Описание Эллады

Книга IX, гл. 5

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

[1] 1. Гово­рят, что зем­лю фиван­скую насе­ля­ли сна­ча­ла экте­ны, а царем экте­нов был автох­тон (мест­ный житель) Огиг; поэто­му-то у мно­гих поэтов наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ным эпи­те­том Фив слу­жит назва­ние Оги­гии. Гово­рят, что эти экте­ны погиб­ли от чум­ной зара­зы; после экте­нов посе­ли­лись в этой стране гиан­ты и аоны, как мне кажет­ся, бео­тий­ские пле­ме­на, а не приш­лые люди. Когда при­был Кадм и фини­кий­ское вой­ско, побеж­ден­ные в бит­ве гиан­ты на сле­дую­щую ночь бежа­ли <в Фокиду>, а аоны обра­ти­лись к Кад­му с прось­бой о защи­те, и он раз­ре­шил им остать­ся и жить вме­сте с фини­кий­ца­ми. [2] Аоны жили в дерев­нях, Кадм же постро­ил город, кото­рый еще и до наше­го вре­ме­ни носит назва­ние Кад­меи. Когда впо­след­ст­вии город вырос, то Кад­мея ста­ла акро­по­лем рас­по­ло­жив­ших­ся ниже ее Фив. Брак Кад­ма был бле­стя­щим, если, соглас­но эллин­ским ска­за­ни­ям, он женил­ся на доче­ри Афро­ди­ты и Аре­са. И доче­ри его заслу­жи­ли вели­кую сла­ву, так как Семе­ла име­ла сына от Зев­са, а Ино ста­ла одной из мор­ских богинь. [3] Во вре­мя Кад­ма самы­ми могу­ще­ст­вен­ны­ми лица­ми наряду с самим Кад­мом были спар­ты: Хто­ний, Гипе­ре­нор, Пелор и Удей[1], а Эхи­о­на, как выдаю­ще­го­ся по сво­ей доб­ле­сти и силе, Кадм удо­сто­ил стать его зятем. Что каса­ет­ся этих людей, то так как отно­си­тель­но их я не мог най­ти ниче­го ново­го, то я сле­дую обще­му пре­да­нию, что спар­та­ми (посе­ян­ны­ми) они назва­ны по тому, каким обра­зом они были рож­де­ны. Когда Кадм пере­се­лил­ся в Илли­рию к так назы­вае­мым илли­рий­ским энхе­ле­ям, то царем стал Полидор, сын Кад­ма. [4] 2. Пен­фей, сын Эхи­о­на, был очень могу­ще­ст­вен­ным как вслед­ст­вие сво­его высо­ко­го про­ис­хож­де­ния, так и в силу сво­ей друж­бы с царем. Но так как он был дерз­ко высо­ко­мер­ным и совер­шил нече­стие по отно­ше­нию к Дио­ни­су, то он был нака­зан богом. Сыном Полидо­ра был Лаб­дак. Когда насту­пи­ла кон­чи­на Полидо­ра, Лаб­дак был еще малень­ким ребен­ком; поэто­му Полидор пору­чил опе­ку над сыном и управ­ле­ние стра­ной Ник­тею. [5] Про­дол­же­ние этой исто­рии, каким обра­зом про­изо­шла смерть Ник­тея и как опе­ка над маль­чи­ком и власть над фиван­ца­ми пере­шла к Лику, бра­ту Ник­тея, — все это мною выяс­не­но в рас­ска­зе о сики­он­ских делах(1). Когда Лаб­дак под­рос, Лик пере­дал ему власть. Но когда вско­ре после это­го постиг­ла кон­чи­на и Лаб­да­ка, то Лик сно­ва стал опе­ку­ном Лаб­да­ко­ва сына, Лая.

[6] 3. Во вре­мя вто­ро­го опе­кун­ства Лика Амфи­он и Зеф[2] собра­ли вой­ско и вер­ну­лись в Фивы. Лай был тай­но спа­сен теми, кото­рые забо­ти­лись, чтобы в буду­щем не погиб безы­мен­ным род Кад­ма, Лика же сыно­вья Антио­пы победи­ли в сра­же­нии. Когда они воца­ри­лись, то они при­со­еди­ни­ли ниж­ний город к Кад­мее и дали ему назва­ние Фивы, вслед­ст­вие сво­его род­ства с Фивой(2). [7] Мой рас­сказ под­твер­жда­ет и Гомер в «Одис­сее»:


…поло­жи­ли
Пер­вое Фив семи­врат­ных они осно­ва­нье и мно­го
Башен воз­двиг­ли кру­гом, поели­ку в широ­ко­рав­нин­ных
Фивах они, и могу­чие, жить не мог­ли б без огра­ды(3).

4. Что Амфи­он пел и зву­ка­ми сво­ей лиры воз­двиг сте­ны — об этом нет ни сло­ва в пес­нях Гоме­ра. Амфи­он сла­вил­ся как музы­кант: бла­го­да­ря сво­е­му род­ству с Тан­та­лом он научил­ся у лидий­цев их музы­ке и к четы­рем преж­ним стру­нам лиры он при­ба­вил еще новые три. [8] Автор поэ­мы о Евро­пе гово­рит, что Амфи­он пер­вый стал поль­зо­вать­ся лирой и что это­му научил его Гер­мес. Этот же поэт так­же напи­сал, буд­то и кам­ни и зве­рей(4) он при­вле­кал к себе сво­им пени­ем. Миро́ же из Визан­тии, писав­шая эпи­че­ские про­из­веде­ния и эле­гии, гово­рит, что Амфи­он пер­вый воз­двиг жерт­вен­ник Гер­ме­су и за это полу­чил от него лиру. Гово­рят, что Амфи­он несет в Аиде нака­за­ние за то, что и он, <как Нио­ба>, бро­сил насмеш­ли­вое сло­во про­тив Лато­ны и ее детей. [9] Отно­си­тель­но нака­за­ния Амфи­о­на есть ска­за­ние в поэ­ме «Мини­а­да», где гово­рит­ся и об Амфи­оне и о фра­кий­це Фами­риде. 5. Что каса­ет­ся дома Амфи­о­на и Зефа, то эпиде­мия моро­вой язвы опу­сто­ши­ла пер­вый, а у Зефа сама мать по ошиб­ке уби­ла ею рож­ден­но­го ребен­ка, и от горя умер сам Зеф; таким обра­зом, фиван­цы при­зва­ли на цар­ство Лая.

[10] Когда Лай сде­лал­ся царем Фив и женил­ся на Эпи­ка­сте (Иока­сте), то он полу­чил веща­ние из Дельф, что при­чи­ной его смер­ти будет его сын, если его родит ему Эпи­ка­ста. Поэто­му он велел выбро­сить родив­ше­го­ся у него Эди­па; но Эди­пу все рав­но было суж­де­но, когда он вырос, стать убий­цей сво­его отца и женить­ся на сво­ей мате­ри. Но детей от нее, как мне кажет­ся, он не имел; в этом я ссы­ла­юсь на свиде­тель­ство Гоме­ра, кото­рый гово­рит в «Одис­сее»:


[11] …пред­ста­ла Эди­по­ва мать Эпи­ка­ста;
Страш­но-пре­ступ­ное дело в незна­ньи она совер­ши­ла,
С сыном род­ным, умерт­вив­шим отца, соче­тав­ши­ся бра­ком,
Ско­ро союз свя­тотат­ный откры­ли бес­смерт­ные людям(5).

Как же это они «откры­ли ско­ро», если у Эди­па от Эпи­ка­сты было чет­ве­ро детей? В дей­ст­ви­тель­но­сти мате­рью этих детей была Эври­га­нея, дочь Гипер­фан­та. На это ука­зы­ва­ет и автор поэ­мы, кото­рую назы­ва­ют «Эди­по­ди­ей». И Она­сий[3] в сво­ей кар­тине, нахо­дя­щей­ся у пла­тей­цев, изо­бра­зил Эври­га­нею, скор­бя­щую из-за бит­вы сво­их сыно­вей. [12] 6. Поли­ник ушел из Фив еще при жиз­ни Эди­па, когда Эдип был еще царем, боясь, как бы над ним не испол­ни­лось про­кля­тие отца. Он при­был в Аргос и там женил­ся на доче­ри Адрас­та. Вер­нул­ся он в Фивы по при­гла­ше­нию Этео­к­ла после смер­ти Эди­па. Вер­нув­шись, он поссо­рил­ся с Этео­к­лом и вто­рич­но дол­жен был бежать. Он упро­сил Адрас­та дать ему вой­ско, кото­рое вер­ну­ло бы его в Фивы, но, <полу­чив его>, он погу­бил и это вой­ско и погиб сам, вызвав Этео­к­ла на еди­но­бор­ство. [13] Так в этом еди­но­бор­стве они оба и погиб­ли; цар­ская власть пере­шла к Лаода­ман­ту, сыну Этео­к­ла, пра­вить же стал Кре­онт, сын Мене­кея, опе­кун это­го маль­чи­ка. 7. Когда уже Лаода­мант вырос и взял в свои руки власть, то <арги­вяне> вто­рич­но пошли похо­дом на Фивы. Когда про­тив них дви­ну­лись и фиван­цы и оба вой­ска встре­ти­лись и всту­пи­ли в бой у Гли­сан­та, то Лаода­мант убил Эги­а­лея, сына Адрас­та, но в бит­ве победи­ли арги­вяне, и Лаода­мант с поже­лав­ши­ми после­до­вать за ним фиван­ца­ми при наступ­ле­нии ночи уда­лил­ся в Илли­рию. [14] Взяв Фивы, арги­вяне пере­да­ли их Фер­сан­д­ру, сыну Поли­ни­ка. Когда же вой­ско, кото­рое Ага­мем­нон вел под Трою, сби­лось в море с пути и потер­пе­ло неуда­чу в Мисии[4], то Фер­сандр, боль­ше всех элли­нов отли­чив­ший­ся в сра­же­нии, был здесь убит Теле­фом. Памят­ник ему, если идти по долине реки Каи­ка, нахо­дит­ся в самом горо­де Элее и пред­став­ля­ет из себя камень, лежа­щий под откры­тым небом на город­ской пло­ща­ди. Мест­ные жите­ли гово­рят, что при­но­сят ему жерт­вы как герою. [15] 8. Когда Фер­сандр был убит и был собран вто­рой поход про­тив Алек­сандра и Трои, то <фиван­цы> выбра­ли себе началь­ни­ком Пене­лея, так как Тиса­мен, сын Фер­санд­ра, был еще мало­лет­ним. Когда же и Пене­лей погиб от руки Эври­пи­ла, сына Теле­фа, то фиван­цы избра­ли царем Тиса­ме­на, быв­ше­го сыном Фер­санд­ра и Демо­нассы, доче­ри Амфи­а­рая. Эри­нии Лая и Эди­па не обра­ти­ли сво­его гне­ва на Тиса­ме­на, но обра­ти­ли его на Авте­си­о­на, сына Тиса­ме­на, так что, пови­ну­ясь божье­му веща­нию, он дол­жен был пере­се­лить­ся к доря­нам. [16] По уда­ле­нии Авте­си­о­на фиван­цы выбра­ли себе царем Дама­сих­то­на, сына Офель­та и вну­ка Пене­лея. Сыном это­го Дама­сих­то­на был Пто­ле­мей, а у Пто­ле­мея был сын Ксанф, кото­ро­го убил в еди­но­бор­стве Анд­ро­помп не чест­ным путем, но при­бег­нув к ковар­ству. Тогда фиван­цы реши­ли, что им луч­ше управ­лять­ся несколь­ки­ми лица­ми, чем во всем зави­сеть от одно­го чело­ве­ка.

5. γῆν δὲ τὴν Θη­βαΐδα οἰκῆ­σαι πρῶ­τον λέ­γου­σιν Ἔκτη­νας, βα­σιλέα δὲ εἶναι τῶν Ἐκτή­νων ἄνδρα αὐτόχ­θο­να Ὤγυ­γον· καὶ ἀπὸ τού­του τοῖς πολ­λοῖς τῶν ποιητῶν ἐπίκ­λη­σις ἐς τὰς Θή­βας ἐστὶν Ὠγύ­γιαι. καὶ τού­τους μὲν ἀπο­λέσ­θαι λοιμώ­δει νό­σῳ φα­σίν, ἐσοικί­σασ­θαι δὲ με­τὰ τοὺς Ἔκτη­νας ἐς τὴν χώ­ραν Ὕαν­τας καὶ Ἄονας, Βοιώτια ἐμοὶ δο­κεῖν γέ­νη καὶ οὐκ ἐπη­λύδων ἀνθρώ­πων. Κάδ­μου δὲ καὶ τῆς Φοινί­κων στρα­τιᾶς ἐπελ­θού­σης μάχῃ νι­κηθέν­τες οἱ μὲν Ὕαν­τες ἐς τὴν νύκ­τα τὴν ἐπερ­χο­μένην ἐκδιδ­ράσκου­σι, τοὺς δὲ Ἄονας ὁ Κάδ­μος γε­νομέ­νους ἱκέ­τας κα­ταμεῖ­ναι καὶ ἀνα­μιχ­θῆ­ναι τοῖς Φοίνι­ξιν εἴασε. [2] τοῖς μὲν οὖν Ἄοσι κα­τὰ κώ­μας ἔτι ἦσαν αἱ οἰκή­σεις· Κάδ­μος δὲ τὴν πό­λιν τὴν κα­λουμέ­νην ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς Καδ­μείαν ᾤκι­σεν. αὐξη­θείσης δὲ ὕστε­ρον τῆς πό­λεως, οὕτω τὴν Καδ­μείαν ἀκρό­πολιν συ­νέβη τῶν κά­τω γε­νέσ­θαι Θη­βῶν. Κάδ­μῳ δὲ γά­μος τε ἐπι­φανὴς ὑπῆρ­ξεν, εἰ δὴ θυ­γατέ­ρα Ἀφρο­δί­της καὶ Ἄρεως κα­τὰ λό­γον τὸν Ἑλλή­νων ἔσχε, καὶ αἱ θυ­γατέ­ρες εἰλή­φα­σιν αὐτῷ φή­μην, Σε­μέλη μὲν τε­κεῖν ἐκ Διός, Ἰνὼ δὲ θεῶν εἶναι τῶν θα­λασ­σίων. [3] ἐπὶ μὲν δὴ Κάδ­μου μέ­γισ­τον με­τά γε αὐτὸν Κάδ­μον ἠδύ­ναν­το οἱ Σπαρ­τοί, Χθό­νιος καὶ Ὑπε­ρήνωρ καὶ Πέ­λωρος καὶ Οὐδαῖος· Ἐχίονα δὲ ὡς προέχον­τα κατ᾽ ἀνδρα­γαθίαν γαμβρὸν ἠξίω­σεν ὁ Κάδ­μος ποιήσασ­θαι. τοὺς δὲ ἄνδρας τού­τους — οὐ γάρ τι ἠδυ­νάμην ἐς αὐτοὺς πα­ρευρεῖν — ἕπο­μαι τῷ μύ­θῳ Σπαρ­τοὺς διὰ τὸν τρό­πον ὅντι­να ἐγέ­νον­το ὀνο­μασ­θῆ­ναι. Κάδ­μου δὲ ἐς Ἰλ­λυ­ριοὺς καὶ Ἰλ­λυ­ριῶν ἐς τοὺς κα­λουμέ­νους Ἐγχε­λέας με­τοική­σαν­τος Πο­λύδω­ρος ὁ Κάδ­μου τὴν ἀρχὴν ἔσχε. [4] 2. Πεν­θεὺς δὲ ὁ Ἐχίονος ἴσχυε μὲν καὶ αὐτὸς κα­τὰ γέ­νους ἀξίωμα καὶ φι­λίᾳ τοῦ βα­σιλέως· ὢν δὲ ἐς τὰ λοιπὰ ὑβριστὴς καὶ ἀσεβὴς Διονύ­σου, δί­κην ἔσχεν ἐκ τοῦ θεοῦ. Πο­λυδώ­ρου δὲ ἦν Λάβ­δα­κος· ἔμελ­λε δὲ ἄρα αὐτόν, ὥς οἱ πα­ρίσ­τα­το ἡ τε­λευτή, παῖδα ἔτι ἀπο­λείψειν, καὶ ἐπι­τρέ­πει τόν τε υἱὸν καὶ τὴν ἀρχὴν Νυκ­τεῖ. [5] τὰ δὲ ἐφε­ξῆς μοι τοῦ λό­γου προεδή­λω­σεν ἡ Σι­κυωνία συγ­γρα­φή, τοῦ τε Νυκ­τέως τὸν θά­νατον, ὅντι­να γέ­νοιτο τρό­πον, καὶ ὡς ἐς Λύ­κον ἀδελ­φὸν Νυκ­τέως ἥ τε ἐπι­μέ­λεια τοῦ παι­δὸς πε­ριῆλ­θε καὶ ἡ Θη­βαίων δυ­νασ­τεία. Λύ­κος δὲ πα­ρέδω­κε μὲν αὐξη­θέν­τι Λαβ­δά­κῳ τὴν ἀρχήν· γε­νομέ­νης δὲ οὐ με­τὰ πολὺ καὶ τού­τῳ τῆς τε­λευτῆς, ὁ δὲ ἐπετ­ρό­πευ­σεν αὖθις Λάιον Λαβ­δά­κου παῖδα.

[6] 3. Λύ­κου δὲ ἐπι­τρο­πεύον­τος δεύτε­ρον κα­τία­σιν Ἀμφίων καὶ Ζῆ­θος δύ­ναμιν ἀγεί­ραν­τες. καὶ Λάιον μὲν ὑπεκκλέπ­του­σιν οἷς ἦν ἐπι­μελὲς μὴ γε­νέσ­θαι τὸ Κάδ­μου γέ­νος ἐς τοὺς ἔπει­τα ἀνώ­νυ­μον, Λά­κου δὲ οἱ τῆς Ἀντιόπης παῖδες τῇ μάχῃ κρα­τοῦ­σιν· ὡς δὲ ἐβα­σίλευ­σαν, τὴν πό­λιν τὴν κά­τω προ­σῴκι­σαν τῇ Καδ­μείᾳ καὶ Θή­βας ὄνο­μα ἔθεν­το κα­τὰ συγ­γέ­νειαν τὴν Θή­βης. [7] μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι τῷ λό­γῳ καὶ Ὅμη­ρος ἐν τῇ Ὀδυσ­σείᾳ·

οἳ πρῶ­τοι Θή­βης ἕδος ἔκτι­σαν ἑπτα­πύλοιο
πύρ­γω­σάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύρ­γω­τόν γ᾽ ἐδύ­ναν­το
ναιέμεν εὐρύ­χορον Θή­βην, κρα­τερώ περ ἐόν­τε.

4. ὅτι δὲ Ἀμφίων ᾖδε καὶ τὸ τεῖ­χος ἐξειρ­γά­ζετο πρὸς τὴν λύ­ραν, οὐδέ­να ἐποιήσα­το λό­γον ἐν τοῖς ἔπε­σι· δό­ξαν δὲ ἔσχεν Ἀμφίων ἐπὶ μου­σικῇ, τήν τε ἁρ­μο­νίαν τὴν Λυ­δῶν κα­τὰ κῆ­δος τὸ Ταν­τά­λου παρ᾽ αὐτῶν μα­θὼν καὶ χορ­δὰς ἐπὶ τέσ­σαρ­σι ταῖς πρό­τερον τρεῖς ἀνευ­ρών. [8] ὁ δὲ τὰ ἔπη τὰ ἐς Εὐρώ­πην ποιήσας φησὶν Ἀμφίονα χρή­σασ­θαι λύρᾳ πρῶ­τον Ἑρμοῦ δι­δάξαν­τος· πε­ποίηκε δὲ καὶ <περὶ> λί­θων καὶ θη­ρίων, ὅτι καὶ ταῦτα ᾄδων ἦγε. Μυ­ρὼ δὲ Βυ­ζαν­τία, ποιήσα­σα ἔπη καὶ ἐλε­γεῖα, Ἑρμῇ βω­μόν φη­σιν ἱδρύ­σασ­θαι πρῶ­τον Ἀμφίονα καὶ ἐπὶ τού­τῳ λύ­ραν παρ᾽ αὐτοῦ λα­βεῖν. λέ­γεται δὲ καὶ ὡς ἐν Ἅιδου δί­κην δί­δω­σιν ὁ Ἀμφίων ὧν ἐς Λη­τὼ καὶ τοὺς παῖδας καὶ αὐτὸς ἀπέρ­ρι­ψε· [9] κα­τὰ δὲ τὴν τι­μωρίαν τοῦ Ἀμφίονος ἔστιν <ἔπη> ποιήσεως Μι­νυάδος, ἔχει δὲ ἐς Ἀμφίονα κοινῶς καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Θά­μυριν. 5. ὡς δὲ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος καὶ Ζή­θου τὸν μὲν ἡ νό­σος ἡ λοιμώ­δης ἠρή­μωσε, Ζή­θῳ δὲ τὸν παῖδα ἀπέκ­τει­νεν ἡ τε­κοῦσα κα­τὰ δή τι­να ἁμαρ­τίαν, ἐτεθ­νή­κει δὲ ὑπὸ λύ­πης καὶ αὐτὸς ὁ Ζῆ­θος, οὕτω Λάιον ἐπὶ βα­σιλείᾳ κα­τάγου­σιν οἱ Θη­βαῖοι.

[10] Λαΐῳ δὲ βα­σιλεύον­τι καὶ γυ­ναῖκα ἔχον­τι Ἰοκάσ­την μάν­τευ­μα ἦλθεν ἐκ Δελ­φῶν ἐκ τοῦ παι­δός οἱ τὴν τε­λευτήν, εἰ τέ­κοι τι­νὰ Ἰοκάσ­τη, γε­νήσεσ­θαι. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τού­τῳ τὸν Οἰδί­ποδα ἐκτί­θη­σιν· ὁ δὲ καὶ τὸν πα­τέρα ἀποκ­τε­νεῖν ἔμελ­λεν, ὡς ηὐξή­θη, καὶ τὴν μη­τέρα ἔγη­με. παῖδας δὲ ἐξ αὐτῆς οὐ δο­κῶ οἱ γε­νέσ­θαι, μάρ­τυ­ρι Ὁμή­ρῳ χρώ­μενος, ὃς ἐποίη­σεν ἐν Ὀδυσ­σείᾳ

[11] μη­τέρα τ᾽ Οἰδι­πόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπι­κάσ­την,
ἣ μέ­γα ἔργον ἔρε­ξεν ἀιδ­ρείῃσι νόοιο
γη­μαμέ­νη ᾧ υἱεῖ· ὁ δ᾽ ὃν πα­τέρ᾽ ἐξε­ναρί­ξας
γῆ­μεν· ἄφαρ δ᾽ ἀνά­πυσ­τα θεοὶ θέ­σαν ἀνθρώ­ποι­σιν.

πῶς οὖν ἐποίησαν ἀνά­πυσ­τα ἄφαρ, εἰ δὴ τέσ­σα­ρες [γε­νεαὶ] ἐκ τῆς Ἐπι­κάσ­της ἐγέ­νον­το παῖδες τῷ Οἰδί­ποδι; ἐξ Εὐρυ­γανείας δὲ τῆς Ὑπέρ­φαν­τος ἐγε­γόνε­σαν. δη­λοῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη ποιήσας ἃ Οἰδι­πόδια ὀνο­μάζου­σι· καὶ Ὀνα­σίας Πλα­ταιᾶ­σιν ἔγρα­ψε κα­τηφῆ τὴν Εὐρυ­γάνειαν ἐπὶ τῇ μάχῃ τῶν παίδων. [12] 6. Πο­λυνεί­κης δὲ πε­ριόν­τος μὲν καὶ ἄρχον­τος Οἰδί­ποδος ὑπε­ξῆλ­θεν ἐκ Θη­βῶν δέει μὴ τε­λεσ­θεῖεν ἐπὶ σφί­σιν αἱ κα­τᾶραι τοῦ πατ­ρός· ἀφι­κόμε­νος δὲ ἐς Ἄργος καὶ θυ­γατέ­ρα Ἀδράσ­του λα­βὼν κα­τῆλ­θεν ἐς Θή­βας με­τάπεμπ­τος ὑπὸ Ἐτεοκ­λέους με­τὰ τὴν τε­λευτὴν Οἰδί­ποδος. κα­τελ­θὼν δὲ ἐς διαφο­ρὰν προήχ­θη τῷ Ἐτεοκ­λεῖ, καὶ οὕτω τὸ δεύτε­ρον ἔφυ­γε· δεηθεὶς δὲ Ἀδράσ­του δοῦ­ναί οἱ δύ­ναμιν τὴν κα­τάξου­σαν, τήν τε στρα­τιὰν ἀπόλ­λυ­σι καὶ πρὸς τὸν Ἐτεοκ­λέα αὐτὸς μο­νομα­χεῖ κα­τὰ πρόκ­λη­σιν. [13] καὶ οἱ μὲν μο­νομα­χοῦν­τες ἀποθ­νήσκου­σιν, ἐς δὲ Λαοδά­μαν­τα τὸν Ἐτεοκ­λέους κα­θηκού­σης τῆς βα­σιλείας Κρέων ὁ Με­νοικέως ἐδυ­νάσ­τευεν ἐπι­τρο­πεύων τὸν παῖδα. 7. ἤδη δὲ Λαοδά­μαν­τος ηὐξη­μένου καὶ ἔχον­τος τὴν ἀρχήν, δεύτε­ρον τό­τε ἄγου­σι τὴν στρα­τιὰν ἐπὶ τὰς Θή­βας· ἀντεστρα­τοπε­δευμέ­νων δὲ καὶ τῶν Θη­βαίων περὶ Γλί­σαν­τα, ὡς ἐς χεῖ­ρας συ­νῆλ­θον, Αἰγιαλέα μὲν τὸν Ἀδράσ­του Λαοδά­μας ἀποκ­τίν­νυ­σι, κρα­τησάν­των δὲ τῇ μάχῃ τῶν Ἀργείων Λαοδά­μας σὺν τοῖς ἐθέ­λου­σιν ἕπεσ­θαι Θη­βαίων ὑπὸ τὴν ἐπι­οῦσαν νύκ­τα ἀπε­χώρη­σεν ἐς Ἰλ­λυ­ριούς. [14] τὰς δὲ Θή­βας ἑλόν­τες οἱ Ἀργεῖοι πα­ραδι­δόασι Θερ­σάνδρῳ Πο­λυνεί­κους παι­δί. ὡς δὲ τοῖς σὺν Ἀγα­μέμ­νο­νι ἐς Τροίαν στρα­τεύου­σιν ἡ διαμαρ­τία τοῦ πλοῦ γί­νεται καὶ ἡ πληγὴ <> περὶ Μυ­σίαν, ἐνταῦθα καὶ τὸν Θέρ­σανδρον κα­τέλα­βεν <ἀπο­θανεῖν> ὑπὸ Τη­λέφου, μά­λισ­τα Ἑλλή­νων ἀγα­θὸν γε­νόμε­νον ἐν τῇ μάχῃ· καί οἱ τὸ μνῆ­μα ἐς Καΐκου πε­δίον ἐλαύ­νον­τί ἐστιν ἐν Ἐλαίᾳ πό­λει, λί­θος ὁ ἐν τῷ ὑπαίθ­ρῳ τῆς ἀγο­ρᾶς· καὶ ἐνα­γίζειν οἱ ἐπι­χώ­ριοί φα­σιν αὐτῷ. [15] 8. τε­λευτή­σαν­τος δὲ Θερ­σάνδρου καὶ δεύτε­ρα ἐπί τε Ἀλέ­ξανδρον καὶ ἐς Ἴλιον ἀθροιζο­μένου στό­λου Πη­νέλεων ἄρχον­τα εἵλον­το, ὅτι οὐκ ἐν ἡλι­κίᾳ πω Τι­σαμε­νὸς ἦν ὁ Θερ­σάνδρου· Πη­νέλεω δὲ ἀπο­θανόν­τος ὑπὸ Εὐρυ­πύλου τοῦ Τη­λέφου Τι­σαμε­νὸν βα­σιλέα αἱροῦν­ται, Θερ­σάνδρου τε ὄντα καὶ Δη­μω­νάσ­σης τῆς Ἀμφιαράου. τῶν δὲ Ἐρι­νύων τῶν Λαΐου καὶ Οἰδί­ποδος Τι­σαμενῷ μὲν οὐκ ἐγέ­νετο μή­νιμα, Αὐτε­σίωνι δὲ τῷ Τι­σαμε­νοῦ, ὥστε καὶ πα­ρὰ τοὺς Δω­ριέας με­τῴκη­σε τοῦ θεοῦ χρή­σαν­τος. [16] Αὐτε­σίωνος δὲ ἀπελ­θόν­τος, οὕτω βα­σιλέα εἵλον­το Δα­μασίχ­θο­να Ὀφέλ­του τοῦ Πη­νέλεω. τού­του δὲ ἦν τοῦ Δα­μασίχ­θο­νος Πτο­λεμαῖος, τοῦ δὲ Ξάν­θος, ὃν Ἀνδρό­πομ­πος μο­νομα­χήσαν­τά οἱ δό­λῳ καὶ οὐ σὺν τῷ δι­καίῳ κτεί­νει. τὸ δὲ ἐντεῦθεν διὰ πλειό­νων πο­λιτεύεσ­θαι μηδὲ ἀπ᾽ ἀνδρὸς ἑνὸς ἠρτῆσ­θαι τὰ πάν­τα ἄμει­νον ἐφαίνε­το τοῖς Θη­βαίοις.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 6, 2.
  • (2)См.: II, 5, 2.
  • (3)Одис­сея, XI, 263.
  • (4)Место, кри­ти­че­ски не уста­нов­лен­ное.
  • (5)Одис­сея, XI, 271.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Удай.
  • [2]В изд. 1940 — Зет.
  • [3]В изд. 1940 — Она­сия.
  • [4]В изд. 1940 — Мизии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000906 1385000907 1385000908