες· ἢν δὲ ἐσθῆ­τα φλοΐνην πα­χεῖαν πλέ­ξων­ται, τὰ ῥάμ­φη τῶν Στυμ­φα­λίδων ὑπὸ τῆς ἐσθῆ­τος ἔχε­ται τῆς φλοΐνης, κα­θὰ καὶ πτέ­ρυγες ὀρνί­θων τῶν μικ­ρῶν προ­σέχον­ται τῷ ἰξῷ. αὗται μέ­γεθος μὲν κα­τὰ γέ­ρανόν εἰ­σιν αἱ ὄρνι­θες, ἐοίκα­σι δὲ ἴβε­σι, ῥάμ­φη δὲ ἀλκι­μώτε­ρα φέ­ρουσι καὶ οὐ σκο­λιὰ ὥσπερ αἱ ἴβεις. [6] εἰ μὲν δὴ καὶ αἱ κατ᾽ ἐμὲ ὄρνι­θες αἱ Ἀρά­βιοι τῶν ἐν Ἀρκα­δίᾳ ποτὲ ὀρνί­θων τὸ ὄνο­μα, εἶδος δὲ <οὐ> τὸ αὐτὸ ἐκεί­ναις ἔχου­σιν, οὐκ οἶδα· εἰ δὲ τὸν πάν­τα αἰῶνα κα­τὰ τὰ αὐτὰ ἱέρα­ξι καὶ ἀετοῖς καὶ Στυμ­φα­λίδες εἰσὶν ὄρνι­θες, Ἀρά­βιόν τε εἶναί μοι θρέμ­μα αἱ ὄρνι­θες αὗται φαίνον­ται, καὶ δύ­ναιτο ἂν πε­τομέ­νη ποτὲ ἀπό­μοιρα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀρκα­δίαν ἀφι­κέσ­θαι ἐπὶ Στύμ­φα­λον. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν Ἀρά­βων ἄλ­λο <τί> που ἐξ ἀρχῆς κα­λοῖν­το ἂν καὶ οὐ Στυμ­φα­λίδες· τοῦ Ἡρακ­λέους δὲ ἡ δό­ξα καὶ τὸ Ἑλ­λη­νικὸν πρὸ τοῦ βαρ­βα­ρικοῦ τε­τιμη­μένον ἐξε­νίκη­σεν ὡς καὶ τὰς ἐν τῇ ἐρή­μῳ τῇ Ἀρά­βων Στυμ­φα­λίδας <καὶ> ἐπὶ ἡμῶν ὀνο­μάζεσ­θαι. [7] 5. ἐν Στυμ­φά­λῳ δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέ­μιδός ἐστιν ἀρχαῖον Στυμ­φα­λίας· τὸ δὲ ἄγαλ­μα ξόανόν ἐστι τὰ πολ­λὰ ἐπίχ­ρυ­σον. πρὸς δὲ τοῦ ναοῦ τῷ ὀρό­φῳ πε­ποιημέ­ναι καὶ οἱ Στυμ­φα­λίδες εἰσὶν ὄρνι­θες· σα­φῶς μὲν οὖν χα­λεπὸν ἦν διαγ­νῶ­ναι πό­τερον ξύ­λου ποίημα ἦν ἢ γύ­ψου, τεκ­μαι­ρομέ­νοις δὲ ἡμῖν ἐφαίνε­το εἶναι ξύ­λου μᾶλ­λον ἢ γύ­ψου. εἰσὶ δὲ αὐτό­θι καὶ παρ­θέ­νοι λί­θου λευ­κοῦ, σκέ­λη δέ σφι­σίν ἐστιν ὀρνί­θων, ἑστᾶ­σι δὲ ὄπισ­θε τοῦ ναοῦ. [8] 6. λέ­γεται δὲ καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν γε­νέσ­θαι θαῦμα τοιόν­δε. ἐν Στυμ­φά­λῳ τῆς Ἀρτέ­μιδος τῆς Στυμ­φα­λίας τὴν ἑορτὴν [κα]τά τε ἄλ­λα ἦγον οὐ σπουδῇ καὶ τὰ ἐς αὐτὴν κα­θεσ­τη­κότα ὑπε­ρέβαι­νον τὰ πολ­λά. ἐσπε­σοῦσα οὖν ὕλη κα­τὰ τοῦ βα­ράθ­ρου τὸ στό­μα, ᾗ κά­τει­σιν ὁ πο­ταμός [ὅς ἐστιν ὁ Στύμ­φα­λος], ἀνεῖρ­γε μὴ κα­ταδύεσ­θαι τὸ ὕδωρ, λίμ­νην τε ὅσον ἐπὶ τετ­ρα­κοσίους στα­δίους τὸ πε­δίον σφί­σι γε­νέσ­θαι λέ­γουσι. [9] φασὶ δὲ ἕπεσ­θαι θη­ρευτὴν ἄνδρα ἐλά­φῳ φευ­γούσῃ, καὶ τὴν μὲν ἐς τὸ τέλ­μα ἵεσ­θαι, τὸν δὲ ἄνδρα τὸν θη­ρευτὴν ἐπα­κολου­θοῦν­τα ὑπὸ τοῦ θυ­μοῦ κα­τόπιν τῆς ἐλά­φου νή­χεσ­θαι· καὶ οὕτω τὸ βά­ραθ­ρον τήν τε ἔλα­φον καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ τὸν ἄνδρα ὑπε­δέξα­το. τού­τοις δὲ τοῦ πο­ταμοῦ τὸ ὕδωρ ἐπα­κολου­θῆσαί φα­σιν, ὥστε ἐς ἡμέ­ραν Στυμ­φα­λίοις ἐξή­ραν­το ἅπαν τοῦ πε­δίου τὸ λιμ­νά­ζον· καὶ ἀπὸ τού­του τῇ Ἀρτέ­μιδι τὴν ἑορτὴν φι­λοτι­μίᾳ πλέονι ἄγου­σι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Культ Геры, по тол­ко­ва­нию ряда уче­ных (Бур­зи­ан, Роберт), соот­вет­ст­ву­ет трем состо­я­ни­ям зем­ли: весен­ний рас­цвет, лет­нее созре­ва­ние и зим­нее «вдов­ство».
  • 28Об этих «девуш­ках с пти­чьи­ми нога­ми» — подроб­ная работа: Wei­cker G. Der See­len­vo­gel in der al­ten Lit­te­ra­tur und Kunst. Eine my­tho­lo­gi­sch-ar­chaeo­lo­gi­sche Un­ter­su­chung. Leip­zig. 1902.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VIII, 16, 1.
  • (2)Или­а­да, II, 608.
  • (3)См.: II, 3, 5.
  • (4)Кур­ци­ус, не согла­ша­ясь с чте­ни­ем всех руко­пи­сей, пред­ла­га­ет читать: «40».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000823 1385000824 1385000825