Описание Эллады

Книга VIII, гл. 43

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. План мое­го труда тре­бу­ет, чтобы я рас­ска­зал о Пал­лан­тии, если там есть что-либо, достой­ное упо­ми­на­ния, а так­же объ­яс­нил, поче­му импе­ра­тор Анто­нин Стар­ший из посел­ка сде­лал Пал­лан­тий горо­дом и даро­вал само­управ­ле­ние и сво­бо­ду от пода­тей. [2] 2. Гово­рят, что из всех арка­дян и по разу­му и по зна­нию воен­но­го дела самым выдаю­щим­ся был некий муж по име­ни Эвандр; он был сыном Гер­ме­са и ним­фы, доче­ри Ладо­на. Послан­ный для выво­да коло­нии и стоя во гла­ве отряда из Пал­лан­тия, он осно­вал город на бере­гу реки Тиб­ра. Той части тепе­ре­ш­не­го Рима, кото­рая была засе­ле­на Эван­дром и после­до­вав­ши­ми за ним арка­дя­на­ми было дано имя Пал­лан­тия в память одно­имен­но­го горо­да в Арка­дии; впо­след­ст­вии же это имя несколь­ко изме­ни­лось, так как из него выпа­ли бук­вы: <одно> Л и Н. То, что я рас­ска­зал, было при­чи­ной того, что импе­ра­тор даро­вал так­же при­ви­ле­гии пал­лан­тей­цам. [3] 3. Этот Анто­нин, со сто­ро­ны кото­ро­го пал­лан­тей­цы полу­чи­ли такие щед­роты, сам по сво­е­му почи­ну не заста­вил рим­лян вести ни одной вой­ны, но, когда эту вой­ну нача­ли мав­ры, он выгнал их из их стра­ны и заста­вил бежать до край­них пре­де­лов Ливии к горе Атлан­ту и к наро­дам, жив­шим у Атлан­та. Надо заме­тить, что эти мав­ры состав­ля­ют боль­шую часть неза­ви­си­мых ливий­ских пле­мен; они — кочев­ни­ки, и их постоль­ку труд­нее поко­рить, чем ски­фов, посколь­ку они блуж­да­ют с места на место не на теле­гах, <как ски­фы>, а вер­хом на лоша­дях, и сами они и их жены. [4] Точ­но так же он отнял боль­шую часть зем­ли у бри­ган­тов в Бри­та­нии, так как и эти ста­ли напа­дать с ору­жи­ем в руках на область Гену­нию, под­чи­нен­ную рим­ля­нам. Когда силь­ное зем­ле­тря­се­ние обру­ши­лось на Кос и Родос, горо­да Ликии и Карии, то импе­ра­тор Анто­нин вновь вос­ста­но­вил их как бла­го­да­ря сво­ей широ­кой щед­ро­сти, так и готов­но­сти содей­ст­во­вать им в их новом стро­и­тель­стве. О том, какие круп­ные сум­мы он давал элли­нам и нуж­даю­щим­ся из вар­ва­ров, какие про­из­вел соору­же­ния в Элла­де, по всей Ионии, в Кар­фа­гене и в зем­ле сирий­ской, об этом очень подроб­но напи­са­ли уже дру­гие. [5] Но вот чем осо­бен­но этот импе­ра­тор оста­вил память о себе: в силу опре­де­лен­но­го зако­на тем из рим­ских под­дан­ных, кото­рым при­шлось сде­лать­ся рим­ски­ми граж­да­на­ми, дети же их про­дол­жа­ли оста­вать­ся толь­ко элли­на­ми, этим лицам при­хо­ди­лось или пере­да­вать по наслед­ству свои день­ги посто­рон­ним, а не сво­им близ­ким, или обо­га­щать ими импе­ра­тор­скую каз­ну. Анто­нин, отме­нив этот закон, раз­ре­шил, чтобы и они име­ли пра­во пере­да­вать по наслед­ству свое иму­ще­ство сво­им же детям: он пред­по­чел явить­ся в гла­зах наро­да чело­ве­ко­лю­би­вым, чем сохра­нить закон, полез­ный толь­ко для обо­га­ще­ния импе­ра­тор­ско­го каз­на­чей­ства. Рим­ляне назы­ва­ли это­го импе­ра­то­ра Бла­го­че­сти­вым, пото­му что он про­яв­лял осо­бен­ное почте­ние ко все­му боже­ст­вен­но­му. [6] По мое­му мне­нию, он мог бы полу­чить и имя, при­сво­ен­ное Киру Стар­ше­му, кото­ро­го зва­ли отцом всех людей. 4. Он оста­вил пре­ем­ни­ком на импе­ра­тор­ском пре­сто­ле сво­его сына, носив­ше­го одно с ним имя(1). Этот Анто­нин Вто­рой под­верг нака­за­нию гер­ман­цев, самых воин­ст­вен­ных и мно­го­чис­лен­ных в Евро­пе вар­ва­ров, и пле­мя сав­ро­ма­тов за то, что они нача­ли тво­рить без­за­ко­ние и бес­при­чин­но вызва­ли вой­ну.

43. ἀπαι­τεῖ δὲ ἡμᾶς τὸ με­τὰ τοῦ­το ὁ λό­γος τό τε Παλ­λάντιον, εἰ δή τι αὐτό­θι ἐστὶν ἐς μνή­μην, καὶ καθ᾽ ἥντι­να βα­σιλεὺς αἰτίαν Ἀντω­νῖνος ὁ πρό­τερος πό­λιν τε ἀντὶ κώ­μης ἐποίησε Παλ­λάντιον καί σφι­σιν ἐλευ­θερίαν καὶ ἀτέ­λειαν ἔδω­κεν εἶναι φό­ρων. [2] 2. φασὶ δὴ γε­νέσ­θαι καὶ γνώ­μην καὶ τὰ ἐς πό­λε­μον ἄρισ­τον τῶν Ἀρκά­δων ὄνο­μα Εὔανδρον, παῖδα δὲ αὐτὸν νύμ­φης τε εἶναι, θυ­γατ­ρὸς τοῦ Λά­δωνος, καὶ Ἑρμοῦ. στα­λέν­τα δὲ ἐς ἀποικίαν καὶ ἄγον­τα Ἀρκά­δων τῶν ἐκ Παλ­λαν­τίου στρα­τιάν, πα­ρὰ τῷ πο­ταμῷ πό­λιν τῷ Θύβ­ρι­δι οἰκί­σαι· καὶ Ῥω­μαίων μέ­ρος τῆς καθ᾽ ἡμᾶς πό­λεως, ὃ ᾠκεῖ­το ὑπὸ τοῦ Εὐάνδρου καὶ Ἀρκά­δων τῶν συ­νακο­λουθη­σάν­των, ὄνο­μα ἔσχε Παλ­λάντιον κα­τὰ μνή­μην τῆς ἐν Ἀρκα­δίᾳ· χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον με­τέπε­σε τὸ ὄνο­μα ἐν ἀναι­ρέσει γραμ­μά­των τοῦ τε λ καὶ τοῦ ν. τού­των μὲν τῶν λε­λεγ­μέ­νων ἕνε­κα Παλ­λαν­τιεῦ­σιν ἐκ βα­σιλέως ἐγέ­νον­το δω­ρεαί· [3] 3. ὁ δὲ Ἀντω­νῖνος, ὅτῳ καὶ ἐς Παλ­λαν­τιεῖς ἐστιν εὐερ­γε­τήμα­τα, πό­λε­μον μὲν Ῥω­μαίοις ἐθε­λοντὴς ἐπη­γάγε­το οὐδέ­να, πο­λέ­μου δὲ ἄρξαν­τας Μαύ­ρους, Λι­βύων τῶν αὐτο­νό­μων τὴν με­γίσ­την μοῖραν, νο­μάδας τε ὄν­τας καὶ τοσῷδε ἔτι δυσ­μα­χωτέ­ρους τοῦ Σκυ­θικοῦ γέ­νους ὅσῳ μὴ ἐπὶ ἁμα­ξῶν, ἐπὶ ἵπ­πων δὲ αὐτοί τε καὶ αἱ γυ­ναῖκες ἠλῶν­το, τού­τους μὲν ἐξ ἁπά­σης ἐλαύ­νων τῆς χώ­ρας ἐς τὰ ἔσχα­τα ἠνάγ­κα­σεν ἀνα­φυγεῖν Λι­βύης, ἐπί τε Ἄτλαν­τα τὸ ὄρος καὶ ἐς τοὺς πρὸς τῷ Ἄτλαν­τι ἀνθρώ­πους· [4] ἀπε­τέμε­το δὲ καὶ τῶν ἐν Βριτ­τα­νίᾳ Βρι­γάν­των τὴν πολ­λήν, ὅτι ἐπεσ­βαίνειν καὶ οὗτοι σὺν ὅπλοις ἦρξαν ἐς τὴν Γε­νουνίαν μοῖραν, ὑπη­κόους Ῥω­μαίων. Λυ­κίων δὲ καὶ Κα­ρῶν τὰς πό­λεις Κῶν τε καὶ Ῥό­δον ἀνέτ­ρε­ψε μὲν βίαιος ἐς αὐτὰς κα­τασ­κή­ψας σεισ­μός· βα­σιλεὺς δὲ Ἀντω­νῖνος καὶ ταύ­τας ἀνε­σώσα­το δα­πανη­μάτων τε ὑπερ­βολῇ καὶ ἐς τὸν ἀνοικισ­μὸν προ­θυμίᾳ. χρη­μάτων δὲ ἐπι­δό­σεις ὁπό­σας καὶ Ἕλ­λη­σι καὶ τοῦ βαρ­βα­ρικοῦ τοῖς δεηθεῖ­σι, καὶ ἔργων κα­τασ­κευὰς ἔν τε τῇ Ἑλλά­δι καὶ περὶ Ἰωνίαν καὶ περὶ Καρ­χη­δόνα τε καὶ ἐν γῇ τῇ Σύ­ρων, τά­δε μὲν ἄλ­λοι ἔγρα­ψαν ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον· [5] ὁ δὲ βα­σιλεὺς ὑπε­λίπε­το οὗ­τος καὶ ἄλ­λο τοιόν­δε ἐς μνή­μην. ὅσοις τῶν ὑπη­κόων πο­λίταις ὑπῆρ­χεν εἶναι Ῥω­μαίων, οἱ δὲ παῖδες ἐτέ­λουν σφί­σιν ἐς τὸ Ἑλ­λη­νικόν, τού­τοις ἐλεί­πετο ἢ κα­τανεῖ­μαι τὰ χρή­ματα ἐς οὐ προ­σήκον­τας ἢ ἐπαυ­ξῆσαι τὸν βα­σιλέως πλοῦ­τον κα­τὰ νό­μον δή τι­να· Ἀντω­νῖνος δὲ ἐφῆ­κε καὶ τού­τοις δι­δόναι σφᾶς παισὶ τὸν κλῆ­ρον, [ὁ] προ­τιμή­σας φα­νῆναι φι­λάνθρω­πος ἢ ὠφέ­λι­μον ἐς χρή­ματα φυ­λάξαι νό­μον. τοῦ­τον Εὐσε­βῆ τὸν βα­σιλέα ἐκά­λεσαν οἱ Ῥω­μαῖοι, διότι τῇ ἐς τὸ θεῖον τιμῇ μά­λισ­τα ἐφαίνε­το χρώ­μενος· [6] δόξῃ δὲ ἐμῇ καὶ τὸ ὄνο­μα τὸ Κύ­ρου φέ­ροιτο ἂν τοῦ πρεσ­βυ­τέρου, πατὴρ ἀνθρώ­πων κα­λούμε­νος. 4. ἀπέ­λιπε δὲ καὶ ἐπὶ τῇ βα­σιλείᾳ παῖδα ὁμώ­νυ­μον· ὁ δὲ Ἀντω­νῖνος οὗ­τος ὁ δεύτε­ρος καὶ τούς τε Γερ­μα­νούς, μα­χιμω­τάτους καὶ πλείσ­τους τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ βαρ­βά­ρων, καὶ ἔθνος τὸ Σαυ­ρομα­τῶν, πο­λέ­μου καὶ ἀδι­κίας ἄρξαν­τας, τι­μωρού­μενος ἐπε­ξῆλ­θε.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Мар­ка Авре­лия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000844 1385000845 1385000846