Описание Эллады

Книга VIII, гл. 48

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. На пло­ща­ди Тегеи, по фор­ме очень похо­жей на кир­пич, есть храм Афро­ди­ты, кото­рый так и назы­ва­ет­ся «Храм Афро­ди­ты на кир­пи­че»; в нем есть мра­мор­ное изо­бра­же­ние боги­ни. На сте­лах сде­ла­ны рельеф­ные изо­бра­же­ния — на одной Анти­фа­на, Кри­са, Тиро­нида и Пиррия: они изда­ли зако­ны для теге­а­тов и за это почи­та­ют­ся ими и до сих пор. На дру­гой сте­ле изо­бра­жен Иасий вер­хом на коне с паль­мо­вой вет­вью в пра­вой руке. Гово­рят, что Иасий на состя­за­ни­ях в Олим­пии победил в кон­ном беге в то вре­мя, когда фива­нец Геракл справ­лял Олим­пий­ские игры(1). [2] 2. В Олим­пии пола­га­ет­ся давать победи­те­лю венок из дикой мас­ли­ны, а в Дель­фах — из лав­ра. О при­чи­нах пер­во­го дара я уже гово­рил в рас­ска­зе об Элиде(2); о вто­ром я буду гово­рить позд­нее(3). В Ист­ме уста­нов­ле­но давать венок из сос­ны, а в Немее — из сель­де­рея, в память стра­да­ний Пале­мо­на и Архе­мо­ра. На очень мно­гих состя­за­ни­ях дают венок из фини­ко­вой паль­мы, а в пра­вую руку победи­те­лю повсюду пола­га­ет­ся давать ветвь фини­ко­вой паль­мы. [3] Про­ис­хож­де­ние это­го обы­чая тако­во: гово­рят, что Тесей, воз­вра­ща­ясь из Кри­та домой, устро­ил на Дело­се в честь Апол­ло­на состя­за­ния и победи­те­лей увен­чи­вал паль­мо­вым вен­ком. Вот откуда, гово­рят, пошел этот обы­чай. А о фини­ко­вой паль­ме на Дело­се упо­ми­на­ет еще Гомер в том моле­нии, с кото­рым Одис­сей обра­тил­ся к доче­ри Алки­ноя(4).

[4] 3. На пло­ща­ди теге­а­тов есть еще изо­бра­же­ние Аре­са; это мра­мор­ный баре­льеф на сте­ле, и его назы­ва­ют Аре­сом Гинай­ко­фой­ном[1] (Уго­щаю­щим жен­щин), а дано ему такое назва­ние по сле­дую­щей при­чине: во вре­мя вой­ны с лакеде­мо­ня­на­ми, когда лакеде­мон­ский царь Харилл сде­лал пер­вое напа­де­ние на Тегею, теге­ат­ские жен­щи­ны, воору­жив­шись, устро­и­ли заса­ду под хол­мом, кото­рый и до наше­го вре­ме­ни носит назва­ние Филак­триды (Сто­ро­же­во­го). Когда вой­ска сошлись и вои­ны с той и дру­гой сто­ро­ны про­яви­ли мно­го заме­ча­тель­ной храб­ро­сти, [5] в этот момент, гово­рят, появи­лись жен­щи­ны, и им теге­а­ты были обя­за­ны тем, что лакеде­мо­няне обра­ти­лись в бег­ство. В этом бою Мар­пес­са, кото­рую назы­ва­ли Хэрой, пре­взо­шла храб­ро­стью всех дру­гих жен­щин, при­чем в чис­ле про­чих спар­тан­цев был взят в плен <живым и царь> Харилл. Его отпу­сти­ли без выку­па, заста­вив дать теге­а­там клят­ву, что лакеде­мо­няне нико­гда не пой­дут вой­ной про­тив Тегеи, но они нару­ши­ли эту клят­ву. Жен­щи­ны же, гово­рят, в честь сво­ей победы при­нес­ли Аре­су жерт­ву без муж­чин и не при­гла­си­ли их для рас­пре­де­ле­ния жерт­вен­но­го мяса. За это-то Аре­су и было дано такое наиме­но­ва­ние. [6] 4. Есть тут и жерт­вен­ник в честь Зев­са Телея (Взрос­ло­го) и его ста­туя в виде четы­рех­уголь­ной колон­ны; мне кажет­ся, что арка­дяне исклю­чи­тель­но любят эту фор­му ста­туй. Там есть и могиль­ные памят­ни­ки Теге­а­та, сына Лика­о­на, и жены Теге­а­та, Мэры[2]; гово­рят, что эта Мэра — дочь Атлан­та, о кото­рой упо­ми­на­ет и Гомер в рас­ска­зе Одис­сея Алки­ною о сво­ем соше­ст­вии в Аид и о всех тех, чьи души он видел там. [7] 5. Или­тию, чей храм и ста­туя тоже нахо­дят­ся на пло­ща­ди теге­а­тов, они назы­ва­ют «Авгой на коле­нях», пере­да­вая сле­дую­щее пре­да­ние, буд­то Алей пере­дал свою дочь Нав­плию, пору­чив ему вывез­ти ее в откры­тое море и уто­пить. Когда ее пове­ли, гово­рят, она упа­ла на коле­ни и в таком поло­же­нии роди­ла сына на том месте, где теперь сто­ит храм Или­тии. Этот рас­сказ про­ти­во­ре­чит дру­го­му, по кото­ро­му Авга роди­ла сына тай­но от отца и рож­ден­но­го ею Теле­фа выки­ну­ла на гору Пар­фе­ни­он[3], и лань выкор­ми­ла сво­им моло­ком выбро­шен­но­го ребен­ка. Но и этот рас­сказ тоже в ходу у теге­а­тов. [8] 6. Рядом с хра­мом Или­тии есть жерт­вен­ник Геи (Зем­ли). Вме­сте с жерт­вен­ни­ком нахо­дит­ся сте­ла из бело­го мра­мо­ра, а на ней баре­льеф Поли­бия, сына Ликор­ты, а на дру­гой сте­ле — такое же рельеф­ное изо­бра­же­ние Эла­та, сына Арка­да.

48. τῆς ἀγο­ρᾶς δὲ μά­λισ­τα ἐοικυίας πλίν­θῳ κα­τὰ τὸ σχῆ­μα, Ἀφρο­δί­της ἐστὶν ἐν αὐτῇ ναὸς κα­λούμε­νος ἐν πλιν­θίῳ καὶ ἄγαλ­μα λί­θου. στή­λαις δὲ ἐπειρ­γασμέ­νοι τῇ μὲν Ἀντι­φάνης ἐστὶ καὶ Κρῖ­σος καὶ Τυ­ρωνί­δας τε καὶ Πυρ­ρίας, οἳ νό­μους Τε­γεάταις θέ­μενοι τι­μὰς καὶ ἐς τό­δε παρ᾽ αὐτῶν ἔχου­σιν· ἐπὶ δὲ τῇ ἑτέρᾳ στήλῃ πε­ποιημέ­νος ἐστὶν Ἰάσιος ἵπ­που τε ἐχό­μενος καὶ κλά­δον ἐν τῇ δε­ξιᾷ φέ­ρων φοίνι­κος· νι­κῆσαι δὲ ἵπ­πῳ φασὶν ἐν Ὀλυμ­πίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακ­λῆς ἔθε­το ὁ Θη­βαῖος τὰ Ὀλύμ­πια. [2] 2. ἐν μὲν δὴ Ὀλυμ­πίᾳ κο­τίνου τῷ νι­κῶν­τι δί­δοσ­θαι στέ­φανον καὶ ἐν Δελ­φοῖς δάφ­νης, τοῦ μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέ­δωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔπει­τα δη­λώσω· ἐν Ἰσθμῷ δὲ ἡ πί­τυς καὶ τὰ ἐν Νε­μέᾳ σέ­λινα ἐπὶ τοῦ Πα­λαί­μο­νος καὶ τοῦ Ἀρχε­μόρου τοῖς πα­θήμα­σιν ἐνο­μίσ­θη­σαν. οἱ δὲ ἀγῶ­νες φοίνι­κος ἔχου­σιν οἱ πολ­λοὶ στέ­φανον· ἐς δὲ τὴν δε­ξιάν ἐστι καὶ παν­τα­χοῦ τῷ νι­κῶν­τι ἐστι­θέμε­νος φοῖνιξ. [3] ἐνο­μίσ­θη δὲ ἐπὶ τοιῷδε· Θη­σέα ἀνα­κομι­ζόμε­νον ἐκ Κρή­της φασὶν ἐν Δή­λῳ ἀγῶ­να ποιήσασ­θαι τῷ Ἀπόλ­λω­νι, στε­φανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νι­κῶν­τας τῷ φοίνι­κι. τοῦ­το μὲν δὴ ἄρξαι λέ­γου­σιν ἐντεῦθεν· τοῦ δὲ φοίνι­κος τοῦ ἐν Δή­λῳ μνή­μην ἐποιήσα­το καὶ Ὅμη­ρος ἐν Ὀδυσ­σέως ἱκε­σίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκί­νου θυ­γατέ­ρα.

[4] 3. ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλ­μα ἐν τῇ Τε­γεατῶν ἀγορᾷ. τοῦ­το ἐκτε­τύπω­ται μὲν ἐπὶ [τῇ] στήλῃ, Γυ­ναικο­θοίναν δὲ ὀνο­μάζου­σιν αὐτόν. ὑπὸ γὰρ τὸν Λα­κωνι­κὸν πό­λε­μον καὶ Χα­ρίλ­λου τοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλέως τὴν πρώ­την ἐπι­στρα­τείαν λα­βοῦσαι αἱ γυ­ναῖκές σφι­σιν ὅπλα ἐλό­χων ὑπὸ τὸν λό­φον ὃν Φυλακτρί­δα ἐφ᾽ ἡμῶν ὀνο­μάζου­σι· συ­νελ­θόντων δὲ τῶν στρα­τοπέ­δων καὶ τολ­μή­ματα ἀπο­δεικ­νυ­μέ­νων ἑκα­τέρω­θεν τῶν ἀνδρῶν πολ­λά τε καὶ ἄξια μνή­μης, [5] οὕτω φασὶν ἐπι­φα­νῆναί σφι­σι τὰς γυ­ναῖκας καὶ εἶναι τὰς ἐργα­σαμέ­νας ταύ­τας τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τὴν τρο­πήν, Μάρ­πησ­σαν δὲ τὴν Χοίραν ἐπο­νομα­ζομέ­νην ὑπερ­βα­λέσ­θαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλ­λας γυ­ναῖκας, ἁλῶ­ναι δὲ ἐν τοῖς Σπαρ­τιάταις καὶ αὐτὸν Χά­ριλ­λον· καὶ τὸν μὲν ἀφε­θέν­τα ἄνευ λύτ­ρων, καὶ ὅρκον Τε­γεάταις δόν­τα μή­ποτε Λα­κεδαι­μο­νίους στρα­τεύσειν ἔτι ἐπὶ Τε­γέαν, πα­ραβῆ­ναι τὸν ὅρκον, τὰς γυ­ναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἰδίᾳ τὰ ἐπι­νί­κια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ με­ταδοῦ­ναι σφᾶς τοῖς ἀνδρά­σιν. ἀντὶ τού­των μὲν τῷ Ἄρει γέ­γονεν <> ἐπίκ­λη­σις· [6] 4. πε­ποίηται δὲ καὶ Διὸς Τε­λείου βω­μὸς καὶ ἄγαλ­μα τετ­ρά­γωνον· πε­ρισ­σῶς γὰρ δή τι τῷ σχή­ματι τού­τῳ φαίνον­ταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκά­δες. καὶ μνή­ματά ἐστιν ἐνταῦθα Τε­γεάτου τοῦ Λυ­κάονος καὶ Μαι­ρᾶς γυ­ναικὸς τοῦ Τε­γεάτου· θυ­γατέ­ρα Ἄτλαν­τός φα­σιν εἶναι τὴν Μαι­ράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμη­ρος ἐποιήσα­το μνή­μην ἐν Ὀδυσ­σέως λό­γοις πρὸς Ἀλκί­νουν πε­ρί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπό­σων ἐθεάσα­το ἐκεῖ τὰς ψυ­χάς. [7] 5. τὴν δὲ Εἰλεί­θυιαν οἱ Τε­γεᾶται — καὶ γὰρ ταύ­της ἔχου­σιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὸν καὶ ἄγαλ­μα — ἐπο­νομά­ζου­σιν Αὔγην ἐν γό­νασι, λέ­γον­τες ὡς Ναυπ­λίῳ πα­ραδοίη τὴν θυ­γατέ­ρα Ἄλεος ἐντει­λάμε­νος ἐπα­ναγα­γόν­τα αὐτὴν ἐς θά­λασ­σαν κα­ταπον­τῶ­σαι· τὴν δὲ ὡς ἤγε­το πε­σεῖν τε ἐς γό­νατα καὶ οὕτω τε­κεῖν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλει­θυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. οὗ­τος ὁ λό­γος διάφο­ρος μέν ἐστιν ἑτέ­ρῳ λό­γῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τε­κεῖν τοῦ πατ­ρὸς καὶ ἐκτε­θῆναι τὸν Τή­λεφον λέ­γον­τι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρ­θέ­νιον καὶ τῷ παιδὶ ἐκκει­μένῳ δι­δόναι γά­λα ἔλα­φον· λέ­γεται δὲ οὐδὲν ἧσ­σον καὶ οὗ­τος ὑπὸ Τε­γεατῶν ὁ λό­γος. [8] 6. πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλει­θυίας ἐστὶ Γῆς βω­μός, ἔχε­ται δὲ τοῦ βω­μοῦ λί­θου λευ­κοῦ στή­λη· ἐπὶ δὲ αὐτῆς Πο­λύβιος ὁ Λυ­κόρ­τα καὶ ἐπὶ ἑτέρᾳ στήλῃ τῶν παίδων τῶν Ἀρκά­δος Ἔλα­τός ἐστιν εἰργασ­μέ­νος.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: V, 8, 3.
  • (2)См.: V, 7, 7.
  • (3)См.: X, 7, 8.
  • (4)Одис­сея, VI, 162 и сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: Гине­ко­фой­ном.
  • [2]В изд. 1940 г.: Май­ры.
  • [3]В изд. 1940 г.: Пар­фе­ний.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000849 1385000850 1385000851