Описание Эллады

Книга VIII, гл. 38

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. Немно­го выше нахо­дит­ся огра­да стен горо­да Лико­су­ры, за кото­ры­ми оби­та­ют немно­го­чис­лен­ные жите­ли. Из всех горо­дов, какие толь­ко были на зем­ле, на мате­ри­ке или на ост­ро­вах, Лико­су­ра явля­ет­ся самым древним, и солн­це ее увида­ло пер­вой; по это­му образ­цу люди научи­лись стро­ить себе горо­да.

[2] 2. Нале­во от свя­ти­ли­ща Дес­пой­ны есть гора по име­ни Ликей; иные из арка­дян назы­ва­ют ее и Олим­пом и Свя­щен­ной вер­ши­ной. Гово­рят, что на этой горе был вос­пи­тан Зевс; на этой горе Ликее есть место, назы­вае­мое Кре­тея[1]; эта Кре­тея нахо­дит­ся нале­во от рощи Апол­ло­на, име­ну­е­мо­го Парра­сий­ским[2], и арка­дяне утвер­жда­ют, что это и есть тот самый Крит, на кото­ром, по пре­да­нию кри­тян, вос­пи­тан Зевс, а не их ост­ров. [3] 3. Тем ним­фам, кото­рые, по их сло­вам, вос­пи­та­ли Зев­са, они дают име­на: Фей­соя, Неда и Гаг­но́. По име­ни Фей­сои был назван город в Парра­сии; в мое вре­мя посе­лок Фей­соя состав­лял часть Мега­ло­по­ля; имя Неды полу­чи­ла река, а от Гаг­но́ был назван источ­ник на горе Ликее, кото­рый, подоб­но реке Ист­ру, течет и зимой и летом с оди­на­ко­вым коли­че­ст­вом воды. [4] Если дол­гое вре­мя сто­ит засу­ха и начи­на­ют засы­хать семе­на в зем­ле и дере­вья, тогда жрец Зев­са Ликей­ско­го, обра­тив­шись к воде, молит­ся и, помо­лив­шись, при­но­сит жерт­ву, кото­рая пола­га­ет­ся по зако­ну, затем он опус­ка­ет вет­ку дуба на поверх­ность источ­ни­ка, а не в глубь его; и когда вода вско­лых­нет­ся, под­ни­ма­ет­ся пар в виде тума­на, немно­го пого­дя этот туман обра­ща­ет­ся в обла­ко и при­вле­ка­ет к себе дру­гие обла­ка, вслед­ст­вие чего на аркад­скую зем­лю спус­ка­ет­ся дождь. [5] 4. На горе Ликее есть свя­ти­ли­ще Пана и вокруг него роща из дере­вьев; есть тут и гип­по­дром, а перед ним ста­ди­он: в древ­но­сти Ликейи (празд­не­ства) про­во­ди­лись тут. Есть тут и пьеде­ста­лы ста­туй, самих же ста­туй уже нет. Над­пись эле­ги­че­ски­ми сти­ха­ми на одном из пьеде­ста­лов гово­рит, что это памят­ник Асти­а­нак­та[3] и что этот Асти­а­накт был родом из потом­ков Арка­да.

[6] 5. Сре­ди дру­гих чудес горы Ликея вот какое явля­ет­ся самым боль­шим. На ней есть свя­щен­ный уча­сток Зев­са Ликей­ско­го; людям вход туда вос­пре­щен. Если кто пре­сту­пит этот закон и вой­дет туда, то ему невоз­мож­но уже про­жить боль­ше года. Рас­ска­зы­ва­ют еще сле­дую­щее: попав­шие в середи­ну это­го участ­ка, все рав­но, кто бы они ни были, живот­ные или люди, не отбра­сы­ва­ют там тени, поэто­му, если зверь, спа­са­ясь, убе­га­ет в этот свя­щен­ный уча­сток, то охот­ник не сле­ду­ет за ним сюда, а оста­ет­ся за его пре­де­ла­ми, и, когда он смот­рит на зве­ря, он не видит от него ника­кой тени. И в Сиене, на гра­ни­це Эфи­о­пии, все вре­мя, пока солн­це нахо­дит­ся в созвездии Рака, не быва­ет тени ни от дере­вьев, ни от живот­ных; в свя­щен­ном же участ­ке горы Ликея это отсут­ст­вие тени наблюда­ет­ся посто­ян­но и во все вре­ме­на года.

[7] На самой глав­ной вер­шине горы есть зем­ля­ная насыпь — это жерт­вен­ник Зев­са Ликей­ско­го, и с нее виден почти весь Пело­пон­нес. Перед жерт­вен­ни­ком с восточ­ной сто­ро­ны сто­ят две колон­ны, а на них позо­ло­чен­ные орлы, сде­лан­ные в очень древ­ние вре­ме­на. На этом жерт­вен­ни­ке при­но­сят жерт­вы Зев­су Ликей­ско­му втайне. Мне не хочет­ся рас­про­стра­нять­ся по пово­ду этих жертв; пусть будет так, как оно есть теперь и как было с само­го нача­ла.

[8] 6. На восточ­ном склоне горы есть свя­ти­ли­ще Апол­ло­на, назы­вае­мо­го Парра­сий­ским; ему дают так­же имя и Пифий­ско­го. Совер­шая еже­год­но празд­ник в честь это­го бога, арка­дяне при­но­сят в жерт­ву на пло­ща­ди <Мега­ло­по­ля> в честь Апол­ло­на Эпи­ку­рия (Помощ­ни­ка) каба­на, и, при­не­ся здесь эту жерт­ву, они тот­час несут жерт­вен­ное живот­ное в свя­ти­ли­ще Апол­ло­на Парра­сий­ско­го со зву­ка­ми флейт, в тор­же­ст­вен­ной про­цес­сии и, отру­бив бед­ра, сжи­га­ют их, а осталь­ное мясо жерт­вен­но­го живот­но­го тут же немед­лен­но поеда­ют. Так уста­нов­ле­но у них совер­шать эту жерт­ву.

[9] 7. Север­ный склон Ликей­ской горы занят Фей­со­е­ей[4]. Здесь жите­ли осо­бен­но почи­та­ют ним­фу Фей­сою. Через фей­со­ей­скую зем­лю про­те­ка­ют реч­ки, впа­даю­щие в Алфей: Мила­онт[5], Нус, Ахе­лой, Кела­дон и Налиф. Есть еще две реки, нося­щие оди­на­ко­вое имя с аркад­ским Ахе­ло­ем, но более извест­ные; [10] тот Ахе­лой, кото­рый про­те­ка­ет через Акар­на­нию и Это­лию и впа­да­ет в море про­тив Эхи­над­ских ост­ро­вов, Гомер в «Илиа­де»(1) назы­ва­ет царем всех рек; а о дру­гом Ахе­лое, теку­щем с горы Сипи­ла, Гомер упо­ми­на­ет как о самой реке, так и о горе Сипи­ле в свя­зи с пре­да­ни­ем о Нио­бе. Третьей же реке, теку­щей с горы Ликея, имя тоже Ахе­лой.

[11] 8. Напра­во от Лико­су­ры есть гора, так назы­вае­мая Номия, и на ней есть свя­ти­ли­ще Пана Номия, а самое место назы­ва­ет­ся Мель­пея[6] (Пев­чее), пото­му что есть ска­за­ние, буд­то Пан здесь изо­брел игру на сви­ре­ли. Совер­шен­но оче­вид­но, что эта гора назва­на Номи­ей пото­му, что тут паст­би­ща («номай») Пана; сами же арка­дяне гово­рят, что это имя ним­фы.

38. ἀνω­τέρω δὲ ὀλί­γον τεί­χους τε πε­ρίβο­λος τῆς Λυ­κοσού­ρας ἐστὶ καὶ οἰκή­τορες ἔνει­σιν οὐ πολ­λοί. πό­λεων δέ, ὁπό­σας ἐπὶ τῇ ἠπεί­ρῳ ἔδει­ξε γῆ καὶ ἐν νή­σοις, Λυ­κόσου­ρά ἐστι πρεσ­βυ­τάτη, καὶ ταύ­την εἶδεν ὁ ἥλιος πρώ­την· ἀπὸ ταύ­της δὲ οἱ λοιποὶ ποιεῖσ­θαι πό­λεις με­μαθή­κα­σιν ἄνθρω­ποι.

[2] 2. ἐν ἀρισ­τερᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δεσ­ποίνης τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Λύ­καιον· κα­λοῦσι δὲ αὐτὸ καὶ Ὄλυμ­πον καὶ Ἱεράν γε ἕτε­ροι τῶν Ἀρκά­δων κο­ρυφήν. τρα­φῆναι δὲ τὸν Δία φασὶν ἐν τῷ ὄρει τού­τῳ· καὶ χώ­ρα τέ ἐστιν ἐν τῷ Λυ­καίῳ Κρη­τέα κα­λουμέ­νη — αὕτη δὲ ἡ Κρη­τέα ἐστὶν ἐξ ἀρισ­τε­ρᾶς Ἀπόλ­λω­νος ἄλσους ἐπίκ­λη­σιν Παρ­ρα­σίου — καὶ τὴν Κρή­την, ἔνθα ὁ Κρη­τῶν ἔχει λό­γος τρα­φῆναι Δία, τὸ χω­ρίον τοῦ­το εἶναι καὶ οὐ [διὰ] τὴν νῆ­σον ἀμφισ­βη­τοῦ­σιν οἱ Ἀρκά­δες. [3] 3. ταῖς Νύμ­φαις δὲ ὀνό­ματα, ὑφ᾽ ὧν τὸν Δία τρα­φῆναι λέ­γουσι, τί­θεν­ται Θει­σόαν καὶ Νέ­δαν καὶ Ἁγνώ· καὶ ἀπὸ μὲν τῆς Θει­σόας πό­λις ᾠκεῖ­το ἐν τῇ Παρ­ρα­σίᾳ, τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ μοίρας τῆς Με­γαλο­πολί­τιδός ἐστιν ἡ Θει­σόα κώ­μη· τῆς Νέ­δας δὲ ὁ πο­ταμὸς τὸ ὄνο­μα ἔσχη­κε· τῆς δὲ Ἁγνοῦς, ἣ ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυ­καίῳ πηγὴ κα­τὰ τὰ αὐτὰ πο­ταμῷ τῷ Ἴστρῳ πέ­φυκεν ἴσον πα­ρέχεσ­θαι τὸ ὕδωρ ἐν χει­μῶνι ὁμοίως καὶ ἐν ὥρᾳ θέ­ρους. [4] ἢν δὲ αὐχμὸς χρό­νον ἐπέχῃ πολὺν καὶ ἤδη σφί­σι τὰ σπέρ­μα­τα ἐν τῇ γῇ καὶ τὰ δένδρα αὐαίνη­ται, τη­νικαῦτα ὁ ἱερεὺς τοῦ Λυ­καίου Διὸς προ­σευξά­μενος ἐς τὸ ὕδωρ καὶ θύ­σας ὁπό­σα ἐστὶν αὐτῷ νό­μος, κα­θίησι δρυὸς κλά­δον ἐπι­πο­λῆς καὶ οὐκ ἐς βά­θος τῆς πη­γῆς· ἀνα­κινη­θέν­τος δὲ τοῦ ὕδα­τος ἄνει­σιν ἀχλὺς ἐοικυῖα ὁμίχλῃ, διαλι­ποῦσα δὲ ὀλί­γον γί­νεται νέ­φος ἡ ἀχλὺς καὶ ἐς αὑτὴν ἄλ­λα ἐπα­γομέ­νη τῶν νε­φῶν ὑετὸν τοῖς Ἀρκά­σιν ἐς τὴν γῆν κα­τιέναι ποιεῖ. [5] 4. ἔστι δὲ ἐν τῷ Λυ­καίῳ Πα­νός τε ἱερὸν καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος δένδρων καὶ ἱπ­πόδ­ρο­μός τε καὶ πρὸ αὐτοῦ στά­διον· τὸ δὲ ἀρχαῖον τῶν Λυ­καίων ἦγον τὸν ἀγῶ­να ἐνταῦθα. ἔστι δὲ αὐτό­θι καὶ ἀνδριάν­των βάθ­ρα, οὐκ ἐπόν­των ἔτι ἀνδριάν­των· ἐλε­γεῖον δὲ ἐπὶ τῶν βάθ­ρων ἑνὶ Ἀστυάνακ­τός φη­σιν εἶναι τὴν εἰκό­να, τὸν δὲ Ἀστυάνακ­τα εἶναι γέ­νος τῶν ἀπὸ Ἀρκά­δος.

[6] 5. τὸ δὲ ὄρος πα­ρέχε­ται τὸ Λύ­καιον καὶ ἄλ­λα ἐς θαῦμα καὶ μά­λισ­τα τό­δε. τέ­μενός ἐστιν ἐν αὐτῷ Λυ­καίου Διός, ἔσο­δος δὲ οὐκ ἔστιν ἐς αὐτὸ ἀνθρώ­ποις· ὑπε­ριδόν­τα δὲ τοῦ νό­μου καὶ ἐσελ­θόντα ἀνάγ­κη πᾶ­σα αὐτὸν ἐνι­αυτοῦ πρό­σω μὴ βιῶναι. καὶ τά­δε ἔτι ἐλέ­γετο, τὰ ἐντὸς τοῦ τε­μένους γε­νόμε­να ὁμοίως πάν­τα καὶ θη­ρία καὶ ἀνθρώ­πους οὐ πα­ρέχεσ­θαι σκιάν· καὶ διὰ τοῦ­το ἐς τὸ τέ­μενος θη­ρίου κα­ταφεύγον­τος οὐκ ἐθέ­λει οἱ συ­νεσ­πίπτειν ὁ κυ­νηγέ­της, ἀλλὰ ὑπο­μέ­νων ἐκτὸς καὶ ὁρῶν τὸ θη­ρίον οὐδε­μίαν ἀπ᾽ αὐτοῦ θεᾶται σκιάν. χρό­νον μὲν δὴ τὸν ἴσον ἔπει­σί τε ὁ ἥλιος τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ καρ­κί­νον καὶ ἐν Συήνῃ τῇ πρὸ Αἰθιοπίας οὔτε ἀπὸ δένδρων οὔτε ἀπὸ τῶν ζῴων γε­νέσ­θαι σκιὰν ἔστι· τὸ δὲ ἐν τῷ Λυ­καίῳ τέ­μενος τὸ αὐτὸ ἐς τὰς σκιὰς ἀεί τε καὶ ἐπὶ πα­σῶν πέ­πον­θε τῶν ὡρῶν.

[7] ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἀνω­τάτω τοῦ ὄρους γῆς χῶ­μα, Διὸς τοῦ Λυ­καίου βω­μός, καὶ ἡ Πε­λοπόν­νη­σος τὰ πολ­λά ἐστιν ἀπ᾽ αὐτοῦ σύ­νοπ­τος· πρὸ δὲ τοῦ βω­μοῦ κίονες δύο ὡς ἐπὶ ἀνίσ­χοντα ἑστή­κα­σιν ἥλιον, ἀετοὶ δὲ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπίχ­ρυ­σοι τά γε ἔτι πα­λαιότε­ρα ἐπε­ποίην­το. ἐπὶ τού­του τοῦ βω­μοῦ τῷ Λυ­καίῳ Διὶ θύου­σιν ἐν ἀπορ­ρή­τῳ· πο­λυ­πραγ­μο­νῆσαι δὲ οὔ μοι τὰ ἐς τὴν θυ­σίαν ἡδὺ ἦν, ἐχέ­τω δὲ ὡς ἔχει καὶ ὡς ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς.

[8] 6. ἔστι δὲ ἐν τοῖς πρὸς ἀνα­τολὰς τοῦ ὄρους Ἀπόλ­λω­νος ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Παρ­ρα­σίου· τί­θεν­ται δὲ αὐτῷ καὶ Πύ­θιον ὄνο­μα. ἄγον­τες δὲ τῷ θεῷ κα­τὰ ἔ­τος ἑορτὴν θύουσι μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ κάπ­ρον τῷ Ἀπόλ­λω­νι τῷ Ἐπι­κου­ρίῳ, θύ­σαν­τες δὲ ἐνταῦθα αὐτί­κα τὸ ἱερεῖον κο­μίζου­σιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλ­λω­νος τοῦ Παρ­ρα­σίου σὺν αὐλῷ τε καὶ πομπῇ, καὶ τά τε μη­ρία ἐκτε­μόν­τες καίουσι καὶ δὴ καὶ ἀνα­λίσ­κου­σιν αὐτό­θι τοῦ ἱερείου τὰ κρέα. [9] ταῦτα μὲν οὕτω ποιεῖν νο­μίζου­σι, 7. τοῦ Λυ­καίου δὲ τὰ πρὸς τῆς ἄρκτου γῆ ἐστιν ἡ Θει­σοαία· οἱ δὲ ἄνθρω­ποι μά­λισ­τα οἱ ταύτῃ νύμ­φην τὴν Θει­σόαν ἄγου­σιν ἐν τιμῇ. διὰ δὲ τῆς χώ­ρας τῆς Θει­σοαίας ῥέον­τες ἐμβάλ­λου­σιν ἐς τὸν Ἀλφειὸν Μυ­λάων, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Νοῦς καὶ Ἀχελῷος καὶ Κέ­λαδός τε καὶ Νά­λιφος. Ἀχε­λῴω δὲ τῷ Ἀρκά­δι εἰσὶν ἄλ­λοι δύο ὁμώ­νυμοί τε αὐτῷ πο­ταμοὶ καὶ τὰ ἐς δό­ξαν φα­νερώ­τεροι· [10] τὸν μέν γε ἐπὶ τὰς Ἐχι­νάδας κα­τιόν­τα Ἀχελῷον διὰ τῆς Ἀκαρ­νά­νων καὶ δι᾽ Αἰτω­λίας ἔφη­σεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμη­ρος πο­ταμῶν τῶν πάν­των ἄρχον­τα εἶναι, ἕτε­ρον δὲ Ἀχελῷον ῥέον­τα ἐκ Σι­πύλου τοῦ ὄρους ἐποιήσα­το αὐτόν τε τὸν πο­ταμὸν καὶ τὸ ὄρος τὸν Σί­πυλον τοῦ λό­γου προσ­θή­κην τοῦ ἐς Νιόβην· τρί­τῳ δ᾽ οὖν καὶ τῷ περὶ τὸ ὄρος τὸ Λύ­καιόν ἐστιν ὄνο­μα Ἀχελῷος.

[11] 8. τῆς Λυ­κοσού­ρας δέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ Νό­μια ὄρη κα­λούμε­να, καὶ Πα­νός τε ἱερὸν ἐν αὐτοῖς ἐστι Νο­μίου καὶ τὸ χω­ρίον ὀνο­μάζου­σι Μέλ­πειαν, τὸ ἀπὸ τῆς σύ­ριγ­γος μέ­λος ἐνταῦθα Πα­νὸς εὑρε­θῆναι λέ­γον­τες. κλη­θῆναι δὲ τὰ ὄρη Νό­μια προ­χειρό­τατον μέν ἐστιν εἰκά­ζειν ἐπὶ τοῦ Πα­νὸς ταῖς νο­μαῖς, αὐτοὶ δὲ οἱ Ἀρκά­δες νύμ­φης εἶναί φα­σιν ὄνο­μα.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, XXI, 194; XXIV, 614.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Кри­тея.
  • [2]В изд. 1940 г.: Парра­си­ем.
  • [3]В изд. 1940 г.: Асти­а­на­к­са.
  • [4]В изд. 1940 г.: Фей­со­эей.
  • [5]В изд. 1940 г.: Мила­он.
  • [6]В изд. 1940 г.: Мель­пия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000839 1385000840 1385000841