Описание Эллады

Книга VIII, гл. 42

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

[1] 1. Дру­гая гора, Элай­он (Мас­лич­ная), нахо­дит­ся от Фига­лии при­бли­зи­тель­но на рас­сто­я­нии 30 ста­ди­ев; на ней есть свя­щен­ная пеще­ра так назы­вае­мой Демет­ры Мелай­ны (Чер­ной). 2. Все­му тому, что рас­ска­зы­ва­ют жите­ли Фель­пу­сы отно­си­тель­но соче­та­ния Посей­до­на и Демет­ры, это­му верят и при­зна­ют и фига­лей­цы; толь­ко они гово­рят, что Демет­ра от это­го бра­ка роди­ла не коня, а ту, кото­рую арка­дяне назы­ва­ют Дес­пой­ной. [2] Гово­рят, что после это­го Демет­ра в гне­ве на Посей­до­на и одно­вре­мен­но в печа­ли о похи­ще­нии Пер­се­фо­ны наде­ла чер­ные одеж­ды и, уйдя в эту пеще­ру, на дол­гое вре­мя скры­лась в ней. Когда вслед­ст­вие это­го погиб­ло все, что про­из­во­дит зем­ля, а так­же погиб­ла от голо­да боль­шая часть чело­ве­че­ско­го рода и в то же вре­мя никто из богов не знал, где скры­лась Демет­ра, [3] в это вре­мя Пан отпра­вил­ся в Арка­дию и, охотясь в раз­ных местах по горам, при­шел и на гору Элай­он и, <загля­нув в пеще­ру>, увидал Демет­ру и то, в каком она состо­я­нии и в каких она одеж­дах. Таким обра­зом, Зевс узнал об этом от Пана и послал к Демет­ре Мойр (богинь судь­бы). Демет­ра послу­ша­лась Мойр, сло­жи­ла свой гнев и пере­ста­ла печа­лить­ся. 3. Фига­лей­цы гово­рят, что по это­му слу­чаю они реши­ли счи­тать пеще­ру свя­щен­ной пеще­рой Демет­ры и в ней поста­ви­ли дере­вян­ную ста­тую боги­ни. [4] Эта ста­туя, по их рас­ска­зам, была сде­ла­на сле­дую­щим обра­зом. Боги­ня сидит на ска­ле, во всем подоб­ная жен­щине, кро­ме голо­вы: голо­ва и воло­сы на ней — лоша­ди­ные63; к голо­ве у нее при­де­ла­ны изо­бра­же­ния дра­ко­нов и дру­гих диких живот­ных. На ней надет хитон, спус­каю­щий­ся до самых пят; в одной руке у нее дель­фин, в дру­гой — гор­ли­ца. С какой целью они поста­ви­ли ей такую ста­тую, это ясно для чело­ве­ка, не лишен­но­го сооб­ра­зи­тель­но­сти и при­вык­ше­го раз­би­рать­ся в чудес­ных ска­за­ни­ях. А Мелай­ной они, гово­рят, назва­ли ее пото­му, что боги­ня носи­ла чер­ные одеж­ды. [5] Про­из­веде­ни­ем чьих рук была эта дере­вян­ная ста­туя или при каких обсто­я­тель­ствах была она уни­что­же­на пожа­ром, это­го они не пом­нят. 4. Когда древ­нее изо­бра­же­ние погиб­ло, то фига­лей­цы не поста­ви­ли богине дру­гой ста­туи и даже пере­ста­ли выпол­нять мно­гие обряды, свя­зан­ные с ее празд­ни­ка­ми и жерт­во­при­но­ше­ни­я­ми; за это бес­пло­дие пора­зи­ло их стра­ну. Когда они обра­ти­лись с моль­бой о помо­щи, то Пифия изрек­ла им сле­дую­щее:

[6]

Внем­ли Арка­дии пле­мя азан, желудя­ми живу­щей,
Древ­ней народ Фига­лии, кру­гом посе­лив­ший­ся густо
Там, где свя­щен­ный тай­ник, Део́ коне­род­ной пеще­ра!
Ныне при­шли вы спро­сить, как избег­нуть вам голо­да тяж­ких
Мук и стра­да­ний? Вы два­жды одни лишь нома­да­ми став­ши,
Вновь вы одни себе ище­те в диких пло­дах про­пи­та­нья.
Пажи­ти ныне Део́ отня­ла у тебя, обра­тив вновь
В пле­мя кочев­ни­ков вме­сто людей, что зем­лю паха­ли
С коло­сом туч­ным и, жат­ву собрав­ши, хле­бом пита­лись.
Ибо лиши­ли ее вы даров, что отцы при­но­си­ли,
Поче­стей древ­них вре­мен. Людо­еда­ми ста­не­те ско­ро,
Ско­ро друг дру­га она и детей поедать вас заста­вит,
Если моль­бой все­на­род­ной вы гне­ва ее не смяг­чи­те,
Если пеще­ры ее не почти­те боже­ской честью.

[7] Когда фига­лей­цы услы­ха­ли при­не­сен­ное им из Дельф веща­ние, то, поми­мо того, что все преж­ние празд­не­ства и жерт­вы в честь Демет­ры они ста­ли совер­шать еще с боль­шим усер­ди­ем, они, кро­ме того, убеди­ли Она­та, сына Мико­на64, родом из Эги­ны, за какую угод­но цену сде­лать им ста­тую Демет­ры. В Пер­га­ме есть мед­ная ста­туя Апол­ло­на, работы того же Она­та, одно из вели­чай­ших чудес как по вели­чине, так и по искус­ству. Тогда этот заме­ча­тель­ный худож­ник, най­дя рису­нок или копию древ­ней дере­вян­ной ста­туи, а вер­нее, как гово­рят, на осно­ва­нии виде­ния, явив­ше­го­ся ему во сне, сде­лал фига­лей­цам мед­ную ста­тую, при­бли­зи­тель­но одно поко­ле­ние спу­стя после похо­да мидий­цев на Элла­ду. [8] Это утвер­жде­ние мое нахо­дит себе под­твер­жде­ние в сле­дую­щем: во вре­мя похо­да Ксерк­са в Евро­пу тира­ном Сира­куз и всей осталь­ной Сици­лии был Гелон, сын Дей­но­ме­на. Когда Гелон умер, то власть пере­шла к бра­ту его, Гиеро­ну. А когда умер и Гиерон, преж­де чем успел посвя­тить Зев­су Олим­пий­ско­му те дары, кото­рые он обе­щал в бла­го­дар­ность за свои кон­ные победы на состя­за­ни­ях, то их за отца при­нес сын Гиеро­на Дей­но­мен. [9] И эти вещи были про­из­веде­ни­ем Она­та. На этих пожерт­во­ва­ни­ях в Олим­пии есть две над­пи­си; одна из них гла­сит:


Зевс Олим­пий­ский! На играх тво­их одер­жав­ши победы
Раз на чет­вер­ке коней, два­жды — с одним жереб­цом,
Эти дары Гиерон пред­на­зна­чил тебе, а при­нес их
Из Сира­куз Дей­но­мен, сын его, в память отца —

[10] а на дру­гой над­пи­си мы чита­ем:

Сын Мико­на Онат меня создал вели­ким искус­ст­вом.
Слу­жит домом род­ным ост­ров Эги­на ему.

Таким обра­зом, Онат явля­ет­ся совре­мен­ни­ком афи­ня­ни­на Гегия65 и арги­вя­ни­на Аге­ла­да.

[11] 5. Глав­ным обра­зом ради этой Демет­ры я лич­но ездил в Фига­лию. Я при­нес жерт­ву богине по обряду, при­ня­то­му у мест­ных жите­лей; они не при­но­сят ниче­го дру­го­го, кро­ме садо­вых фрук­тов, осо­бен­но вино­гра­да, медо­вых сотов, ове­чьей шер­сти, еще не обра­ботан­ной, как она есть, с потом и гря­зью. Все это они кла­дут на жерт­вен­ник, воз­двиг­ну­тый перед пеще­рой, а воз­ло­жив, поли­ва­ют их олив­ко­вым мас­лом. Тако­во пра­ви­ло жерт­во­при­но­ше­ний, соблюдае­мое и част­ны­ми людь­ми и при еже­год­ном жерт­во­при­но­ше­нии всей фига­лей­ской общи­ной. [12] Эти жерт­вы у них совер­ша­ет жри­ца, а вме­сте с ней самый млад­ший из так назы­вае­мых жерт­во­при­но­си­те­лей; их трое из чис­ла мест­ных граж­дан. 6. Око­ло пеще­ры нахо­дит­ся дубо­вая роща, есть и источ­ник холод­ной воды. Ста­туи, изва­ян­ной Она­том, в мое вре­мя уже не было, да и боль­шин­ство жите­лей Фига­лии вооб­ще не зна­ет, была ли она когда-нибудь. [13] Толь­ко один из встре­тив­ших­ся мне фига­лей­цев, самый ста­рый, мне гово­рил, что за три поко­ле­ния до него на эту ста­тую упа­ла с потол­ка пеще­ры глы­ба кам­ня и раз­би­ла ее так, что от нее ниче­го не оста­лось. И дей­ст­ви­тель­но, даже в мое вре­мя на потол­ке пеще­ры было ясно вид­но место, откуда выва­ли­лась эта глы­ба кам­ня.

42. τὸ δὲ ἕτε­ρον τῶν ὀρῶν τὸ Ἐλάιον ἀπω­τέρω μὲν Φιγα­λίας ὅσον τε στα­δίοις τριάκον­τά ἐστι, Δή­μητ­ρος δὲ ἄντρον αὐτό­θι ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Με­λαίνης. 2. ὅσα μὲν δὴ οἱ ἐν Θελ­πούσῃ λέ­γου­σιν ἐς μῖ­ξιν τὴν Πο­σειδῶ­νός τε καὶ Δή­μητ­ρος, κα­τὰ ταὐτά σφι­σιν οἱ Φιγα­λεῖς νο­μίζου­σι, τεχ­θῆ­ναι δὲ ὑπὸ τῆς Δή­μητ­ρος οἱ Φιγα­λεῖς φα­σιν οὐχ ἵπ­πον ἀλλὰ τὴν Δέσ­ποιναν ἐπο­νομα­ζομέ­νην ὑπὸ Ἀρκά­δων· [2] τὸ δὲ ἀπὸ τού­του λέ­γουσι θυμῷ τε ἅμα ἐς τὸν Πο­σειδῶ­να αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῆς Περ­σε­φόνης τῇ ἁρπαγῇ πέν­θει χρω­μένην μέ­λαιναν ἐσθῆ­τα ἐνδῦναι καὶ ἐς τὸ σπή­λαιον τοῦ­το ἐλθοῦ­σαν ἐπὶ χρό­νον ἀπεῖ­ναι πο­λύν. ὡς δὲ ἐφθεί­ρετο μὲν πάν­τα ὅσα ἡ γῆ τρέ­φει, τὸ δὲ ἀνθρώ­πων γέ­νος καὶ ἐς πλέον ἀπώλ­λυ­το ὑπὸ τοῦ λι­μοῦ, θεῶν μὲν ἄλ­λων ἠπίσ­τα­το ἄρα οὐδεὶς ἔνθα ἀπε­κέκ­ρυπτο ἡ Δη­μήτηρ, [3] τὸν δὲ Πᾶ­να ἐπι­έναι μὲν τὴν Ἀρκα­δίαν καὶ ἄλ­λο­τε αὐτὸν ἐν ἄλλῳ θη­ρεύειν τῶν ὀρῶν, ἀφι­κόμε­νον δὲ καὶ πρὸς τὸ Ἐλάιον κα­τοπ­τεῦσαι τὴν Δή­μητ­ρα σχή­ματός τε ὡς εἶχε καὶ ἐσθῆ­τα ἐνε­δέδυ­το ποίαν· πυ­θέσ­θαι δὴ τὸν Δία ταῦτα πα­ρὰ τοῦ Πα­νὸς καὶ οὕτως ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμφθῆ­ναι τὰς Μοίρας πα­ρὰ τὴν Δή­μητ­ρα, τὴν δὲ πεισ­θῆ­ναί τε ταῖς Μοίραις καὶ ἀπο­θέσ­θαι μὲν τὴν ὀργήν, ὑφεῖ­ναι δὲ καὶ τῆς λύ­πης. 3. σφᾶς δὲ ἀντὶ τού­των φασὶν οἱ Φιγα­λεῖς τό τε σπή­λαιον νο­μίσαι τοῦ­το ἱερὸν Δή­μητ­ρος καὶ ἐς αὐτὸ ἄγαλ­μα ἀνα­θεῖναι ξύ­λου. [4] πε­ποιῆσ­θαι δὲ οὕτω σφί­σι τὸ ἄγαλ­μα· κα­θέζεσ­θαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυ­ναικὶ δὲ ἐοικέ­ναι τἄλ­λα πλὴν κε­φαλήν· κε­φαλὴν δὲ καὶ κό­μην εἶχεν ἵπ­που, καὶ δρα­κόν­των τε καὶ ἄλ­λων θη­ρίων εἰκό­νες προ­σεπε­φύκε­σαν τῇ κε­φαλῇ· χι­τῶνα δὲ ἐνε­δέδυ­το καὶ <ἐς> ἄκρους τοὺς πό­δας· δελφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χει­ρὸς ἦν αὐτῇ, πε­ρισ­τε­ρὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαν­το οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυ­νέτῳ γνώ­μην ἀγαθῷ δὲ καὶ τὰ ἐς μνή­μην δῆ­λά ἐστι· Μέ­λαιναν δὲ ἐπο­νομά­σαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θεὸς μέ­λαιναν τὴν ἐσθῆ­τα εἶχε. [5] τοῦ­το μὲν δὴ τὸ ξόανον οὔτε ὅτου ποίημα ἦν οὔτε ἡ φλὸξ τρό­πον ὅντι­να ἐπέ­λαβεν αὐτό, μνη­μο­νεύου­σιν· 4. ἀφα­νισ­θέν­τος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγα­λεῖς οὔτε ἄγαλ­μα ἄλ­λο ἀπε­δίδο­σαν τῇ θεῷ καὶ ὁπό­σα ἐς ἑορ­τὰς καὶ θυ­σίας τὰ πολ­λὰ δὴ πα­ρῶπ­τό σφι­σιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρ­πία ἐπι­λαμ­βά­νει τὴν γῆν· καὶ ἱκε­τεύσα­σιν αὐτοῖς χρᾷ τά­δε ἡ Πυ­θία·

[6] Ἀρκά­δες Ἀζᾶ­νες βα­λανη­φάγοι, οἳ Φιγά­λειαν
νάσ­σασθ᾽, ἱπ­πο­λεχοῦς Δῃοῦς κρυπ­τή­ριον ἄντρον,
ἥκε­τε πευ­σόμε­νοι λι­μοῦ λύ­σιν ἀλγι­νόεν­τος,
μοῦ­νοι δὶς νο­μάδες, μοῦ­νοι πά­λιν ἀγριοδαῖται.
Δῃὼ μέν σε ἔπαυ­σε νο­μῆς, Δῃὼ δὲ νο­μῆας
ἐκ δη­σισ­τα­χύων καὶ ἀνασ­το­φάγων πά­λι θῆ­κε,
νοσ­φισθεῖ­σα γέ­ρα προ­τέρων τι­μάς τε πα­λαιάς.
καί σ᾽ ἀλ­λη­λοφά­γον θή­σει τά­χα καὶ τεκ­νο­δαίτην,
εἰ μὴ παν­δή­μοις λοιβαῖς χό­λον ἱλάσ­σεσ­θε
σή­ραγ­γός τε μυ­χὸν θείαις κοσ­μή­σετε τι­μαῖς.

[7] ὡς δὲ οἱ Φιγα­λεῖς ἀνα­κομισθὲν τὸ μάν­τευ­μα ἤκου­σαν, τά τε ἄλ­λα ἐς πλέον τι­μῆς ἢ τὰ πρό­τερα τὴν Δή­μητ­ρα ἦγον καὶ Ὀνά­ταν τὸν Μί­κωνος Αἰγι­νήτην πεί­θου­σιν ἐφ᾽ ὅσῳ δὴ μισθῷ ποιῆσαί σφι­σιν ἄγαλ­μα Δή­μητ­ρος· τοῦ δὲ Ὀνά­τα τού­του Περ­γα­μηνοῖς ἐστιν Ἀπόλ­λων χαλ­κοῦς, θαῦμα ἐν τοῖς μά­λισ­τα με­γέθους τε ἕνε­κα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τό­τε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗ­τος ἀνευ­ρὼν γραφὴν ἢ μί­μημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου — τὰ πλείω δέ, ὡς λέ­γεται, καὶ κα­τὰ ὀνει­ράτων ὄψιν — ἐποίησε χαλ­κοῦν Φιγα­λεῦ­σιν ἄγαλ­μα, γε­νεαῖς μά­λισ­τα <δυσὶν> ὕστε­ρον τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλά­δα ἐπι­στρα­τείας τοῦ Μή­δου. [8] μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι τῷ λό­γῳ· κα­τὰ γὰρ τὴν Ξέρ­ξου διάβα­σιν ἐς τὴν Εὐρώ­πην Συ­ρακου­σῶν τε ἐτυ­ράν­νει καὶ Σι­κελίας τῆς ἄλ­λης Γέ­λων ὁ Δει­νομέ­νους· ἐπεὶ δὲ ἐτε­λεύτη­σε Γέ­λων, ἐς Ἱέρω­να ἀδελ­φὸν Γέ­λωνος πε­ριῆλ­θεν ἡ ἀρχή· Ἱέρω­νος δὲ ἀπο­θανόν­τος πρό­τερον πρὶν ἢ τῷ Ὀλυμ­πίῳ Διὶ ἀνα­θεῖναι τὰ ἀνα­θήμα­τα ἃ εὔξα­το ἐπὶ τῶν ἵπ­πων ταῖς νί­καις, οὕτω Δει­νομέ­νης ὁ Ἱέρω­νος ἀπέ­δωκεν ὑπὲρ τοῦ πατ­ρός. [9] Ὀνά­τα καὶ ταῦτα ποιήμα­τα, καὶ ἐπι­γράμ­μα­τα ἐν Ὀλυμ­πίᾳ, τὸ μὲν ὑπὲρ τοῦ ἀνα­θήμα­τός ἐστιν αὐτῶν,

σόν πο­τε νι­κήσας, Ζεῦ Ὀλύμ­πιε, σεμ­νὸν ἀγῶ­να
τεθ­ρίπ­πῳ μὲν ἅπαξ, μου­νοκέ­λητι δὲ δίς,
δῶ­ρα Ἱέρων τά­δε σοι ἐχα­ρίσ­σα­το· παῖς δ᾽ ἀνέ­θηκε
Δει­νομέ­νης πατ­ρὸς μνῆ­μα Συ­ρακο­σίου·

[10] τὸ δὲ ἕτε­ρον λέ­γει τῶν ἐπι­γραμ­μά­των·

υἱὸς <μέν> με Μί­κωνος Ὀνά­τας ἐξε­τέλεσ­σεν,
νά­σῳ ἐν Αἰγίνᾳ δώ­ματα ναιετάων.

ἡ δὲ ἡλι­κία τοῦ Ὀνά­τα κα­τὰ τὸν Ἀθη­ναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγε­λάδαν συμ­βαίνει τὸν Ἀργεῖον.

[11] 5. ταύ­της μά­λισ­τα ἐγὼ τῆς Δή­μητ­ρος ἕνε­κα ἐς Φιγα­λίαν ἀφι­κόμην. καὶ ἔθυ­σα τῇ θεῷ, κα­θὰ καὶ οἱ ἐπι­χώ­ριοι νο­μίζου­σιν, οὐδέν· τὰ δὲ ἀπὸ τῶν δένδρων τῶν ἡμέ­ρων τά τε ἄλ­λα καὶ ἀμπέ­λου καρ­πὸν καὶ με­λισ­σῶν τε κη­ρία καὶ ἐρίων τὰ μὴ ἐς ἐργα­σίαν πω ἥκον­τα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπ­λεα τοῦ οἰσύ­που, ἃ τι­θέα­σιν ἐπὶ τὸν βω­μὸν <τὸν> ᾠκο­δομη­μένον πρὸ τοῦ σπη­λαίου, θέν­τες δὲ κα­ταχέου­σιν αὐτῶν ἔλαιον, ταῦτα ἰδιώταις τε ἀνδρά­σι καὶ ἀνὰ πᾶν ἔ­τος Φιγα­λέων τῷ κοινῷ κα­θέσ­τη­κεν ἐς τὴν θυ­σίαν. [12] ἱέρεια δέ σφι­σίν ἐστιν ἡ δρῶ­σα, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τῶν ἱερο­θυτῶν κα­λουμέ­νων ὁ νεώτα­τος· οἱ δέ εἰσι τῶν ἀστῶν τρεῖς ἀριθ­μόν. 6. ἔστι δὲ δρυῶν τε ἄλσος περὶ τὸ σπή­λαιον καὶ ὕδωρ ψυχ­ρὸν ἄνει­σιν ἐκ τῆς γῆς. τὸ δὲ ἄγαλ­μα τὸ ὑπὸ τοῦ Ὀνά­τα ποιηθὲν οὔτε ἦν κατ᾽ ἐμὲ οὔτε εἰ ἐγέ­νετο ἀρχὴν Φιγα­λεῦ­σιν ἠπίσ­ταντο οἱ πολ­λοί· [13] τῶν δὲ ἐντυ­χόν­των ἡμῖν ἔλε­γεν ὁ πρεσ­βύ­τα­τος γε­νεαῖς πρό­τερον τρισὶν ἢ κατ᾽ αὐτὸν ἐμπε­σεῖν ἐς τὸ ἄγαλ­μα ἐκ τοῦ ὀρό­φου πέτ­ρας, ὑπὸ τού­των δὲ κα­ταγῆ­ναι καὶ ἐς ἅπαν ἔφασ­κεν αὐτὸ ἀφα­νισ­θῆ­ναι· καὶ ἔν γε τῷ ὀρό­φῳ δῆ­λα καὶ ἡμῖν ἔτι ἦν, κα­θὰ ἀπερ­ρώ­γεσαν αἱ πέτ­ραι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63Изо­бра­же­ния богов с голо­вой како­го-либо живот­но­го нико­гда не встре­ча­ют­ся в клас­си­че­ском искус­стве, но неред­ки в искус­стве арха­и­че­ско­го пери­о­да, напри­мер, микен­ские стен­ные изо­бра­же­ния людей с осли­ны­ми голо­ва­ми или изо­бра­же­ние Ники с кры­лья­ми. Это ведет нас к ран­не­му искус­ству Восто­ка. Эту арха­и­че­скую Демет­ру Пав­са­ний по сво­ей люб­ви ко вся­кой арха­и­ке опи­сы­ва­ет очень подроб­но. Была ли Демет­ра Она­та изо­бра­же­на в таком же виде, мож­но силь­но сомне­вать­ся, так как леген­да о «гиера­ти­че­ском при­нуж­де­нии» в гре­че­ском искус­стве теперь счи­та­ет­ся опро­верг­ну­той.
  • 64О худож­ни­ке Она­те см. V, 25, 10. О его Апол­лоне мы име­ем отно­си­тель­но ран­нее свиде­тель­ство (вре­ме­ни Авгу­ста) Анти­па­тра из Фес­са­ло­ни­ки (Пала­тин­ская анто­ло­гия, IX, 238):


    Вот перед нами сто­ит Апол­лон изва­ян из меди,
    Юным сияя лицом; создал его нам Онат.
    Явно свиде­тель­ство в нем кра­соты Лато­ны и Зев­са:
    Нет, не слу­чай­но избрав эту Лато­ну себе,
    Зевс такою, ее полю­бил; и сияя оча­ми,
    В блес­ке сво­ей голо­вы сам был пре­кра­сен Кро­нид.
    Так­же не вызо­вет в Гере тво­ре­нье Она­та нена­висть:
    Он с Или­ти­ей его вме­сте таким изва­ял.

  • 65О худож­ни­ке V века Гегии (или как еще его назы­ва­ют, Геге­сии), как учи­те­ле Фидия, гово­рит Пли­ний (XXXIV, 49). Он, по-види­мо­му, при­дер­жи­вал­ся арха­и­че­ско­го сти­ля (Brunn, I, 101).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000843 1385000844 1385000845