Описание Эллады

Книга VIII, гл. 46

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

[1] 1. Древ­нюю ста­тую Афи­ны Алеи, а с ней и клы­ки калидон­ско­го веп­ря взял себе рим­ский импе­ра­тор Август, победив в бит­ве <при Акци­у­ме> Анто­ния и его союз­ное вой­ско, в чис­ле кото­рых были и все арка­дяне за исклю­че­ни­ем ман­ти­ней­цев. [2] 2. Но извест­но, что не Август пер­вый стал уво­зить посвя­ти­тель­ные дары и изо­бра­же­ния богов, отби­рая их у побеж­ден­ных; он сле­до­вал лишь дав­но уста­но­вив­ше­му­ся обы­чаю. Когда Или­он был взят и элли­ны дели­ли добы­чу, то дере­вян­ное изо­бра­же­ние Зев­са Гер­кейя (Хра­ни­те­ля стен) было дано Сфе­не­лу, сыну Капа­нея. Мно­го лет спу­стя, когда доряне пере­се­ли­лись и посе­ли­лись в Сици­лии, то Анти­фем, осно­ва­тель Гелы, раз­ру­шив город сика­нов Омфа­ку, пере­вез в Гелу ста­тую, сде­лан­ную Деда­лом. [3] Мы зна­ем, что и пер­сид­ский царь Ксеркс, сын Дария, поми­мо все­го про­че­го, что он увез из горо­да афи­нян, взял с собой из Брав­ро­на[1] ста­тую брав­рон­ской Арте­ми­ды; кро­ме того, выста­вив про­тив миле­тян обви­не­ние в том, что они во вре­мя мор­ско­го боя пер­сов про­тив афи­нян в Элла­де про­яви­ли созна­тель­но тру­сость, ото­брал от них мед­ную ста­тую Апол­ло­на в Бран­хидах. Впо­след­ст­вии Селевк решил вер­нуть его миле­тя­нам. А у арги­вян еще в мое вре­мя были ста­туи, взя­тые ими из Тирин­фа; одна, дере­вян­ная, сто­я­ла око­ло изо­бра­же­ния Геры(1), дру­гая хра­ни­лась в хра­ме Апол­ло­на Ликей­ско­го(2). [4] Жите­ли Кизи­ка, силой ору­жия заста­вив­шие про­кон­нес­цев посе­лить­ся вме­сте с ними, взя­ли из Про­кон­не­са ста­тую Мате­ри Дин­ди­ме­ны. Эта ста­туя из золота, и ее лицо вме­сто сло­но­вой кости сде­ла­но из зубов гип­по­пота­мов. Таким обра­зом, импе­ра­тор Август сде­лал то, что издрев­ле было обыч­ным и что счи­та­лось закон­ным и у элли­нов и у вар­ва­ров. Ста­туя Афи­ны Алеи сто­ит у рим­лян у вхо­да на форум, постро­ен­ный Авгу­стом. [5] Там и сто­ит эта ста­туя, сде­лан­ная вся из сло­но­вой кости, работы Эндоя[2]. Что же каса­ет­ся клы­ков каба­на, то хра­ни­те­ли ред­ко­стей гово­рят, что один из них сло­мал­ся, а дру­гой, уцелев­ший, нахо­дит­ся в импе­ра­тор­ских садах <на Пала­тине>, в хра­ме Дио­ни­са, и дли­на его при­бли­зи­тель­но рав­на поло­вине оргии(3).

46. τῆς δὲ Ἀθη­νᾶς τὸ ἄγαλ­μα τῆς Ἀλέας τὸ ἀρχαῖον, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ ὑὸς τοῦ Κα­λυδω­νίου τοὺς ὀδόν­τας ἔλα­βεν ὁ Ῥω­μαίων βα­σιλεὺς Αὔγουσ­τος, Ἀντώ­νιον πο­λέμῳ καὶ τὸ Ἀντω­νίου νι­κήσας συμ­μα­χικόν, ἐν ᾧ καὶ οἱ Ἀρκά­δες πλὴν Μαν­τι­νέων ἦσαν οἱ ἄλ­λοι. [2] 2. φαίνε­ται δὲ οὐκ ἄρξας ὁ Αὔγουσ­τος ἀνα­θήμα­τα καὶ ἕδη θεῶν ἀπά­γεσ­θαι πα­ρὰ τῶν κρα­τηθέν­των, κα­θεσ­τη­κότι δὲ ἐκ πα­λαιοῦ χρη­σάμε­νος. Ἰλίου τε γὰρ ἁλού­σης καὶ νε­μομέ­νων τὰ λά­φυρα Ἑλλή­νων, Σθε­νέλῳ τῷ Κα­πανέως τὸ ξόανον τοῦ Διὸς ἐδό­θη τοῦ Ἑρκείου· καὶ ἔτε­σιν ὕστε­ρον πολ­λοῖς Δω­ριέων ἐς Σι­κελίαν ἐσοικι­ζομέ­νων, Ἀντί­φημος ὁ Γέ­λας οἰκιστὴς πό­λισ­μα Σι­κανῶν Ὀμφά­κην πορ­θή­σας με­τεκό­μι­σεν ἐς Γέ­λαν ἄγαλ­μα ὑπὸ Δαι­δάλου πε­ποιημέ­νον. [3] βα­σιλέα τε τῶν Περ­σῶν Ξέρ­ξην τὸν Δα­ρείου, χωρὶς ἢ ὅσα ἐξε­κόμι­σε τοῦ Ἀθη­ναίων ἄστεως, τοῦ­το μὲν ἐκ Βραυ­ρῶνος καὶ ἄγαλ­μα ἴσμεν τῆς Βραυ­ρωνίας λα­βόν­τα Ἀρτέ­μιδος, τοῦ­το δὲ αἰτίαν ἐπε­νεγ­κὼν Μι­λησίοις, ἐθε­λοκα­κῆσαι σφᾶς ἐναν­τία Ἀθη­ναίων ἐν τῇ Ἑλλά­δι ναυ­μαχή­σαν­τας, τὸν χαλ­κοῦν ἔλα­βεν Ἀπόλ­λω­να τὸν ἐν Βραγ­χί­δαις· καὶ τὸν μὲν ὕστε­ρον ἔμελ­λε χρό­νῳ Σέ­λευκος κα­ταπέμ­ψειν Μι­λησίοις, Ἀργείοις δὲ τὰ ἐκ Τί­ρυν­θος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τὸ μὲν πα­ρὰ τῇ Ἥρᾳ ξόανον, τὸ δὲ ἐν τοῦ Ἀπόλ­λω­νός ἐστιν ἀνα­κείμε­νον τοῦ Λυ­κίου· [4] Κυ­ζικη­νοί τε, ἀναγ­κά­σαν­τες πο­λέμῳ Προ­κον­νη­σίους γε­νέσ­θαι σφί­σι συ­νοίκους, Μητ­ρὸς Διν­δυ­μήνης ἄγαλ­μα ἔλα­βον ἐκ Προ­κον­νή­σου· τὸ δὲ ἄγαλ­μά ἐστι χρυ­σοῦ, καὶ αὐτοῦ τὸ πρό­σωπον ἀντὶ ἐλέ­φαν­τος ἵπ­πων τῶν πο­ταμίων ὀδόν­τες εἰσὶν εἰργασ­μέ­νοι. βα­σιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουσ­τος κα­θεσ­τη­κότα ἐκ πα­λαιοῦ καὶ ὑπό τε Ἑλλή­νων νο­μιζό­μενα καὶ βαρ­βά­ρων εἰργά­σατο· Ῥω­μαίοις δὲ τῆς Ἀθη­νᾶς τὸ ἄγαλ­μα τῆς Ἀλέας ἐς τὴν ἀγο­ρὰν τὴν ὑπὸ Αὐγούσ­του ποιηθεῖ­σαν, ἐς ταύ­την ἐστὶν ἰόν­τι. [5] τοῦ­το μὲν δὴ ἐνταῦθα ἀνά­κειται ἐλέ­φαν­τος διὰ παν­τὸς πε­ποιημέ­νον, τέχ­νη δὲ Ἐνδοίου· τοῦ δὲ ὑὸς τῶν ὀδόν­των κα­τεᾶχ­θαι μὲν τὸν ἕτε­ρόν φα­σιν οἱ ἐπὶ τοῖς θαύ­μα­σιν, ὁ δ᾽ ἔτι ἐξ αὐτῶν λει­πόμε­νος ἀνέ­κειτο ἐν βα­σιλέως κή­ποις ἐν ἱερῷ Διονύ­σου, τὴν πε­ρίμετ­ρον τοῦ μή­κους πα­ρεχό­μενος ἐς ἥμι­συ μά­λισ­τα ὀργυιᾶς.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 17, 5.
  • (2)При­ня­то чте­ние Фаци­у­са.
  • (3)Оргия — мера дли­ны (1,8 м).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Бра­у­ро­на.
  • [2]В изд. 1940 г.: Эндея.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1385000847 1385000848 1385000849