Описание Эллады

Книга VIII, гл. 50

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996. Сверено с изданиями 1940 и 2002 гг.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Так как ахей­цы толь­ко на него и смот­ре­ли и, ста­вя его выше всех, толь­ко на него и наде­я­лись, то он смог изме­нить фор­му воору­же­ния их вои­нов, сто­яв­ших в рядах пехоты. Обыч­но они носи­ли корот­кие дро­ти­ки и щиты зна­чи­тель­но более длин­ные, чем обык­но­вен­ные, вро­де кель­тий­ских ферей — длин­ных четы­рех­уголь­ных доща­тых как две­ри щитов — или пле­те­ных пер­сид­ских щитов. Он убедил их наде­вать пан­ци­ри и при­сте­ги­вать поно­жи, поль­зо­вать­ся щита­ми аргос­ско­го образ­ца и носить длин­ные копья. [2] 2. Когда в Лакеде­моне сде­лал­ся тира­ном Маха­нид и вновь нача­лась вой­на меж­ду ахей­ца­ми, с одной сто­ро­ны, и лакеде­мо­ня­на­ми и Маха­нидом — с дру­гой, то во гла­ве ахей­ско­го вой­ска стал Фило­пе­мен. Когда под Ман­ти­не­ей про­изо­шла бит­ва, то лакеде­мон­ские пере­до­вые отряды победи­ли ахей­ских лег­ко­во­ору­жен­ных, и Маха­нид бро­сил­ся пре­сле­до­вать их, убе­гав­ших с поля сра­же­ния; но сво­ею фалан­гой Фило­пе­мен обра­тил в бег­ство лакеде­мон­ских гопли­тов; затем, встре­тив­шись с Маха­нидом, воз­вра­щав­шим­ся после пре­сле­до­ва­ния, он убил его. Хотя лакеде­мо­няне потер­пе­ли пора­же­ние в этой бит­ве, но это несча­стие при­нес­ло им гораздо боль­шую поль­зу, так как они осво­бо­ди­лись от тира­на. [3] 3. Немно­го вре­ме­ни спу­стя арги­вяне справ­ля­ли Немей­ские игры, и Фило­пе­ме­ну при­шлось участ­во­вать в состя­за­нии кифа­редов (пев­цов под акком­па­не­мент лиры). Когда Пилад, родом из Мега­ло­по­ля, в свое вре­мя самый зна­ме­ни­тый из кифа­редов и толь­ко что одер­жав­ший победу на Пифий­ских состя­за­ни­ях, запел ном (пес­ню) Тимо­фея Милет­ско­го «Пер­сы», начи­наю­щий­ся так:


Сла­вен Элла­де даю­щий вели­кую радость сво­бо­ды, —

все собрав­ши­е­ся элли­ны обра­ти­ли свой взгляд на Фило­пе­ме­на и гро­мом апло­дис­мен­тов пока­за­ли, что эта пес­ня отно­сит­ся к нему. Я слы­хал, что в свое вре­мя нечто подоб­ное про­изо­шло с Феми­сто­к­лом в Олим­пии: ока­зы­вая честь Феми­сто­клу, когда он вошел в театр, все при­сут­ст­ву­ю­щие вста­ли перед ним. [4] 4. Македон­ский царь Филипп, сын Демет­рия, тот, кото­рый умерт­вил и Ара­та из Сики­о­на, отра­вив его(1), подо­слал в Мега­ло­поль людей, пору­чив им убить Фило­пе­ме­на. Потер­пев в этом неуда­чу, он этим поступ­ком вызвал к себе нена­висть со сто­ро­ны всей Элла­ды. Когда фиван­цы победи­ли в сра­же­нии мегар­цев и уже под­ни­ма­лись на сте­ны Мегар, то мегар­цы обма­ну­ли их, рас­про­стра­нив лож­ное изве­стие, буд­то к ним в город при­был Фило­пе­мен. При этом изве­стии на фиван­цев напал такой при­па­док стра­ха, что они, не окон­чив нача­той вой­ны, поспеш­но вер­ну­лись домой. [5] 5. Вновь в Лакеде­моне явил­ся тиран Набис; из всех жите­лей Пело­пон­не­са он напал преж­де все­го на мес­сен­цев. Он подо­шел к их горо­ду ночью, когда никто не мог ожи­дать напа­де­ния, и захва­тил весь город за исклю­че­ни­ем акро­по­ля. Но когда на дру­гой день с вой­ском при­был Фило­пе­мен, Набис сдал­ся и ушел из Мес­се­ны.

[6] Когда окон­чи­лось вре­мя его коман­до­ва­ния и ахей­цы выбра­ли себе дру­гих началь­ни­ков, Фило­пе­мен вновь пере­пра­вил­ся на Крит и помог гор­тин­цам, тес­ни­мым вой­ною. Так как арка­дяне гне­ва­лись на него за то, что он уда­лил­ся из роди­ны, то он вер­нул­ся с Кри­та и при­нял уча­стие вме­сте с рим­ля­на­ми в войне, кото­рую они пред­при­ня­ли про­тив Наби­са. [7] Когда рим­ляне при­гото­ви­ли флот про­тив Наби­са, Фило­пе­мен по сво­ей горяч­но­сти решил при­нять уча­стие в этой бит­ве. Но, будучи совер­шен­но неопыт­ным в мор­ском деле, он сел, сам того не заме­тив, на три­е­ру, дав­шую течь; таким обра­зом, и рим­ля­нам и все­му союз­но­му вой­ску вспом­ни­лись сти­хи из эпо­са, там, где Гомер в «Ката­ло­ге»(2) ука­зы­ва­ет на пол­ное неве­же­ство арка­дян в мор­ском деле. [8] Немно­го дней спу­стя после мор­ско­го боя Фило­пе­мен со сво­им отрядом, выбрав без­лун­ную ночь, сжег в Гити­оне лагерь лакеде­мо­нян. После это­го Набис застиг Фило­пе­ме­на и быв­ший с ним отряд из арка­дян на неудоб­ном для них месте. Отряд Фило­пе­ме­на, прав­да, был немно­го­чис­лен­ный, но состо­ял из опыт­ных в воен­ном деле бой­цов. [9] И вот Фило­пе­мен, посто­ян­но меняя бое­вой строй, в кото­ром он вел свой отряд во вре­мя отступ­ле­ния, сде­лал так, что эта пози­ция ста­ла бла­го­при­ят­ной для него, а не для непри­я­те­лей; ночью же победив в бит­ве Наби­са и истре­бив мно­го лакеде­мо­нян, он заслу­жил еще бо́льшую сла­ву у элли­нов. [10] После это­го Набис, добив­шись у рим­лян мира на опре­де­лен­ный срок, умер рань­ше, чем кон­чил­ся срок это­го пере­ми­рия: он был убит одним калидон­цем, явив­шим­ся к нему под пред­ло­гом заклю­че­ния сою­за, на самом же деле это был враг, подо­слан­ный к нему имен­но с этою целью убий­ства это­лий­ца­ми.

50. ἅτε δὲ ἤδη τῶν Ἀχαιῶν ἀφο­ρών­των ἐς αὐτὸν καὶ τὰ πάν­τα ἐκεῖ­νον ποιουμέ­νων, τοῖς τε­ταγ­μέ­νοις αὐτῶν ἐν τῷ πεζῷ με­τέβα­λε τῶν ὅπλων τὴν σκευήν· φο­ροῦν­τας γὰρ μικ­ρὰ δο­ράτια καὶ ἐπι­μη­κέσ­τε­ρα ὅπλα κα­τὰ τοὺς Κελ­τι­κοὺς θυ­ρεοὺς ἢ τὰ γέρ­ρα τὰ Περ­σῶν, ἔπει­σε θώ­ρακάς τε ἐνδύεσ­θαι καὶ ἐπι­τί­θεσ­θαι κνη­μῖδας, πρὸς δὲ ἀσπί­σιν Ἀργο­λικαῖς χρῆσ­θαι καὶ τοῖς δό­ρασι με­γάλοις. [2] 2. Μα­χανί­δου δὲ ἐν Λα­κεδαί­μο­νι ἀνα­φύν­τος τυ­ράν­νου καὶ αὖθις πο­λέ­μου τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Λα­κεδαι­μο­νίους καὶ Μα­χανί­δαν συ­νεσ­τη­κό­τος, ἡγεῖ­το μὲν τοῦ Ἀχαϊκοῦ Φιλο­ποίμην· γι­νομέ­νης δὲ πρὸς Μαν­τι­νείᾳ μά­χης Λα­κεδαι­μο­νίων μὲν οἱ ψι­λοὶ τοὺς ἀσκεύους τῶν Ἀχαιῶν νι­κῶσι καὶ φεύγου­σιν αὐτοῖς ἐπέ­κειτο ὁ Μα­χανί­δας, τῇ δὲ φά­λαγ­γι ὁ Φιλο­ποίμην τῶν πε­ζῶν τρέ­πεται τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τοὺς ὁπλί­τας καὶ ἀνα­χωροῦν­τι ἀπὸ τῆς διώξεως Μα­χανίδᾳ συν­τυ­χὼν ἀποκ­τίν­νυ­σιν αὐτόν. Λα­κεδαι­μο­νίοις δὲ ἠτυ­χηκό­σι τῇ μάχῃ πε­ριεγε­γόνει μεί­ζων ἢ κα­τὰ τὸ πταῖσ­μα εὐτυ­χία, γε­γονό­σιν ἐλευ­θέροις ἀπὸ τοῦ τυ­ράν­νου. [3] 3. με­τὰ δὲ οὐ πολὺ ἀγόν­των Νέ­μεια Ἀργείων ἔτυ­χε μὲν τῶν κι­θαρῳ­δῶν τῷ ἀγῶ­νι ὁ Φιλο­ποίμην πα­ρών· Πυ­λάδου δὲ Με­γαλο­πολί­του μὲν ἀνδρὸς γέ­νος, κι­θαρῳ­δοῦ δὲ τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ δο­κιμω­τάτου καὶ ἀνῃρη­μένου Πυ­θικὴν νί­κην, τό­τε [δὲ] ᾁδον­τος Τι­μοθέου νό­μον τοῦ Μι­λησίου Πέρ­σας καὶ κα­ταρ­ξα­μένου τῆς ᾠδῆς

Κλει­νὸν ἐλευ­θερίας τεύχων μέ­γαν Ἑλλά­δι κόσ­μον,

ἀπεῖ­δεν ἐς τὸν Φιλο­ποίμε­να τὸ Ἑλ­λη­νικὸν καὶ ἐπε­σημή­ναν­το τῷ κρό­τῳ φέ­ρειν ἐς ἐκεῖ­νον τὸ ᾆσμα. τοιοῦτο ἐς Θε­μισ­τοκλέα ἄλ­λο ἐν Ὀλυμ­πίᾳ πυν­θά­νομαι συμ­βῆ­ναι· καὶ γὰρ Θε­μισ­τοκλέους ἐς τιμὴν ἐπα­νέσ­τη τὸ ἐν Ὀλυμ­πίᾳ θέατ­ρον. [4] 4. Φίλιπ­πος δὲ ὁ Δη­μητ­ρίου Μα­κεδό­νων βα­σιλεύς, ὃς καὶ Ἄρα­τον φαρ­μά­κῳ τὸν Σι­κυώνιον ἀπέκ­τει­νεν, ἀπέσ­τει­λεν ἄνδρας ἐς Με­γάλην πό­λιν φο­νεῦσαί σφι­σι Φιλο­ποίμε­να ἐντει­λάμε­νος· ἁμαρ­τὼν δὲ ἀνὰ τὴν Ἑλλά­δα ἐμι­σήθη πᾶ­σαν.

Θη­βαῖοι δὲ κεκ­ρα­τηκό­τες μάχῃ Με­γαρέας καὶ ἤδη τοῦ Με­γαρι­κοῦ τεί­χους ἐπι­βαίνον­τες, ἀπάτῃ τῶν Με­γαρέων με­τελ­θόντων αὐτοὺς ὡς ἥκοι Φιλο­ποίμην σφί­σιν ἐς τὴν πό­λιν, ἐς το­σοῦτο εὐλα­βείας προῆλ­θον ὡς οἴκα­δε ἀπο­χωρῆ­σαι κα­ταλι­πόν­τες ἄπρακ­τον τοῦ πο­λέ­μου τὸ ἔργον. [5] 5. ἐν δὲ Λα­κεδαί­μο­νι αὖθις ἐπα­νέσ­τη τύ­ραν­νος Νά­βις, ὃς Πε­λοπον­νη­σίων πρώ­τοις ἐπέ­θετο Μεσ­ση­νίοις· ἐπελ­θὼν δέ σφι­σιν ἐν νυκτὶ καὶ οὐδα­μῶς τὴν ἔφο­δον ἐλπί­ζου­σιν εἷλε μὲν πλὴν τῆς ἀκρο­πόλεως τὸ ἄστυ, ἀφι­κομέ­νου δὲ ἐς τὴν ὑστε­ραίαν στρα­τιᾷ Φιλο­ποίμε­νος ἐξέ­πε­σεν ὑπόσ­πονδος ἐκ Μεσ­σή­νης.

[6] Φιλο­ποίμην δέ, ὡς ἐξῆ­κέν οἱ στρα­τηγοῦν­τι ὁ χρό­νος καὶ ἄρχειν ἄλ­λοι τῶν Ἀχαιῶν ᾕρην­το, αὖθις ἐς Κρή­την διέβη καὶ ἐπε­κούρη­σε Γορ­τυ­νίοις πο­λέμῳ πιεζο­μένοις. ποιουμέ­νων δὲ ἐν ὀργῇ διὰ τὴν ἀπο­δημίαν τῶν Ἀρκά­δων αὐτόν, ἐπά­νεισί τε ἐκ Κρή­της καὶ Ῥω­μαίους πό­λε­μον κα­τελάμ­βα­νεν ἐπανῃρη­μένους πρὸς Νά­βιν. [7] πα­ρεσ­κευασ­μέ­νων δὲ ἐπὶ τὸν Νά­βιν ναυ­τικὸν τῶν Ῥω­μαίων, ὁ Φιλο­ποίμην ὑπὸ προ­θυμίας με­θέξειν ἔμελ­λε τοῦ ἀγῶ­νος· ἅτε δὲ ἐς ἅπαν ἀπεί­ρως θα­λάσ­σης ἔχων τριήρους ἔλα­θεν ἐπι­βὰς ῥεούσης, ὥστε καὶ ἐσῆλ­θε Ῥω­μαίους καὶ τὸ ἄλ­λο συμ­μα­χικὸν μνή­μη τῶν ἐπῶν ὧν ἐν κα­ταλό­γῳ πε­ποίηκεν Ὅμη­ρος ἐπὶ τῇ Ἀρκά­δων ἀμα­θίᾳ τῇ ἐς θά­λασ­σαν. [8] ἡμέ­ραις δὲ ὕστε­ρον τῆς ναυ­μαχίας οὐ πολ­λαῖς Φιλο­ποίμην καὶ ὁ σὺν αὐτῷ λό­χος φυ­λάξαν­τες νύκ­τα ἀσέ­ληνον τὸ στρα­τόπε­δον τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων κα­τεμ­πιπρᾶ­σιν ἐν Γυ­θίῳ. ἐνταῦθα ἀπέ­λαβεν ἐν δυσ­χω­ρίαις Νά­βις Φιλο­ποίμε­νά τε αὐτὸν καὶ ὅσοι περὶ αὐτὸν τῶν Ἀρκά­δων ἦσαν· ἦσαν δὲ ἄλ­λως μὲν ἀγα­θοὶ τὰ ἐς πό­λε­μον, ἀριθ­μὸν δὲ οὐ πολ­λοί. [9] Φιλο­ποίμην δὲ τὴν τά­ξιν, ἣν τε­ταγ­μέ­νους ἀπῆ­γεν ὀπί­σω, ταύ­την ὑπαλ­λά­ξας τὰ μά­λισ­τα ἰσχυ­ρὰ τῶν χω­ρίων πρὸς αὑτοῦ καὶ οὐ πρὸς τῶν πο­λεμίων ἐποίη­σεν εἶναι· κρα­τήσας δὲ τῇ μάχῃ Νά­βιν καὶ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἐν τῇ νυκτὶ κα­ταφο­νεύσας πολ­λούς, δό­ξης ἔτι ἐς πλέον πα­ρὰ τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἤρθη. [10] με­τὰ δὲ ταῦτα Νά­βις μὲν ἐς εἰρη­μένον χρό­νον σπον­δὰς πα­ρὰ Ῥω­μαίων εὑρά­μενος τε­λευτᾷ, πρὶν ἤ οἱ τοῦ πο­λέ­μου τὰς ἀνο­χὰς ἐξή­κειν, ὑπὸ ἀνδρὸς Κα­λυδω­νίου κα­τὰ δὴ συμ­μα­χίας πρό­φα­σιν ἥκον­τος, πο­λεμίου δὲ τῷ ἔργῳ καὶ ἐπ᾽ αὐτὸ ἐσταλ­μέ­νου τοῦ­το ὑπὸ τῶν Αἰτω­λῶν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 9, 4.
  • (2)Или­а­да, II, 614.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000851 1385000852 1385000853