Описание Эллады

Книга VIII, гл. 37

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] (36, 7) В 4 ста­ди­ях от Ака­ке­сия нахо­дит­ся храм Дес­пой­ны (Вла­ды­чи­цы). Отсюда пер­вым по пути встре­ча­ет­ся храм Арте­ми­ды Геге­мо­ны (Руко­во­ди­тель­ни­цы) с ее мед­ной ста­ту­ей, дер­жа­щей факе­лы. На мой взгляд, в ней при­бли­зи­тель­но футов шесть[1].

1. Отсюда вход в свя­щен­ную огра­ду Дес­пой­ны. Если идти в храм, то напра­во нахо­дит­ся гале­рея, и на стене из бело­го мра­мо­ра сде­ла­ны рельеф­ные изо­бра­же­ния; на одном изо­бра­же­ны Мой­ры (боги­ни судь­бы) и Зевс, назы­вае­мый Мой­ра­гет (Води­тель Мойр), на вто­ром — Геракл, отни­маю­щий тре­нож­ник у Апол­ло­на. О собы­ти­ях, касаю­щих­ся это­го про­ис­ше­ст­вия, я рас­ска­жу, когда я дой­ду при опи­са­нии Фокиды до собы­тий в Дель­фах(1). [2] В гале­рее, нахо­дя­щей­ся у Дес­пой­ны меж­ду ука­зан­ны­ми релье­фа­ми, есть таб­ли­ца, на кото­рой напи­са­ны пра­ви­ла(2) совер­ше­ния таинств. На третьем релье­фе изо­бра­же­ны ним­фы и паны(3), а на чет­вер­том — Поли­бий, сын Ликор­ты, и у его изо­бра­же­ния есть над­пись, что если бы во всем Элла­да слу­ша­лась сове­тов Поли­бия, она с само­го нача­ла не сде­ла­ла бы ошиб­ки, а когда она ее совер­ши­ла, то помощь Элла­де при­шла от него одно­го. Перед хра­мом есть жерт­вен­ник Демет­ре и дру­гой жерт­вен­ник Дес­пойне, а за ним — алтарь Вели­кой мате­ри. [3] 2. Обе эти ста­туи богинь, Дес­пой­ны и Демет­ры, и тот трон, на кото­ром они сидят, и под­став­ка под их нога­ми — все это сде­ла­но оди­на­ко­во из одно­го кам­ня. Ни в их одеж­де, ни на сиде­ньи ниче­го у них не сде­ла­но из дру­го­го кам­ня, не при­креп­ле­но ни желез­ны­ми скре­па­ми, ни каким-либо свя­зы­ваю­щим соста­вом, но все явля­ет­ся еди­ным кам­нем54. И этот камень не достав­лен ими откуда-нибудь из дру­го­го места, но гово­рят, что они нашли и выры­ли его из зем­ли тут же внут­ри огра­ды по ука­за­нию, дан­но­му в сно­виде­нии. Вели­чи­на каж­дой из этих ста­туй явля­ет­ся при­бли­зи­тель­но такой же, как ста­туя Мате­ри <богов>, нахо­дя­ща­я­ся в Афи­нах(4). [4] И эти ста­туи тоже работы Дамо­фон­та. Демет­ра в пра­вой руке дер­жит факел, а левую она поло­жи­ла на <пле­чо> Дес­пой­ны; у Дес­пой­ны же — ски­петр и так назы­вае­мый ларец на коле­нях, и пра­вой рукой она под­дер­жи­ва­ет ларец. По обе­им сто­ро­нам тро­на сто­ят: с одной сто­ро­ны око­ло Демет­ры — Арте­ми­да, наки­нув­шая на себя шку­ру лани, с кол­ча­ном через пле­чо; в одной руке она дер­жит све­тиль­ник, а в дру­гой — двух змей. У ног Арте­ми­ды лежит соба­ка из поро­ды охот­ни­чьих. [5] 3. За ста­ту­ей Дес­пой­ны сто­ит Анит в виде воору­жен­но­го мужа: состо­я­щие при хра­ме гово­рят, что Дес­пой­на была вос­пи­та­на Ани­том и что и Анит явля­ет­ся одним из так назы­вае­мых тита­нов. В поэ­зии пер­вый ввел упо­ми­на­ние о тита­нах Гомер, счи­тая, что они — боги над так назы­вае­мым Тар­та­ром; эти сти­хи встре­ча­ют­ся в клят­ве Геры(5). От Гоме­ра имя тита­нов заим­ст­во­вал Оно­макрит и пред­ста­вил тита­нов винов­ни­ка­ми стра­стей Дио­ни­са. [6] Тако­во пре­да­ние у арка­дян об Ани­те; а что Арте­ми­да явля­ет­ся доче­рью Демет­ры, а не Лато­ны, то это пре­да­ние, явля­ю­ще­е­ся еги­пет­ским, сооб­щил элли­нам Эсхил, сын Эвфо­ри­о­на55. Что же каса­ет­ся Куре­тов — их изо­бра­же­ния сто­ят под ста­ту­я­ми(6) — и Кори­бан­тов, кото­рые в виде релье­фа изо­бра­же­ны на пьеде­ста­ле (это совер­шен­но иной вид божеств, не Куре­ты), то хотя я и знаю о них, но я про­хо­жу их мол­ча­ни­ем. [7] 4. Для жерт­во­при­но­ше­ний арка­дяне при­но­сят в храм пло­ды всех пло­до­вых дере­вьев, кро­ме гра­на­то­во­го дере­ва. При выхо­де из хра­ма спра­ва вде­ла­но в сте­ну зер­ка­ло; если посмот­реть­ся в это зер­ка­ло, то свое лицо увидишь в нем или неяс­но, или совсем не увидишь, но ста­туи богинь, как самые ста­туи, так и трон, мож­но видеть совер­шен­но ясно. [8] 5. Рядом с хра­мом Дес­пой­ны, немно­го выше напра­во, есть так назы­вае­мый Мега­рон (Чер­тог). Арка­дяне в нем совер­ша­ют мисте­рии и при­но­сят здесь Дес­пойне мно­го обиль­ных жертв. Из них каж­дый жерт­ву­ет ей все то, что у него есть; и у жерт­вен­ных живот­ных они не пере­ре­за­ют гор­ла, как при дру­гих жерт­вах, но каж­дый отре­за­ет у жерт­вен­но­го живот­но­го ту часть тела, кото­рая ему попа­да­ет­ся. [9] 6. Эту Дес­пой­ну арка­дяне почи­та­ют боль­ше всех дру­гих богов и гово­рят, что она дочь Посей­до­на и Демет­ры. Ее обще­рас­про­стра­нен­ное имя — про­сто Дес­пой­на (Вла­ды­чи­ца), все рав­но как дочь Зев­са име­ну­ют Корой (Девой), тогда как ее насто­я­щее имя — Пер­се­фо­на, как ее в сво­их поэ­мах назы­ва­ют Гомер, а рань­ше его — Памф. Имя же Дес­пой­ны я не решил­ся назвать для непо­свя­щен­ных. [10] 7. Выше так назы­вае­мо­го Мега­ро­на есть роща, посвя­щен­ная Дес­пойне, обне­сен­ная камен­ной огра­дой; внут­ри этой огра­ды сре­ди дру­гих дере­вьев есть мас­ли­ны и веч­но­зе­ле­ные дубы, вырос­шие из одно­го кор­ня, и это не искус­ство како­го-либо уче­но­го садо­во­да. Выше рощи нахо­дят­ся жерт­вен­ник Посей­до­на Гип­пия, как отца Дес­пой­ны, и дру­гих богов; на послед­нем из них есть над­пись, что он явля­ет­ся общим жерт­вен­ни­ком для всех богов.

[11] 8. Отсюда по лест­ни­це мож­но под­нять­ся в храм Пана; к хра­му при­со­еди­не­на и гале­рея и в самом хра­ме сто­ит неболь­шая ста­туя; наравне с самы­ми могу­ще­ст­вен­ны­ми бога­ми и этот Пан может, вни­мая моле­ни­ям людей, выпол­нять их или возда­вать долж­ное за про­ступ­ки. У ста­туи это­го Пана горит неуга­си­мый огонь. 9. Гово­рят, что в более древ­ние вре­ме­на этот бог давал веща­ния, что его про­ри­ца­тель­ни­цей была ним­фа Эра­то́, та, кото­рая была женой Арка­да, сына Кал­ли­сто́. [12] Сохра­ня­ют­ся в памя­ти людей и ее сти­хи-про­ри­ца­ния, кото­рые я сам читал. Есть тут и алтарь Аре­са, есть и изо­бра­же­ния Афро­ди­ты в хра­ме — одно из бело­го мра­мо­ра, дру­гое, более древ­нее из них, из дере­ва. Точ­но так же есть и дере­вян­ные ста­туи Апол­ло­на и Афи­ны; а в честь Афи­ны соору­же­но здесь и свя­ти­ли­ще.

37. (36, 7) [1] 7. ἀπὸ δὲ Ἀκα­κησίου τέσ­σα­ρας στα­δίους ἀπέ­χει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσ­ποίνης. πρῶ­τα μὲν δὴ αὐτό­θι Ἡγε­μόνης ναός ἐστιν Ἀρτέ­μιδος καὶ χαλ­κοῦν ἄγαλ­μα ἔχον δᾷδας — πο­δῶν ἓξ εἶναι μά­λισ­τα αὐτὸ εἰκά­ζομεν, — 1. ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν πε­ρίβο­λον τῆς Δεσ­ποίνης ἐστὶν ἔσο­δος. ἰόν­των δὲ ἐπὶ τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λί­θου λευ­κοῦ τύ­ποι πε­ποιημέ­νοι, καὶ τῷ μέν εἰ­σιν ἐπειρ­γασμέ­ναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκ­λη­σιν Μοιρα­γέ­της, δευ­τέρῳ δὲ Ἡρακ­λῆς τρί­ποδα Ἀπόλ­λω­να ἀφαι­ρούμε­νος· ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυν­θα­νόμην γε­νέσ­θαι, δη­λώσω καὶ τοῦ­το, ἢν ἐς τοῦ Φωκι­κοῦ λό­γου τὰ ἔχον­τα ἐς Δελ­φοὺς ἀφι­κώμε­θα. [2] ἐν δὲ τῇ στοᾷ τῇ πα­ρὰ τῇ Δεσ­ποίνῃ με­ταξὺ τῶν τύ­πων τῶν κα­τειλεγ­μέ­νων πι­νάκιόν ἐστι γεγ­ραμμέ­νον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τε­λετήν· Νύμ­φαι δέ εἰσι καὶ Πᾶ­νες ἐπὶ τῷ τρί­τῳ, ἐπὶ δὲ τῷ τε­τάρ­τῳ Πο­λύβιος ὁ Λυ­κόρ­τα· καί οἱ ἐπίγ­ραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν σφα­λῆναι τὴν Ἑλλά­δα, εἰ Πο­λυβίῳ τὰ πάν­τα ἐπεί­θετο, καὶ ἁμαρ­τούσῃ δι᾽ ἐκεί­νου βοήθειαν αὐτῇ γε­νέσ­θαι μό­νου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δή­μητ­ρί τέ ἐστι βω­μὸς καὶ ἕτε­ρος Δεσ­ποίνῃ, μετ᾽ αὐτὸν δὲ με­γάλης Μητ­ρός. [3] 2. θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλ­μα­τα, Δέσ­ποινα καὶ ἡ Δη­μήτηρ τε καὶ ὁ θρό­νος ἐν ᾧ κα­θέζον­ται, καὶ τὸ ὑπό­θημα τὸ ὑπὸ τοῖς πο­σίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λί­θου· καὶ οὔτε τῶν ἐπὶ τῇ ἐσθῆ­τι οὔτε ὁπό­σα εἴργασ­ται περὶ τὸν θρό­νον οὐδέν ἐστιν ἑτέ­ρου λί­θου προ­σεχὲς σι­δήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάν­τα ἐστὶν εἷς λί­θος. οὗ­τος οὐκ ἐσε­κομίσ­θη σφί­σιν ὁ λί­θος, ἀλλὰ κα­τὰ ὄψιν ὀνεί­ρα­τος λέ­γου­σιν αὐτὸν ἐξευ­ρεῖν ἐντὸς τοῦ πε­ριβό­λου τὴν γῆν ὀρύ­ξαν­τες. τῶν δὲ ἀγαλ­μά­των ἐστὶν ἑκα­τέρου μέ­γεθος κα­τὰ τὸ Ἀθήνῃ­σιν ἄγαλ­μα μά­λισ­τα τῆς Μητ­ρός· [4] Δα­μοφῶν­τος δὲ καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δη­μήτηρ δᾷδα ἐν δε­ξιᾷ φέ­ρει, τὴν δὲ ἑτέ­ραν χεῖ­ρα ἐπι­βέβ­λη­κεν ἐπὶ τὴν Δέσ­ποιναν· ἡ δὲ Δέσ­ποινα σκῆπτρόν τε καὶ <τὴν> κα­λουμέ­νην κίσ­την ἐπὶ τοῖς γό­να­σιν ἔχει, τῆς δὲ ἔχε­ται τῇ δε­ξιᾷ τῆς κίσ­της. τοῦ θρό­νου δὲ ἑκα­τέρω­θεν Ἄρτε­μις μὲν πα­ρὰ τὴν Δή­μητ­ρα ἕστη­κεν ἀμπε­χομέ­νη δέρ­μα ἐλά­φου καὶ ἐπὶ τῶν ὤ­μων φα­ρέτ­ραν ἔχου­σα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμ­πά­δα ἔχει, τῇ δὲ δρά­κον­τας δύο. πα­ρὰ δὲ τὴν Ἄρτε­μιν κα­τάκει­ται κύων, οἷαι θη­ρεύειν εἰσὶν ἐπι­τή­δειοι. [5] 3. πρὸς δὲ τῆς Δεσ­ποίνης τῷ ἀγάλ­μα­τι ἕστη­κεν Ἄνυ­τος σχῆ­μα ὡπλισ­μέ­νου πα­ρεχό­μενος· φασὶ δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τρα­φῆναι τὴν Δέσ­ποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύ­του, καὶ εἶναι τῶν Τι­τά­νων κα­λουμέ­νων καὶ τὸν Ἄνυ­τον. Τι­τᾶνας δὲ πρῶ­τος ἐς ποίη­σιν ἐσή­γαγεν Ὅμη­ρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ κα­λουμέ­νῳ Ταρ­τά­ρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη· πα­ρὰ δὲ Ὁμή­ρου Ὀνο­μάκ­ρι­τος πα­ραλα­βὼν τῶν Τι­τά­νων τὸ ὄνο­μα Διονύ­σῳ τε συ­νέθη­κεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τι­τᾶνας τῷ Διονύ­σῳ τῶν πα­θημά­των ἐποίη­σεν αὐτουρ­γούς. [6] τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυ­τον ὑπὸ Ἀρκά­δων λέ­γεται· Δή­μητ­ρος δὲ Ἄρτε­μιν θυ­γατέ­ρα εἶναι καὶ οὐ Λη­τοῦς, ὄντα Αἰγυπ­τίων τὸν λό­γον Αἰσχύ­λος ἐδί­δαξεν Εὐφο­ρίωνος τοὺς Ἕλ­λη­νας. τὰ δὲ ἐς Κού­ρη­τας — οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλ­μά­των πε­ποίην­ται — καὶ τὰ ἐς Κο­ρύβαν­τας ἐπειρ­γασμέ­νους ἐπὶ τοῦ βάθ­ρου — γέ­νος δὲ οἵδε ἀλ­λοῖον καὶ οὐ Κού­ρη­τες, — τὰ ἐς τού­τους πα­ρίημι ἐπι­στά­μενος. [7] 4. τῶν δὲ ἡμέ­ρων οἱ Ἀρκά­δες δένδρων ἁπάν­των πλὴν ῥοιᾶς ἐσκο­μίζου­σιν ἐς τὸ ἱερόν. ἐν δε­ξιᾷ δὲ ἐξιόν­τι ἐκ τοῦ ναοῦ κά­τοπτρον ἡρμοσ­μέ­νον ἐστὶν ἐν τῷ τοίχῳ· τοῦ­το ἤν τις προσβλέπῃ τὸ κά­τοπτρον, ἑαυτὸν μὲν ἤτοι παν­τά­πα­σιν ἀμυδ­ρῶς ἢ οὐδὲ ὄψε­ται [τὴν] ἀρχήν, τὰ δὲ ἀγάλ­μα­τα τῶν θεῶν καὶ αὐτὰ καὶ τὸν θρό­νον ἔστιν ἐναρ­γῶς θεάσασ­θαι. [8] 5. πα­ρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσ­ποίνης ὀλί­γον ἐπα­ναβάν­τι ἐν δε­ξιᾷ Μέ­γαρόν ἐστι κα­λούμε­νον, καὶ τε­λετήν τε δρῶ­σιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσ­ποίνῃ θύου­σιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκά­δες πολ­λά τε καὶ ἄφθο­να. θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκασ­τος ὅ τι κέκ­τη­ται· τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φά­ρυγ­γας ἀπο­τέμ­νει ὥσπερ ἐπὶ ταῖς ἄλ­λαις θυ­σίαις, κῶ­λον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦ­το ἕκασ­τος ἀπέ­κοψε τοῦ θύ­μα­τος. [9] 6. ταύ­την μά­λισ­τα θεῶν σέ­βου­­σιν οἱ Ἀρκά­δες τὴν Δέσ­ποιναν, θυ­γατέ­ρα δὲ αὐτὴν Πο­σειδῶ­νός φα­σιν εἶναι καὶ Δή­μητ­ρος. ἐπίκ­λη­σις ἐς τοὺς πολ­λούς ἐστιν αὐτῇ Δέσ­ποινα, κα­θάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸς Κό­ρην ἐπο­νομά­ζου­σιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνο­μα Περ­σε­φόνη, κα­θὰ Ὅμη­ρος καὶ ἔτι πρό­τερον Πάμ­φως ἐποίησαν· τῆς <δὲ> Δεσ­ποίνης τὸ ὄνο­μα ἔδει­σα ἐς τοὺς ἀτε­λέσ­τους γρά­φειν. [10] 7. ὑπὲρ δὲ τὸ κα­λούμε­νον Μέ­γαρόν ἐστιν ἄλσος τῆς Δεσ­ποίνης ἱερὸν θριγκῷ λί­θων πε­ριεχό­μενον, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ δένδρα καὶ ἄλ­λα καὶ ἐλαία καὶ πρῖ­νος ἐκ ῥί­ζης μιᾶς πε­φύκα­σι· τοῦ­το οὐ γεωρ­γοῦ σο­φίας ἐστὶν ἔργον. ὑπὲρ δὲ τὸ ἄλσος καὶ Ἱπ­πίου Πο­σειδῶ­νος, ἅτε πατ­ρὸς τῆς Δεσ­ποίνης, καὶ θεῶν ἄλ­λων εἰσὶ βω­μοί· τῷ τε­λευταίῳ δὲ ἐπίγ­ραμμά ἐστι θεοῖς αὐτὸν τοῖς πᾶ­σιν εἶναι κοινόν.

[11] 8. ἐντεῦθεν δὲ ἀνα­βήσῃ διὰ κλί­μακος ἐς ἱερὸν Πα­νός· πε­ποίηται δὲ καὶ στοὰ ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα οὐ μέ­γα, θεῶν δὲ ὁμοίως τοῖς δυ­νατω­τάτοις καὶ τού­τῳ μέ­τεσ­τι τῷ Πανὶ ἀνθρώ­πων τε εὐχὰς ἄγειν ἐς τέ­λος καὶ ὁποῖα ἔοικεν ἀπο­δοῦναι πο­νηροῖς. πα­ρὰ τού­τῳ τῷ Πανὶ πῦρ οὔ πο­τε ἀποσ­βεν­νύ­μενον καίεται. 9. λέ­γεται δὲ ὡς τὰ ἔτι πα­λαιότε­ρα καὶ μαν­τεύοιτο οὗ­τος ὁ θεός, προ­φῆτιν δὲ Ἐρα­τὼ Νύμ­φην αὐτῷ γε­νέσ­θαι ταύ­την ἣ Ἀρκά­δι τῷ Καλ­λισ­τοῦς συ­νῴκη­σε· [12] μνη­μο­νεύουσι δὲ καὶ ἔπη τῆς Ἐρα­τοῦς, ἃ δὴ καὶ αὐτὸς ἐπε­λεξά­μην. ἐνταῦθα ἔστι μὲν βω­μὸς Ἄρεως, ἔστι δὲ ἀγάλ­μα­τα Ἀφρο­δί­της ἐν ναῷ, λί­θου τὸ ἕτε­ρον λευ­κοῦ, τὸ δὲ ἀρχαιότε­ρον αὐτῶν ξύ­λου. ὡσαύ­τως δὲ καὶ Ἀπόλ­λω­νός τε καὶ Ἀθη­νᾶς ξόανά ἐστι· τῇ δὲ Ἀθηνᾷ καὶ ἱερὸν πε­ποίηται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 54Едва ли это сооб­ще­ние Пав­са­ния пра­виль­но, так как най­ден­ные при рас­коп­ках остат­ки дают ясные следы желез­ных скоб и при­став­ных частей. По сво­е­му каче­ству эта поро­да кам­ня ука­зы­ва­ет на каме­но­лом­ни Тегеи. Веро­ят­но, Пав­са­ний был введен в заблуж­де­ние мест­ны­ми эксе­ге­та­ми.
  • 55Едва ли Эсхил сле­до­вал еги­пет­ской тра­ди­ции, как на это ука­зы­ва­ет еще и Геро­дот (II, 156). Веро­ят­нее, что Эсхил (это про­из­веде­ние уте­ря­но) сле­до­вал како­му-нибудь гре­че­ско­му мест­но­му мифу.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: X, 13, 4.
  • (2)Неко­то­рые счи­та­ют (не без осно­ва­ния) воз­мож­ным пере­вод: «таб­ли­ца, на кото­рой нари­со­ва­ны сце­ны».
  • (3)По конъ­ек­ту­ре Миха­эли­са «Пан» (в един­ст­вен­ном чис­ле).
  • (4)См.: I, 3, 5.
  • (5)Или­а­да, XIV, 277.
  • (6)Т. е. несколь­ки­ми сту­пе­ня­ми ниже. Сомни­тель­ность выра­же­ний Пав­са­ния заста­ви­ла ряд уче­ных читать: «над ста­ту­я­ми», т. е. на спин­ке тро­на, как на Ами­клей­ском троне (III, 18, 14) и троне Олим­пий­ско­го Зев­са (V, 11, 7).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В бумаж­ном вари­ан­те в этой гла­ве пере­вод­чик при­дер­жи­ва­ет­ся руб­ри­ка­ции по Гит­ци­гу — Блюм­не­ру и отно­сит этот фраг­мент к кон­цу гл. 36. Соглас­но Спи­ро, это нача­ло гл. 37.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000838 1385000839 1385000840