Описание Эллады

Книга VIII, гл. 52

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. С это­го вре­ме­ни Элла­да пере­ста­ла уже быть мате­рью геро­ев. 2. Миль­ти­ад, сын Кимо­на, победив­ший в бит­ве при Мара­фоне пере­пра­вив­ших­ся сюда вар­ва­ров и удер­жав­ший даль­ней­шее воен­ное про­дви­же­ние мидий­цев, был пер­вым бла­го­де­те­лем все­го эллин­ско­го наро­да, Фило­пе­мен же, сын Крав­гида, был послед­ним. До Миль­ти­а­да герои, про­явив­шие бле­стя­щие подви­ги, как Кодр, сын Мелан­фа, как спар­та­нец Полидор или Ари­сто­мен из Мес­се­нии, рав­но как и неко­то­рые дру­гие, дей­ст­во­ва­ли каж­дый в инте­ре­сах сво­его оте­че­ства, а не всей Элла­ды в целом. [2] После Миль­ти­а­да Лео­нид, сын Ана­к­сан­дрида, и Феми­стокл, сын Нео­к­ла, отра­зи­ли от Элла­ды Ксерк­са — Феми­стокл в резуль­та­те двух мор­ских сра­же­ний, а Лео­нид — бит­вой при Фер­мо­пи­лах. Что каса­ет­ся Ари­сти­да, сына Лиси­ма­ха, и Пав­са­ния, сына Клеом­брота, быв­ших пред­во­ди­те­ля­ми в бит­ве при Пла­те­ях, то после­дую­щие пре­ступ­ле­ния отня­ли у Пав­са­ния пра­во назы­вать­ся бла­го­де­те­лем Элла­ды, а Ари­стид поте­рял пра­во на это назва­ние за то, что он нало­жил пода­ти на элли­нов, жив­ших на ост­ро­вах; до Ари­сти­да все элли­ны были сво­бод­ны от каких бы то ни было пода­тей. [3] Ксан­типп, сын Ари­фро­на, и Кимон — пер­вый вме­сте со спар­тан­ским царем Лео­ти­хидом уни­что­жил мидий­ский флот при Мика­ле, а Кимон совер­шил мно­го слав­ных, вызы­ваю­щих удив­ле­ние подви­гов на поль­зу Элла­ды. Что же каса­ет­ся тех, кото­рые во вре­мя Пело­пон­нес­ской вой­ны сра­жа­лись про­тив афи­нян, даже самых про­слав­лен­ных из них мож­но, поис­ти­не гово­ря, назвать толь­ко само­убий­ца­ми, пустив­ши­ми ко дну в точ­ном смыс­ле сло­ва все могу­ще­ство Элла­ды. [4] Из тако­го бед­ст­вен­но­го состо­я­ния Элла­ду вновь выве­ли Конон, сын Тимо­фея, и Эпа­ми­нонд, сын Полим­нида. Они изгна­ли лакеде­мон­ские гар­ни­зо­ны и гар­мо­стов и уни­что­жи­ли дека­дар­хии[1] — Конон с ост­ро­вов и обла­стей, лежа­щих побли­зо­сти от моря, а Эпа­ми­нонд — из горо­дов, лежа­щих даль­ше от моря, в глу­бине стра­ны. Кро­ме того, бла­го­да­ря осно­ва­нию двух зна­ме­ни­тых горо­дов — Мес­се­ны и арка­дий­ско­го Мега­ло­по­ля, Эпа­ми­нонд сде­лал Элла­ду еще более зна­чи­тель­ной. [5] Я счи­таю, что и Леосфен(1) и Арат были бла­го­де­те­ля­ми элли­нов. Леосфен даже вопре­ки жела­нию Алек­сандра вер­нул в Элла­ду на кораб­лях, собрав и при­ведя назад к морю, око­ло 50000 элли­нов, слу­жив­ших наем­ни­ка­ми в пер­сид­ском вой­ске. А что сде­лал Арат, я уже рас­ска­зал при опи­са­нии Сики­о­на(2).

[6] 3. В Тегее на памят­ни­ке Фило­пе­ме­ну есть сле­дую­щая над­пись:


Доб­лесть и сла­ва его всем извест­на в Элла­де. Трудов он
Мно­го в бит­вах понес, мно­го про­слав­лен умом:
Фило­пе­мен он, арка­дец, извест­ный вои­тель; уда­ча
Сле­дом шла за копьем слав­но­го в бит­вах вождя.
Знак его сла­вы — тро­фе­ев чета: победил он тира­нов
Спар­ты и тем отра­зил раб­ства гро­зя­щий удар.
Ста­тую эту Тегея поста­ви­ла Крав­гида сыну:
Он за сво­бо­ду стра­ны был без­упреч­ный боец.

52. καὶ ἤδη τὸ με­τὰ τοῦ­το ἐς ἀνδρῶν ἀγα­θῶν φο­ρὰν ἔλη­ξεν ἡ Ἑλλάς. 2. Μιλ­τιάδης μὲν γὰρ ὁ Κί­μω­νος τούς τε ἐς Μα­ραθῶ­να ἀπο­βάν­τας τῶν βαρ­βά­ρων κρα­τήσας μάχῃ καὶ τοῦ πρό­σω τὸν Μή­δων ἐπι­σχὼν στό­λον ἐγέ­νετο εὐερ­γέ­της πρῶ­τος κοινῇ τῆς Ἑλλά­δος, Φιλο­ποίμην δὲ ὁ Κραύ­γιδος ἔσχα­τος· οἱ δὲ πρό­τερον Μιλ­τιάδου λαμπρὰ ἔργα ἀπο­δειξά­μενοι, Κόδ­ρος τε ὁ Με­λάν­θου καὶ ὁ Σπαρ­τιά­της Πο­λύδω­ρος καὶ Ἀρισ­το­μένης ὁ Μεσ­σή­νιος καὶ εἰ δή τις ἄλ­λος, πατ­ρί­δας ἕκασ­τοι τὰς αὑτῶν καὶ οὐκ ἀθρόαν φα­νοῦν­ται τὴν Ἑλλά­δα ὠφε­λήσαν­τες. [2] Μιλ­τιάδου δὲ ὕστε­ρον Λεω­νίδας ὁ Ἀνα­ξανδρί­δου καὶ Θε­μισ­τοκλῆς ὁ Νεοκ­λέους ἀπώ­σαν­το ἐκ τῆς Ἑλλά­δος Ξέρ­ξην, ὁ μὲν ταῖς ναυ­μαχίαις ἀμφο­τέραις, Λεω­νίδας δὲ ἀγῶ­νι τῷ ἐν Θερ­μο­πύλαις. Ἀρισ­τεί­δην δὲ τὸν Λυ­σιμά­χου καὶ Παυ­σανίαν τὸν Κλεομβρό­του Πλα­ταιᾶ­σιν ἡγη­σαμέ­νους, τὸν μὲν τὰ ὕστε­ρον ἀφεί­λετο ἀδι­κήμα­τα εὐερ­γέ­την μὴ ὀνο­μασ­θῆ­ναι τῆς Ἑλλά­δος, Ἀρισ­τεί­δην δὲ ὅτι ἔτα­ξε φό­ρους τοῖς τὰς νή­σους ἔχου­σιν Ἕλ­λη­σι· πρὸ Ἀρισ­τεί­δου δὲ ἦν ἅπαν τὸ Ἑλ­λη­νικὸν ἀτελὲς φό­ρων. [3] Ξάν­θιπ­πος δὲ ὁ Ἀρίφ­ρο­νος καὶ Κί­μων, ὁ μὲν ὁμοῦ Λεω­τυχίδῃ τῷ βα­σιλεύον­τι ἐν Σπάρτῃ τὸ Μή­δων ναυ­τικὸν ἔφθει­ρεν ἐν Μυ­κάλῃ, Κί­μω­νι δὲ πολ­λὰ καὶ ἄξια ζή­λου κα­τειρ­γασμέ­να ἐστὶν ὑπὲρ τῶν Ἑλλή­νων. τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ Πε­λοπον­νη­σιακοῦ πρὸς Ἀθη­ναίους πο­λέ­μου, καὶ μά­λισ­τα αὐτῶν τοὺς εὐδο­κιμή­σαν­τας, φαίη τις ἂν αὐτό­χειρας καὶ ὅτι ἐγ­γύ­τατα κα­ταπον­τιστὰς εἶναι σφᾶς τῆς Ἑλλά­δος. [4] κε­κακω­μένον δὲ ἤδη τὸ Ἑλ­λη­νικὸν Κό­νων ὁ Τι­μοθέου καὶ Ἐπα­μινών­δας ἀνεκ­τή­σατο ὁ Πο­λύμ­νι­δος, ὁ μὲν ἐκ τῶν νή­σων καὶ ὅσα ἐγ­γυ­τάτω θα­λάσ­σης, Ἐπα­μινών­δας δὲ ἐκ τῶν πό­λεων τῶν ἀπὸ θα­λάσ­σης ἄνω Λα­κεδαι­μο­νίων τὰς φρου­ρὰς καὶ ἁρμοσ­τὰς ἐκβα­λόν­τες καὶ δε­καδαρ­χίας κα­ταπαύ­σαν­τες· Ἐπα­μινών­δας δὲ καὶ πό­λε­σιν οὐκ ἀφα­νέσι, Μεσ­σήνῃ καὶ Με­γάλῃ πό­λει τῇ Ἀρκά­δων, λο­γιμω­τέραν τὴν Ἑλλά­δα ἐποίη­σεν. [5] εἶναι δὲ ἁπάν­των Ἑλλή­νων καὶ Λεωσ­θέ­νην τί­θεμαι καὶ Ἄρα­τον εὐερ­γέ­τας· ὁ μέν γε τὸ Ἑλλή­νων μισ­θο­φορι­κὸν <τὸ> [καὶ] ἐν Πέρ­σαις περὶ πέν­τε που μυ­ριάδας ἐπὶ θά­λασ­σαν κα­ταβάν­τας ναυσὶν ἐς τὴν Ἑλλά­δα ἀνέ­σωσε καὶ ἄκον­τος Ἀλε­ξάνδρου· τὰ δὲ ἐς Ἄρα­τον ἐδή­λωσε δή μοι τοῦ λό­γου τὰ ἐς Σι­κυωνίους.

[6] 3. τὸ δὲ ἐπίγ­ραμμά ἐστιν ἐπὶ τῷ Φιλο­ποίμε­νι τὸ ἐν Τε­γέᾳ·

τοῦδ᾽ ἀρε­τὰ καὶ δό­ξα καθ᾽ Ἑλλά­δα, πολ­λὰ μὲν ἀλκαῖς,
πολ­λὰ δὲ καὶ βου­λαῖς ἔργα πο­νησα­μένου,
Ἀρκά­δος αἰχμη­τᾶ Φιλο­ποίμε­νος, ᾧ μέ­γα κῦδος
ἕσπετ᾽ ἐνὶ πτο­λέμῳ δού­ρα­τος ἁγε­μόνι.
μα­νύει δὲ τρό­παια τε­τυγ­μέ­να δισ­σὰ τυ­ράν­νων
Σπάρ­τας· αὐξο­μέναν δ᾽ ἄρα­το δου­λοσύ­ναν.
ὧν ἕνε­κεν Τε­γέα με­γαλόφ­ρο­να Κραύ­γιδος υἱόν
στᾶ­σεν, ἀμω­μήτου κράν­τορ᾽ ἐλευ­θερίας.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 25, 5.
  • (2)См.: II, 8, 1—6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 г.: декар­хии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000853 1385000854 1385000900