Описание Эллады

Книга VIII, гл. 40

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. У фига­лей­цев на пло­ща­ди есть ста­туя Арра­хи­о­на пан­кра­ти­а­ста. Эта ста­туя древ­няя, осо­бен­но арха­и­чен стиль поло­же­ния тела: ноги очень мало раз­дви­ну­ты, руки опу­ще­ны пря­мо по бокам до самых яго­диц. Это изо­бра­же­ние сде­ла­но из кам­ня; гово­рят, что на нем была и над­пись, но она от вре­ме­ни исчез­ла. 2. Арра­хи­он одер­жал две победы в Олим­пии; одну до 54-й олим­пи­а­ды, а дру­гую во вре­мя 54-й олим­пи­а­ды, когда про­яви­лись как спра­вед­ли­вость гел­ла­но­ди­ков, так и доб­лесть само­го Арра­хи­о­на. [2] Дело в том, что, когда он сра­жал­ся с послед­ним остав­шим­ся сопер­ни­ком за побед­ную мас­лич­ную ветвь, его про­тив­ник, кто бы он ни был, опе­ре­дил его, схва­тив и креп­ко сжав Арра­хи­о­на нога­ми, стал давить рука­ми его за гор­ло; но Арра­хи­он сло­мал палец на ноге у сво­его про­тив­ни­ка; сам Арра­хи­он, заду­шен­ный, испу­стил дух, а тот, кто его душил, вслед­ст­вие боли в паль­це в этот момент отка­зал­ся от состя­за­ния с ним. Элей­цы укра­си­ли вен­ком и про­воз­гла­си­ли победи­те­лем труп Арра­хи­о­на58. [3] 3. Я знаю, что подоб­ным обра­зом посту­пи­ли арги­вяне по отно­ше­нию к Крев­гу, кулач­но­му бой­цу из Эпидам­на: на Немей­ских играх арги­вяне при­суди­ли венок победы уже мерт­во­му Крев­гу, пото­му что бив­ший­ся с ним сира­ку­зя­нин Дамок­сен нару­шил их вза­им­ный дого­вор. Уже насту­пал вечер, когда они при­сту­пи­ли к кулач­но­му бою; и вот они при свиде­те­лях уго­во­ри­лись нано­сить уда­ры друг дру­гу пооче­ред­но. Кулач­ные бой­цы в то вре­мя еще не носи­ли на запя­стьях жест­ких рем­ней59, но сра­жа­лись в мяг­ких рем­нях, при­креп­ляя их под выги­бом руки так, чтобы паль­цы у них оста­ва­лись сво­бод­ны­ми. Эти мяг­кие рем­ни дела­лись из тон­ких полос сырой воло­вьей кожи и пере­пле­та­лись меж­ду собой по како­му-то ста­рин­но­му спо­со­бу. [4] И вот в том слу­чае, о кото­ром я рас­ска­зы­ваю, Кревг[1] опу­стил свой удар на голо­ву Дамок­се­на; в свою оче­редь Дамок­сен при­ка­зал Крев­гу при­под­нять руки, и, когда он это испол­нил, Дамок­сен уда­рил его вытя­ну­ты­ми паль­ца­ми под реб­ра: ввиду кре­по­сти ног­тей и силы уда­ра рука вошла внутрь, и Дамок­сен, схва­тив­шись за внут­рен­но­сти, ото­рвал их и выта­щил нару­жу. [5] Кревг тот­час же испу­стил дух, а арги­вяне за то, что Дамок­сен нару­шил дого­вор и вме­сто одно­го уда­ра вос­поль­зо­вал­ся про­тив сво­его сопер­ни­ка мно­ги­ми60, изгна­ли его. Крев­гу, хотя и умер­ше­му, они при­пи­са­ли победу и поста­ви­ли ему в Арго­се ста­тую, кото­рая еще до мое­го вре­ме­ни сто­я­ла в хра­ме Апол­ло­на Ликей­ско­го(1).

40. Φιγα­λεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς Ἀρ<ρα>χίωνος τοῦ παγκρα­τιασ­τοῦ, τά τε ἄλ­λα ἀρχαῖος καὶ οὐχ ἥκισ­τα ἐπὶ τῷ σχή­ματι· οὐ διεσ­τᾶ­σι μὲν πολὺ οἱ πό­δες, κα­θεῖν­ται δὲ πα­ρὰ πλευ­ρὰν αἱ χεῖ­ρες ἄχρι τῶν γλου­τῶν. πε­ποίηται μὲν δὴ ἡ εἰκὼν λί­θου, λέ­γουσι δὲ καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπ᾽ αὐτὴν γρα­φῆναι· καὶ τοῦ­το μὲν ἠφά­νισ­το ὑπὸ τοῦ χρό­νου, 2. τῷ δὲ Ἀρ­ρα­χίωνι ἐγέ­νον­το Ὀλυμ­πι­καὶ νῖ­και δύο μὲν Ὀλυμ­πιάσι ταῖς πρὸ τῆς τε­τάρ­της καὶ πεν­τη­κοσ­τῆς, ἐγέ­νετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δι­καίῳ τε ἐκ τῶν Ἑλ­λα­νοδι­κῶν καὶ Ἀρ­ρα­χίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ. [2] ὡς γὰρ δὴ πρὸς τὸν κα­ταλει­πόμε­νον ἔτι τῶν ἀντα­γωνισ­τῶν ἐμά­χετο ὑπὲρ τοῦ κο­τίνου, ὁ μὲν προέλα­βεν ὅστις δὴ ὁ ἀντα­γωνι­ζόμε­νος καὶ τοῖς ποσὶ τὸν Ἀρ­ρα­χίωνα εἶχεν ἐζω­κὼς καὶ τὸν τρά­χηλον ἐπίεζεν ἅμα αὐτοῦ ταῖς χερ­σίν· ὁ δὲ Ἀρ­ρα­χίων ἐκκλᾷ τῶν ἐν τῷ ποδὶ τοῦ ἀντα­γωνι­ζομέ­νου δάκ­τυ­λον, καὶ Ἀρ­ρα­χίων τε τὴν ψυχὴν ἀφίη­σιν ἀγχό­μενος καὶ ὁ ἄγχων τὸν Ἀρ­ρα­χίωνα ὑπὸ τοῦ δακ­τύ­λου τῆς ὀδύ­νης κα­τὰ τὸν και­ρὸν ἀπα­γορεύει τὸν αὐτόν. Ἠλεῖοι δὲ ἐστε­φάνω­σάν τε καὶ ἀνη­γόρευ­σαν νι­κῶν­τα τοῦ Ἀρ­ρα­χίωνος τὸν νεκ­ρόν. [3] 3. ἐοικὸς δὲ καὶ Ἀργείους οἶδα ἐπὶ Κρεύγᾳ ποιήσαν­τας Ἐπι­δαμ­νίῳ πύκτῃ· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι τεθ­νεῶτι ἔδο­σαν τῷ Κρεύγᾳ τῶν Νε­μείων τὸν στέ­φανον, ὅτι ὁ πρὸς αὐτὸν μα­χόμε­νος Δα­μόξε­νος Συ­ρακό­σιος πα­ρέβη τὰ ὡμο­λογη­μένα σφί­σιν ἐς ἀλλή­λους. ἐφή­ξειν μὲν γὰρ ἔμελ­λεν ἑσπέ­ρα πυκ­τεύου­σιν αὐτοῖς, συ­νέθεν­το δὲ ἐς ἐπή­κοον ἀνὰ μέ­ρος τὸν ἕτε­ρον ὑποσ­χεῖν αὐτῶν τῷ ἑτέ­ρῳ πλη­γήν. τοῖς δὲ πυκ­τεύου­σιν οὐκ ἦν πω τη­νικαῦτα ἱμὰς ὀξὺς ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς χει­ρὸς ἑκα­τέρας, ἀλλὰ ταῖς μει­λίχαις ἔτι ἐπύκ­τευον, ὑπὸ τὸ κοῖλον δέον­τες τῆς χει­ρός, ἵνα οἱ δάκ­τυ­λοί σφι­σιν ἀπο­λείπων­ται γυμ­νοί· αἱ δὲ ἐκ βοέας ὠμῆς ἱμάν­τες λεπ­τοὶ τρό­πον τι­νὰ ἀρχαῖον πεπ­λεγμέ­νοι δι᾽ ἀλλή­λων ἦσαν αἱ μει­λίχαι. [4] τό­τε οὖν ὁ μὲν τὴν πληγὴν ἀφῆ­κεν ἐς τοῦ Δα­μοξέ­νου τὴν κε­φαλήν· ὁ δὲ ἀνασ­χεῖν τὴν χεῖ­ρα ὁ Δα­μόξε­νος ἐκέ­λευσε τὸν Κρεύγαν, ἀνασ­χόν­τος δὲ παίει τοῖς δακ­τύ­λοις ὀρθοῖς ὑπὸ τὴν πλευ­ράν, ὑπὸ δὲ ἀκμῆς τε τῶν ὀνύ­χων καὶ βίας τῆς πλη­γῆς τὴν χεῖ­ρα ἐς τὸ ἐντὸς κα­θεὶς καὶ ἐπι­λα­βόμε­νος τῶν σπλάγχ­νων ἐς τὸ ἐκτὸς ἕλκων ἀπέρ­ρη­ξε. [5] καὶ ὁ μὲν τὴν ψυχὴν αὐτί­κα ὁ Κρεύγας ἀφίη­σιν, οἱ δὲ Ἀργεῖοι τὸν Δα­μόξε­νον ἅτε τὰ συγ­κεί­μενα ὑπερ­βάντα καὶ ἀντὶ μιᾶς κεχ­ρη­μένον πολ­λαῖς ἐς τὸν ἀντί­παλον ταῖς πλη­γαῖς ἐξε­λαύνου­σι, τῷ Κρεύγᾳ δὲ τὴν νί­κην τεθ­νεῶτι ἔδο­σαν καὶ ἐποιήσαν­το εἰκό­να ἐν Ἄργει· καὶ ἐς ἐμὲ ἔκει­το ἐν τοῦ Ἀπόλ­λω­νος τοῦ Λυ­κίου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58См. Фило­страт, II, 6, 1.
  • 59Все это место вызы­ва­ет ряд недо­уме­ний. Во-пер­вых, сомни­тель­ны «ост­рые» (?), т. е. жест­кие, рем­ни, при­креп­лен­ные на кисти рук, бес­по­лез­ные для уда­ра. Поэто­му очень удач­на конъ­ек­ту­ра Бен­недор­фа, и тогда пере­вод будет: «не носи­ли жест­ких рем­ней на сги­бе ладо­ни».
  • 60Дамок­сен нанес тоже один удар, но так как он 1) про­су­нул руку внутрь тела про­тив­ни­ка, 2) схва­тил его внут­рен­но­сти, 3) ото­рвал их и 4) выта­щил их, — это было сочте­но за «мно­го» уда­ров.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 20, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Крев­га.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000841 1385000842 1385000843