Описание Эллады

Книга IX, гл. 10

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. Неда­ле­ко от ворот нахо­дит­ся Поли­ан­дри­он (брат­ская моги­ла); в ней лежат все, кому при­шлось уме­реть в бит­ве с Алек­сан­дром и македо­ня­на­ми. Неда­ле­ко отсюда пока­зы­ва­ют место, где, по пре­да­нию, если кто ему верит, Кадм посе­ял зубы дра­ко­на, кото­ро­го он убил при источ­ни­ке, и из этих зубов зем­ля роди­ла людей.

[2] 2. Есть холм напра­во от ворот, посвя­щен­ный Апол­ло­ну. И этот холм и сам бог назы­ва­ют­ся Исме­ни­ем, так как здесь мимо это­го хол­ма про­те­ка­ет река Исме­ний. Преж­де все­го у вхо­да сто­ят мра­мор­ные ста­туи Афи­ны и Гер­ме­са; их назы­ва­ют Про­наой (В при­тво­ре). Гово­рят, ста­тую Гер­ме­са изва­ял Фидий, а Афи­ны — Ско­пас10. За ними начи­на­ет­ся самый храм. Ста­туя бога по вели­чине рав­на ста­туе в Бран­хидах(1) и ничем не отли­ча­ет­ся по внеш­но­сти. Кто видел одну из этих ста­туй и зна­ет, кто ее созда­тель, тому не тре­бу­ет­ся боль­шой про­ни­ца­тель­но­сти, чтобы, взгля­нув на дру­гую, ска­зать, что это тво­ре­ние Кана­ха. Отли­ча­ют­ся они меж­ду собою толь­ко вот чем: ста­туя в Бран­хидах — из меди, а ста­туя Исме­ний­ско­го бога сде­ла­на из кед­ро­во­го дере­ва.

[3] 3. Там есть камень, на кото­рый, гово­рят, сади­лась Ман­то, дочь Тире­сия. Этот камень лежит перед вхо­дом в храм, и до наших еще дней ему имя «Седа­ли­ще Ман­то». Напра­во от хра­ма сто­ят две ста­туи, сде­лан­ные из мра­мо­ра — одна, гово­рят, Генио­хи, дру­гая — Пир­ры, доче­рей Кре­он­та, кото­рый пра­вил Фива­ми, будучи опе­ку­ном Лаода­ман­та, сына Этео­к­ла. [4] 4. Сле­дую­щий обы­чай по моим сведе­ни­ям совер­ша­ет­ся в Фивах даже до послед­не­го вре­ме­ни: жре­цом Апол­ло­ну Исме­нию выби­ра­ют маль­чи­ка из знат­но­го дома, само­го кра­си­во­го и физи­че­ски креп­ко­го; его назы­ва­ют даф­но­фо­ром (носи­те­лем лав­ра), так как эти маль­чи­ки носят вен­ки из листьев лав­ра. Я не могу навер­но ска­зать, для всех ли даф­но­фо­ров уста­нов­ле­но, чтобы они жерт­во­ва­ли богу мед­ные тре­нож­ни­ки, но думаю, что тако­го зако­на для всех не было: я видел здесь немно­го пожерт­во­ван­ных тре­нож­ни­ков, зна­чит их жерт­ву­ют толь­ко более бога­тые из маль­чи­ков. Самый заме­ча­тель­ный по древ­но­сти и по сла­ве жерт­во­ва­те­ля — это тре­нож­ник Амфи­т­ри­о­на, при­не­сен­ный в дар, когда Геракл был даф­но­фо­ром.

[5] 5. Выше Исме­ния мож­но видеть источ­ник, кото­рый, гово­рят, посвя­щен Аре­су; хра­ни­те­лем это­го источ­ни­ка Арес буд­то бы поста­вил дра­ко­на. Око­ло это­го источ­ни­ка есть моги­ла Каан­фа. Гово­рят, что Каанф был сыном Оке­а­на и бра­том Мелии и был послан отцом искать похи­щен­ную сест­ру. Когда Каанф нашел, что Мелия нахо­дит­ся во вла­сти Апол­ло­на, то он, не имея воз­мож­но­сти отнять ее, дерз­нул под­жечь свя­щен­ный уча­сток Апол­ло­на, кото­рый теперь назы­ва­ют Исме­ни­ем. За это, как гово­рят фиван­цы, бог пора­зил его стре­лою. [6] Поэто­му здесь и есть моги­ла Каан­фа, а от Мелии у Апол­ло­на, по пре­да­нию, роди­лось двое сыно­вей — Тенер и Исме­ний. Тене­ру Апол­лон дал про­ро­че­ский дар, а имя Исме­ния полу­чи­ла здеш­няя река. Но рань­ше она была не безы­мян­ной; если это прав­да, то она назы­ва­лась Ладо­ном[1], преж­де чем стать Исме­ни­ем в честь сына Апол­ло­на.

10. πο­λυ­άνδριον δὲ οὐ μακ­ρὰν ἀπὸ τῶν πυ­λῶν ἐστι· κεῖν­ται δὲ ὁπό­σους κα­τέλα­βεν ἀπο­θανεῖν Ἀλε­ξάνδρῳ καὶ Μα­κεδό­σιν ἀντι­τεταγ­μέ­νους. οὐ πόρ­ρω δὲ ἀπο­φαίνου­σι χω­ρίον ἔνθα Κάδ­μον λέ­γου­σιν — ὅτῳ πισ­τά — τοῦ δρά­κον­τος, ὃν ἀπέκ­τει­νεν ἐπὶ τῇ κρήνῃ, τοὺς ὀδόν­τας σπεί­ραν­τα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόν­των ἀνεῖ­ναι τὴν γῆν.

[2] 2. ἔστι δὲ λό­φος ἐν δε­ξιᾷ τῶν πυ­λῶν ἱερὸς Ἀπόλ­λω­νος· κα­λεῖται δὲ ὅ τε λό­φος καὶ ὁ θεὸς Ἰσμή­νιος, πα­ραρ­ρέον­τος τοῦ πο­ταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμη­νοῦ. πρῶ­τα μὲν δὴ λί­θου κα­τὰ τὴν ἔσο­δόν ἐστιν Ἀθη­νᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνο­μαζό­μενοι Πρό­ναοι· ποιῆσαι δὲ αὐτὸν Φειδίας, τὴν δὲ Ἀθη­νᾶν λέ­γεται Σκό­πας· με­τὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκο­δόμη­ται. τὸ δὲ ἄγαλ­μα με­γέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγ­χί­δαις ἐστὶ καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφό­ρως ἔχον· ὅστις δὲ τῶν ἀγαλ­μά­των τού­των τὸ ἕτε­ρον εἶδε καὶ τὸν εἰργασ­μέ­νον ἐπύ­θετο, οὐ με­γάλη οἱ σο­φία καὶ τὸ ἕτε­ρον θεασα­μένῳ Κα­νάχου ποίημα ὂν ἐπίσ­τασ­θαι. διαφέ­ρουσι δὲ το­σόν­δε· ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγ­χί­δαις χαλ­κοῦ, ὁ δὲ Ἰσμή­νιός ἐστι κέδ­ρου. [3] 3. ἔστι δ᾽ ἐνταῦθα λί­θος ἐφ᾽ ᾧ Μαν­τώ φα­σι τὴν Τει­ρεσίου κα­θέζεσ­θαι. οὗ­τος μὲν πρὸ τῆς ἐσό­δου κεῖ­ται, καί οἱ τὸ ὄνο­μά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαν­τοῦς δίφ­ρος· ἐν δε­ξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λί­θου πε­ποιημέ­νας εἰκό­νας Ἡνιό­χης εἶναι, τὴν δὲ Πύρ­ρας λέ­γουσι, θυ­γατέ­ρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέον­τος, ὃς ἐδυ­νάσ­τευεν ἐπι­τρο­πεύων Λαοδά­μαν­τα τὸν Ἐτεοκ­λέους. [4] 4. τό­δε γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γι­νόμε­νον οἶδα ἐν Θή­βαις· τῷ Ἀπόλ­λω­νι τῷ Ἰσμη­νίῳ παῖδα οἴκου τε δο­κί­μου καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχον­τα καὶ ῥώ­μης, ἱερέα ἐνι­αύσιον ποιοῦ­σιν· ἐπίκ­λη­σις δέ ἐστίν οἱ δαφ­να­φόρος, στε­φάνους γὰρ φύλ­λων δάφ­νης φο­ροῦ­σιν οἱ παῖδες. εἰ μὲν οὖν πᾶ­σιν ὁμοίως κα­θέσ­τη­κεν ἀνα­θεῖναι δαφ­νη­φορή­σαν­τας χαλ­κοῦν τῷ θεῷ τρί­ποδα, οὐκ ἔχω δη­λῶσαι, δο­κῶ δὲ οὐ πᾶ­σιν εἶναι νό­μον· οὐ γὰρ δὴ πολ­λοὺς ἑώρων αὐτό­θι ἀνα­κειμέ­νους· οἱ δ᾽ οὖν εὐδαι­μο­νέσ­τε­ροι τῶν παίδων ἀνα­τιθέα­σιν. ἐπι­φανὴς δὲ μά­λισ­τα ἐπί τε ἀρχαιότη­τι καὶ τοῦ ἀνα­θέν­τος τῇ δόξῃ τρί­πους ἐστὶν Ἀμφιτ­ρύωνος ἀνά­θημα ἐπὶ Ἡρακ­λεῖ δαφ­νη­φορή­σαν­τι.

[5] 5. ἀνω­τέρω δὲ τοῦ Ἰσμη­νίου τὴν κρή­νην ἴδοις ἄν, ἥντι­να Ἄρεώς φα­σιν ἱερὰν εἶναι καὶ δρά­κον­τα ὑπὸ τοῦ Ἄρεως ἐπι­τε­τάχ­θαι φύ­λακα τῇ πηγῇ. πρὸς ταύτῃ τῇ κρήνῃ τά­φος ἐστὶ Καάν­θου· Με­λίας δὲ ἀδελ­φὸν καὶ Ὠκεανοῦ παῖδα εἶναι Κάαν­θον λέ­γουσι, στα­λῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ πατ­ρὸς ζη­τήσον­τα ἡρπασ­μέ­νην τὴν ἀδελ­φήν. ὡς δὲ Ἀπόλ­λω­να εὑρὼν ἔχον­τα τὴν Με­λίαν οὐκ ἐδύ­νατο ἀφε­λέσ­θαι, πῦρ ἐτόλ­μη­σεν ἐς τὸ τέ­μενος ἐνεῖ­ναι τοῦ Ἀπόλ­λω­νος τοῦ­το ὃ νῦν κα­λοῦ­σιν Ἰσμή­νιον· καὶ αὐτὸν ὁ θεός, κα­θά φα­σιν οἱ Θη­βαῖοι, το­ξεύει. [6] Καάν­θου μὲν ἐνταῦθά ἐστι μνῆ­μα, Ἀπόλ­λω­νι δὲ παῖδας ἐκ Με­λίας γε­νέσ­θαι λέ­γουσι Τή­νερον καὶ Ἰσμη­νόν· Τη­νέρῳ μὲν Ἀπόλ­λων μαν­τικὴν δί­δωσι, τοῦ δὲ Ἰσμη­νίου τὸ ὄνο­μα ἔσχεν ὁ πο­ταμός. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρό­τερα ἦν ἀνώ­νυμος, εἰ δὴ καὶ Λά­δων ἐκα­λεῖτο πρὶν Ἰσμη­νὸν γε­νέσ­θαι τὸν Ἀπόλ­λω­νος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10По пред­по­ло­же­нию Фурт­вен­гле­ра, эта ста­туя Афи­ны сво­дит­ся к типу юной Афи­ны, доволь­но обыч­но­му у Ско­па­са.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: I, 16, 3.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Лей­до­ном.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000911 1385000912 1385000913