Описание Эллады

Книга VIII, гл. 29

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. Если перей­ти реку Алфей, то начи­на­ет­ся Тра­пезунт­ская область; там есть раз­ва­ли­ны горо­да Тра­пезун­та. Если вновь спус­кать­ся вниз по лево­му бере­гу Алфея от Тра­пезун­та, то неда­ле­ко от реки есть место, назы­вае­мое Бафос, где каж­дый тре­тий год(1) совер­ша­ют­ся мисте­рии (тор­же­ст­вен­ные празд­не­ства) в честь Вели­ких богинь. Есть тут и источ­ник, назы­вае­мый Олим­пи­а­да; вода в нем быва­ет все­гда через год, а рядом с ним из зем­ли выби­ва­ет­ся огонь41. 2. Арка­дяне рас­ска­зы­ва­ют, что так назы­вае­мая бит­ва гиган­тов и богов про­изо­шла здесь, а не во Фра­кии у Пал­ле­ны, и здесь они при­но­сят жерт­вы Мол­ни­ям, Бурям и Гро­мам42. [2] В «Илиа­де» Гомер ни разу не упо­ми­на­ет о гиган­тах, в «Одис­сее» же(2) он напи­сал, буд­то на кораб­ли Одис­сея напа­ли лестри­го­ны, подоб­ные гиган­там, а не про­стым смерт­ным; кро­ме того, в уста царя феа­ков он вло­жил сло­ва(3), что феа­ки близ­ки богам, как кик­ло­пы и пле­мя гиган­тов. Эти­ми сло­ва­ми он хочет пока­зать, что гиган­ты были смерт­ны­ми43, а не боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния. А еще яснее он это гово­рит в сле­дую­щих сти­хах:


мужа могу­че­го Эври­медон­та,
Быв­ше­го преж­де вла­сти­те­лем буй­ных гиган­тов; но сам он
Свой погу­бил свя­тотат­ный народ и себя само­го с ним(4).

В его поэ­мах «народ» все­гда обо­зна­ча­ет боль­шое собра­ние людей. [3] 3. Но утвер­жде­ние, что гиган­ты вме­сто ног име­ли хво­сты дра­ко­нов, насколь­ко оно неле­по, об этом мож­но судить на осно­ва­нии мно­гих дока­за­тельств и, меж­ду про­чим, на осно­ва­нии сле­дую­ще­го рас­ска­за.

Так как река Сирии, Оронт, не везде до моря течет по ров­но­му месту, но по ска­ли­стым прото­кам и поро­гам, и с них стре­ми­тель­но несет­ся вниз, то рим­ский импе­ра­тор44, поже­лав, чтобы было воз­мож­но плыть на кораб­лях вверх по тече­нию до горо­да Антио­хии, велел выко­пать удоб­ный для пла­ва­ния канал, затра­тив на это мно­го труда и денег, и отвел в него тече­ние реки. [4] Когда, таким обра­зом, ста­рое рус­ло высох­ло, то в нем был най­ден гроб из обо­жжен­ной гли­ны, боль­ше чем на 11 лок­тей дли­ны, в нем был труп вели­чи­ной, соот­вет­ст­вен­ной это­му гро­бу, по все­му же стро­е­нию тела это был обык­но­вен­ный чело­век. Когда сирий­цы обра­ти­лись за про­ри­ца­ни­ем, то бог из Кла­ро­са(5) ска­зал им, что это Оронт и что родом он инди­ец. Если вер­но, что солн­це, согрев зем­лю, в древ­ние вре­ме­на быв­шую влаж­ной и испол­нен­ную твор­че­ских соков, мог­ло родить пер­вых людей, то, конеч­но, какая иная зем­ля, кро­ме Индии, рань­ше дру­гих мог­ла или родить детей, или дать им рост боль­ше обыч­но­го, стра­на, кото­рая еще в наше вре­мя про­из­во­дит на свет таких неве­ро­ят­ных по виду и вели­чине зве­рей?

[5] 4. От это­го выше­упо­мя­ну­то­го мною местеч­ка Бафос ста­ди­ях в 10 нахо­дит­ся так назы­вае­мая Баси­лида; осно­ва­те­лем ее счи­та­ет­ся Кип­сел, выдав­ший свою дочь замуж за Крес­фон­та, сына Ари­сто­ма­ха. В мое вре­мя Баси­лида пред­став­ля­ла раз­ва­ли­ны; сре­ди них оста­вал­ся целым толь­ко храм Демет­ры Элев­син­ской. Идя отсюда даль­ше, надо вновь перей­ти реку Алфей и тогда при­хо­дишь к местеч­ку Фок­нии, полу­чив­ше­му свое назва­ние от Фок­на, сына Лика­о­на. В мое вре­мя оно было совер­шен­но поки­ну­то. Гово­рят, Фокн осно­вал город на хол­ме. Река Ами­ний, про­те­каю­щая мимо это­го хол­ма, впа­да­ет в Гелис­сон, а немно­го даль­ше это­го места сам Гелис­сон впа­да­ет в Алфей.

29. διαβάν­των δὲ Ἀλφειὸν χώ­ρα τε κα­λουμέ­νη Τρα­πεζουν­τία καὶ πό­λεώς ἐστιν ἐρεί­πια Τρα­πεζοῦν­τος. καὶ αὖθις ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐν ἀρισ­τερᾷ κα­ταβαίνον­τι ἐκ Τρα­πεζοῦν­τος, οὐ πόρ­ρω τοῦ πο­ταμοῦ Βά­θος ἐστὶν ὀνο­μαζό­μενον, ἔνθα ἄγου­σι τε­λετὴν διὰ ἔτους τρί­του θεαῖς Με­γάλαις· καὶ πη­γή τε αὐτό­θι ἐστὶν Ὀλυμ­πιὰς κα­λουμέ­νη, τὸν ἕτε­ρον τῶν ἐν αὐτῶν οὐκ ἀπορ­ρέουσα, καὶ πλη­σίον τῆς πη­γῆς πῦρ ἄνει­σι. 2. λέ­γουσι δὲ οἱ Ἀρκά­δες τὴν λε­γομέ­νην γι­γάν­των μά­χην καὶ θεῶν ἐνταῦθα καὶ οὐκ ἐν τῇ Θρᾳκίᾳ γε­νέσ­θαι Παλ­λήνῃ, καὶ θύου­σιν ἀστρα­παῖς αὐτό­θι καὶ θυέλ­λαις τε καὶ βρον­ταῖς. [2] γι­γάν­των δὲ ἐν μὲν Ἰλιάδι οὐδε­μίαν ἐποιήσα­το Ὅμη­ρος μνή­μην· ἐν Ὀδυσ­σείᾳ δὲ ἔγρα­ψε μὲν ὡς ταῖς Ὀδυσ­σέως ναυσὶ Λαιστρυ­γόνες ἐπέλ­θοιεν γί­γασι καὶ οὐκ ἀνδρά­σιν εἰκασ­μέ­νοι, ἐποίησε δὲ καὶ τὸν βα­σιλέα τῶν Φαιάκων λέ­γον­τα εἶναι τοὺς Φαίακας θεῶν ἐγ­γὺς ὥσπερ Κύκ­λω­πας καὶ τὸ γι­γάν­των ἔθνος. ἔν τε οὖν τού­τοις δη­λοῖ θνη­τοὺς ὄν­τας καὶ οὐ θεῖον γέ­νος τοὺς γί­γαν­τας καὶ σα­φέσ­τε­ρον ἐν τῷδε ἔτι,

ὅς ποθ᾽ ὑπερ­θύ­μοισι γι­γάν­τεσ­σιν βα­σίλευεν·
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλε­σε λαὸν ἀτάσ­θα­λον, ὤλε­το δ᾽ αὐτός.

ἐθέ­λουσι δ᾽ αὐτῷ λαὸς ἐν τοῖς ἔπε­σιν ἀνθρώ­πων οἱ πολ­λοὶ κα­λεῖσ­θαι. [3] 3. δρά­κον­τας δὲ ἀντὶ πο­δῶν τοῖς γί­γα­σιν εἶναι, πολ­λαχῇ τε ὁ λό­γος ἄλλῃ καὶ ἐν τῷδε ἐδείχ­θη μά­λισ­τα ὡς ἔστιν εὐήθης. Ὀρόν­την τὸν Σύ­ρων πο­ταμὸν οὐ τὰ πάν­τα ἐν ἰσο­πέδῳ μέχ­ρι θα­λάσ­σης ῥέον­τα, ἀλλὰ ἐπὶ κρημ­νόν τε ἀπορ­ρῶ­γα καὶ ἐς κά­ταν­τες ἀπ᾽ αὐτοῦ φε­ρόμε­νον, ἠθέ­λη­σεν ὁ Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς ἀναπ­λεῖσ­θαι ναυσὶν ἐκ θα­λάσ­σης ἐς Ἀντιόχειαν πό­λιν· ἔλυτ­ρον οὖν σὺν πό­νῳ τε καὶ δα­πάνῃ χρη­μάτων ὀρυ­ξάμε­νος ἐπι­τή­δειον ἐς τὸν ἀνάπ­λουν, ἐξέτ­ρε­ψεν ἐς τοῦ­το τὸν πο­ταμόν. [4] ἀνα­ξηραν­θέν­τος δὲ τοῦ ἀρχαίου ῥεύμα­τος, κε­ραμεᾶ τε ἐν αὐτῷ σο­ρὸς πλέον ἢ ἑνός τε καὶ δέ­κα εὑρέ­θη πη­χῶν καὶ ὁ νεκ­ρὸς μέ­γεθός τε ἦν κα­τὰ τὴν σο­ρὸν καὶ ἄνθρω­πος διὰ παν­τὸς τοῦ σώ­μα­τος. τοῦ­τον τὸν νεκ­ρὸν <> ἐν Κλά­ρῳ <> θεός, ἀφι­κομέ­νων ἐπὶ τὸ χρησ­τή­ριον τῶν Σύ­ρων, εἶπεν Ὀρόν­την εἶναι, γέ­νους δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰνδῶν. εἰ δὲ τὴν γῆν τὸ ἀρχαῖον οὖσαν ὑγρὰν ἔτι καὶ ἀνάπ­λεων νο­τίδος θερ­μαί­νων ὁ ἥλιος τοὺς πρώ­τους ἐποίη­σεν ἀνθρώ­πους, ποίαν εἰκός ἐστιν ἄλ­λην χώ­ραν ἢ προ­τέραν τῆς Ἰνδῶν ἢ μεί­ζονας ἀνεῖ­ναι τοὺς ἀνθρώ­πους, ἥ γε καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι καὶ ὄψεως τῷ πα­ραλό­γῳ καὶ με­γέθει διάφο­ρα ἐκτρέ­φει θη­ρία;

[5] 4. τοῦ δὲ χω­ρίου τοῦ ὀνο­μαζο­μένου Βά­θους στα­δίους ὡς δέ­κα ἀφέσ­τη­κεν ἡ κα­λουμέ­νη Βα­σιλίς· ταύ­της ἐγέ­νετο οἰκιστὴς Κύ­ψελος ὁ Κρεσ­φόντῃ τῷ Ἀρισ­το­μάχου τὴν θυ­γατέ­ρα ἐκδούς· ἐπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἐρεί­πια ἡ Βα­σιλὶς ἦν καὶ Δή­μητ­ρος ἱερὸν ἐν αὐτοῖς ἐλεί­πετο Ἐλευ­σινίας. ἐντεῦθεν δὲ προϊὼν τὸν Ἀλφειὸν αὖθις διαβήσῃ καὶ ἐπὶ Θωκ­νίαν ἀφίξῃ, τὸ ὄνο­μα ἀπὸ Θώκ­νου τοῦ Λυ­κάονος ἔχου­σαν, ἐς ἅπαν δὲ ἐφ᾽ ἡμῶν ἔρη­μον· ἐλέ­γετο δὲ ὁ Θῶκ­νος ἐν τῷ λό­φῳ κτί­σαι τὴν πό­λιν. πο­ταμὸς δὲ ὁ Ἀμί­νιος ῥέων πα­ρὰ τὸν λό­φον ἐς τὸν Ἑλισ­σόν­τα ἐκδί­δωσι, καὶ οὐ πολὺ ἄπω­θεν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ὁ Ἑλισ­σών.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 41Зем­ля око­ло Мега­ло­по­ля про­пи­та­на серою и очень часто «горит».
  • 42«Мол­нии» и «Гро­мы», о кото­рых гово­рит Пав­са­ний, были ста­ту­я­ми этих пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­ных явле­ний при­ро­ды. Так, Фило­страт (I, 14, 1) гово­рит: «Перед тобой на кар­тине ужас­но­го вида Гром и Мол­ния, у кото­рой из глаз исхо­дит ослеп­ля­ю­щий блеск».
  • 43В древ­ней­шем искус­стве, копии кото­ро­го мы нахо­дим в вазо­вой живо­пи­си, гиган­ты изо­бра­жа­лись все­гда в виде обык­но­вен­ных людей. Впер­вые их нача­ли изо­бра­жать с хво­ста­ми дра­ко­нов в кон­це IV и нача­ле III века до н. э. В элли­ни­сти­че­скую эпо­ху оба типа встре­ча­ют­ся парал­лель­но, напри­мер, на пер­гам­ском алта­ре. Посте­пен­но, осо­бен­но в искус­стве рим­ской эпо­хи, образ полу­че­ло­ве­ка — полу­дра­ко­на стал гос­под­ст­ву­ю­щим.
  • 44Этот рас­сказ изве­стен нам толь­ко у Пав­са­ния. Импе­ра­тор, о кото­ром тут гово­рит­ся, — веро­ят­но, импе­ра­тор Тибе­рий, и стро­и­тель­ство кана­ла свя­зы­ва­ет­ся, веро­ят­но, с пре­бы­ва­ни­ем Гер­ма­ни­ка в Сирии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Т. е. через год.
  • (2)Одис­сея, X, 118.
  • (3)Одис­сея, VII, 205 и сл.
  • (4)Одис­сея, VII, 59 и сл.
  • (5)Апол­лон Кла­рос­ский.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000830 1385000831 1385000832