Описание Эллады

Книга VIII, гл. 49

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Неда­ле­ко от пло­ща­ди нахо­дит­ся театр, а око­ло него пьеде­ста­лы для мед­ных ста­туй. Самые ста­туи уже не суще­ст­ву­ют. Над­пись, сде­лан­ная эле­ги­че­ски­ми сти­ха­ми на одном из пьеде­ста­лов, гово­рит, что тут сто­я­ла ста­туя Фило­пе­ме­на. Ред­ко о ком элли­ны сохра­ни­ли такую память, как о Фило­пе­мене за его глу­бо­кий ум и за его храб­рость в делах. [2] Его отец Крав­гид из всех арка­дян был одним из самых знат­ней­ших в Мега­ло­по­ле. Когда Крав­гид умер, Фило­пе­мен был совсем еще мла­ден­цем, и опе­ку­ном его стал ман­ти­не­ец Кле­андр, поли­ти­че­ский изгнан­ник из Ман­ти­неи, посе­лив­ший­ся в Мега­ло­по­ле после несча­стия, постиг­ше­го его род­ной город. У него еще со вре­мен отцов были дру­же­ские свя­зи с домом Крав­гида. Гово­рят, учи­те­ля­ми Фило­пе­ме­на, кро­ме дру­гих, были Мега­ло­фан и Экдел, а их самих назы­ва­ют уче­ни­ка­ми Арке­си­лая из Пита­ны. [3] 2. Ростом и физи­че­ской силой он не усту­пал нико­му из жите­лей Пело­пон­не­са, но лицом он был некра­сив. Он пре­не­бре­гал упраж­не­ни­я­ми, кото­рые необ­хо­ди­мы для состя­за­ний, где награж­да­ют вен­ка­ми, но тот уча­сток зем­ли, кото­рым он вла­дел, он ста­ра­тель­но обра­ба­ты­вал и пре­да­вал­ся охо­те на диких зве­рей. Гово­рят, он ста­ра­тель­но пере­чи­ты­вал кни­ги муд­ре­цов и людей, про­слав­лен­ных сре­ди элли­нов, кни­ги с опи­са­ни­ем войн и те, где он мог най­ти настав­ле­ния по воен­но­му искус­ству. Он хотел устро­ить всю свою жизнь по при­ме­ру Эпа­ми­нон­да и под­ра­жать его вели­ким дея­ни­ям, но срав­нять­ся с ним он во всем не мог: харак­тер Эпа­ми­нон­да во всем, даже в гне­ве, был пре­крас­ным и крайне мяг­ким, а <Фило­пе­ме­ну как> арка­дя­ни­ну была свой­ст­вен­на вспыль­чи­вость. [4] 3. Когда Клео­мен захва­тил Мега­ло­поль, Фило­пе­ме­на не пора­зи­ла отча­я­ни­ем неожи­дан­ность это­го несча­стия; взяв с собой при­бли­зи­тель­но две тре­ти из людей, спо­соб­ных к воен­ной служ­бе, захва­тив с собой жен­щин и детей, он укрыл­ся в Мес­се­нию, так как мес­сен­цы были тогда их союз­ни­ка­ми и отно­си­лись к ним дру­же­ст­вен­но. В чис­ле бежав­ших были лица, кото­рым Клео­мен сооб­щал, что он рас­ка­и­ва­ет­ся в сво­ем насиль­ст­вен­ном поступ­ке и что он охот­но заклю­чил бы дого­вор с жите­ля­ми Мега­ло­по­ля, если бы они вер­ну­лись назад. Но Фило­пе­мен на общем собра­нии граж­дан убедил их искать воз­вра­ще­ния на роди­ну с ору­жи­ем в руках, а не идти на согла­ше­ния и дого­во­ры. [5] 4. Когда при Сел­ла­сии нача­лась бит­ва про­тив Клео­ме­на и лакеде­мо­нян, в кото­рой участ­во­ва­ли ахей­цы и арка­дяне из всех горо­дов, а вме­сте с ними сра­жал­ся и Анти­гон, при­ведя им на помощь вой­ско из Македо­нии, в это вре­мя Фило­пе­мен был в чис­ле всад­ни­ков. Увидев, что глав­ней­ший исход дела будет решен столк­но­ве­ни­ем пехоты, он доб­ро­воль­но сде­лал­ся гопли­том (пехо­тин­цем). Про­яв­ляя исклю­чи­тель­ную храб­рость, он под­вер­гал­ся здесь вся­че­ским опас­но­стям. И вот кто-то из вра­гов пора­зил его копьем в оба бед­ра. [6] Попав в такое тяже­лое поло­же­ние, как бы ско­ван­ный этим копьем, он согнул коле­ни и ста­рал­ся таким обра­зом про­дви­гать­ся впе­ред: при этом от дви­же­ния ног сло­ма­лось прон­зив­шее его копье. Когда Клео­мен и лакеде­мо­няне были побеж­де­ны и Фило­пе­мен вер­нул­ся в свой лагерь, то тут вра­чи извлек­ли из его голе­ней — из одной древ­ко, из дру­гой нако­неч­ник копья. Когда Анти­гон услы­хал об этом и увидал его сме­лость, он вся­че­ски ста­рал­ся уго­во­рить Фило­пе­ме­на ехать вме­сте с ним в Македо­нию. [7] Но Фило­пе­ме­ну было очень мало дела до Анти­го­на, он пере­плыл на кораб­ле на Крит, где в это вре­мя шла меж­до­усоб­ная вой­на, и стал началь­ни­ком наем­ни­ков. Когда он вер­нул­ся в Мега­ло­поль, он тот­час же был выбран ахей­ца­ми началь­ни­ком кон­ни­цы и сде­лал их луч­ши­ми всад­ни­ка­ми из всех элли­нов. Когда ахей­цы и те, кото­рые были их союз­ни­ка­ми, всту­пи­ли в сра­же­ние у реки Лари­са про­тив элей­цев и это­лий­ско­го наро­да, помо­гав­ше­го элей­цам по род­ству с ними, то преж­де все­го он соб­ст­вен­но­руч­но убил Демо­фан­та, быв­ше­го началь­ни­ком непри­я­тель­ской кон­ни­цы, а затем обра­тил в бег­ство и всю осталь­ную кон­ни­цу это­лий­цев и элей­цев.

49. οὐ πόρ­ρω δὲ τῆς ἀγο­ρᾶς θέατ­ρόν τέ ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ βάθ­ρα εἰκό­νων χαλ­κῶν, αὐταὶ δὲ οὐκ εἰσὶν ἔτι αἱ εἰκό­νες· ἐλε­γεῖον δὲ ἐφ᾽ ἑνὶ τῶν βάθ­ρων ἐστὶ Φιλο­ποίμε­νος τὸν ἀνδριάν­τα εἶναι. τού­του δὲ Ἕλ­λη­νες τοῦ Φιλο­ποίμε­νος οὐχ ἥκισ­τα ἀλλὰ καὶ μά­λισ­τα ἔχου­σι μνή­μην, γνώ­μης τε ἕνε­κα ἣν πα­ρέσ­χε­το καὶ ἐπὶ τοῖς ἔργοις ὁπό­σα ἐτόλ­μη­σε. [2] τὰ μὲν δὴ ἐς γέ­νους δό­ξαν ὁ πα­τήρ οἱ Κραῦγις Ἀρκά­δων ἐλεί­πετο οὐδε­νὸς τῶν ἐν Με­γάλῃ πό­λει· τε­λευτή­σαν­τος δὲ τοῦ Κραύ­γιδος ἐπὶ παιδὶ ἔτι νη­πίῳ τῷ Φιλο­ποίμε­νι, ἐπετ­ρό­πευ­σεν αὐτὸν ἀνὴρ Μαν­τι­νεὺς Κλέανδρος, φεύγων μὲν ἐκ Μαν­τι­νείας καὶ ἐν Με­γάλῃ πό­λει με­τοικῶν κα­τὰ τὴν οἴκο­θεν συμ­φο­ράν, ξε­νίας δὲ ὑπαρ­χού­σης αὐτῷ πατ­ρι­κῆς ἐς οἶκον τὸν Κραύ­γιδος. δι­δασ­κά­λοις δὲ ὁμι­λῆσαι τὸν Φιλο­ποίμε­να καὶ ἄλ­λοις καὶ Με­γαλο­φάνει τε καὶ Ἐκδή­λῳ λέ­γουσι· τοὺς δὲ Ἀρκε­σιλάου φασὶν εἶναι Πι­ταναίου μα­θητάς. [3] 2. μέ­γεθος μὲν δὴ καὶ σώ­μα­τος ῥώ­μην ἀπέ­δει Πε­λοπον­νη­σίων οὐδε­νός, τὸ δὲ εἶδος ἦν τοῦ προ­σώπου κα­κός· καὶ ἐπὶ μὲν τοὺς στε­φανί­τας ἀγῶ­νας ὑπε­ρεφ­ρό­νη­σεν ἀσκῆ­σαι, γῆν δὲ ἣν ἐκέκ­τη­το ἐργα­ζόμε­νος οὐδὲ τὰ θη­ρία ἠμέ­λει τὰ ἄγρια ἐξαίρειν. ἐπι­λέ­γεσ­θαι δὲ καὶ βιβ­λία φασὶν αὐτὸν σο­φισ­τῶν τε τῶν εὐδο­κιμούν­των παρ᾽ Ἕλ­λη­σι καὶ ὅσα ἐς πο­λέ­μων μνή­μην καὶ εἰ δή τι ἔχει δι­δασ­κα­λίαν στρα­τηγη­μάτων· κα­τασ­τή­σασ­θαι δὲ τὸν βίον πάν­τα ἐθέ­λων γνώ­μης τῆς Ἐπα­μινών­δου καὶ ἔργων εἶναι τῶν ἐκεί­νου μί­μη­σιν, οὐ τὰ πάν­τα ἦν ἐξι­σωθῆ­ναι δυ­νατός· Ἐπα­μινώνδᾳ γὰρ τά τε ἄλ­λα ἡ ψυχὴ καὶ μά­λισ­τα πρᾴως εἶχε τὰ ἐς ὀργήν, τῷ δὲ Ἀρκά­δι με­τῆν γε θυ­μοῦ. [4] 3. κα­ταλα­βόν­τος δὲ Κλεομέ­νους Με­γάλην πό­λιν, Φιλο­ποίμην οὔτε τῆς συμ­φο­ρᾶς ἐξεπ­λά­γη τὸ ἀπροσ­δό­κητον καὶ τῶν ἐν ἡλι­κίᾳ τὰ δύο μά­λισ­τα μέ­ρη καὶ γυ­ναῖκας καὶ παῖδας ἀπέ­σω­σεν ἐς Μεσ­σή­νην, συμ­μά­χων σφί­σιν ἐν τῷ τό­τε καὶ εὔ­νων τῶν Μεσ­ση­νίων ὄντων· καὶ — ἦσαν γὰρ τῶν διαπε­φευγό­των οἷς ὁ Κλεομέ­νης ἐπε­κηρυ­κεύετο με­ταγι­νώσ­κειν τε ἐπὶ τῷ τολ­μή­ματι <καὶ> πρὸς Με­γαλο­πολί­τας ἐθέ­λειν σπέν­δεσ­θαι κα­τιόν­τας ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν — ἔπει­σεν ἐν κοινῷ τοὺς πο­λί­τας ὁ Φιλο­ποίμην μεθ᾽ ὅπλων τὴν κά­θοδον οἴκα­δε εὑρίσ­κεσ­θαι μηδὲ ἐς ὁμο­λογίας τε καὶ σπον­δὰς ἰέναι. [5] 4. γε­νομέ­νης δὲ ἐν Σελ­λα­σίᾳ πρὸς Κλεομέ­νην τε καὶ Λα­κεδαι­μο­νίους μά­χης, ἣν Ἀχαιοὶ καὶ Ἀρκά­δες ἀπὸ τῶν πό­λεων πα­σῶν, σὺν δέ σφι­σι καὶ Ἀντί­γονος ἐμα­χέσα­το ἄγων ἐκ Μα­κεδο­νίας στρα­τιάν, ἐτέ­τακ­το μὲν τη­νικαῦτα ὁ Φιλο­ποίμην ἐν τοῖς ἱπ­πεῦ­σιν· ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ πεζῷ τοῦ ἔργου τὸ πλεῖσ­τον ἑώρα λη­ψόμε­νον τὴν κρί­σιν, ὁπλί­της ἑκὼν ἐγέ­νετο, καὶ αὐτὸν λό­γου κιν­δυ­νεύον­τα ἀξίως τῶν τις ἐναν­τίων δι᾽ ἀμφο­τέρων ἔπει­ρε τῶν μη­ρῶν. [6] ὁ δὲ καὶ ἐς το­σοῦτο ὅμως πε­πεδη­μένος τά τε γό­νατα ἐνέκ­λι­νε καὶ ἐς τὸ πρό­σω χω­ρεῖν ἐβιάζε­το, ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν πο­δῶν τοῦ κι­νήμα­τος τὸ δό­ρυ ἔκλα­σεν· ἐπεὶ δὲ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ ὁ Κλεομέ­νης ἐκρα­τήθη­σαν καὶ ἐς τὸ στρα­τόπε­δον ἀνέστρε­ψε Φιλο­ποίμην, ἐνταῦθα ἐξ ἀμφο­τέρων αὐτοῦ τῶν μη­ρῶν οἱ ἰατ­ροὶ τῇ μὲν τὸν σαυ­ρωτῆ­ρα ἐξεῖλ­κον, τῇ δὲ τὴν αἰχμήν. Ἀντί­γονος δὲ ὡς ἐπύ­θετο καὶ εἶδεν αὐτοῦ τὰ τολ­μή­ματα, ἐποιεῖτο σπουδὴν ἐπά­γεσ­θαι Φιλο­ποίμε­να ἐς Μα­κεδο­νίαν. [7] τῷ δὲ Ἀντι­γόνου μὲν ὀλί­γον με­λήσειν ἔμελ­λε· πε­ραιωσά­μενος δὲ νηὶ ἐς Κρή­την — πό­λεμος γὰρ κα­τεῖχεν αὐτὴν ἐμφύ­λιος — ἐπε­τέτακ­το ἡγε­μὼν μισ­θο­φόροις· ἐπα­νήκων δὲ ἐς Με­γάλην πό­λιν αὐτί­κα ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρη­το ἄρχειν [καὶ] τοῦ ἱπ­πι­κοῦ, καὶ σφᾶς ἀρίσ­τους Ἑλλή­νων ἀπέ­φαινεν ἱπ­πεύειν. Ἀχαιῶν δὲ καὶ ὅσοι συν­τε­ταγ­μέ­νοι τοῖς Ἀχαιοῖς ἦσαν περὶ Λά­ρισον μα­χομέ­νων πο­ταμὸν πρὸς Ἠλείους καὶ τὸ Αἰτω­λικὸν ἐπι­κου­ροῦν­τας κα­τὰ συγ­γέ­νειαν Ἠλείοις, πρῶ­τα μὲν Δη­μόφαν­τον ἀπέκ­τει­νεν αὐτο­χειρίᾳ τοῖς ἐναν­τίοις ἡγε­μόνα ὄντα τῆς ἵπ­που, δεύτε­ρα δὲ καὶ τὸ ἄλ­λο ἱπ­πι­κὸν τῶν Αἰτω­λῶν καὶ τῶν Ἠλείων ἐτρέ­ψατο.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1385000850 1385000851 1385000852