Описание Эллады

Книга IX, гл. 11

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Нале­во от ворот, кото­рые назы­ва­ют­ся ворота­ми Элек­тры, есть раз­ва­ли­ны зда­ния, где, гово­рят, жил Амфи­т­ри­он, бежав­ший из Тирин­фа вслед­ст­вие убий­ства Элек­три­о­на. Сре­ди этих раз­ва­лин виден еще покой Алк­ме­ны. Гово­рят, что Амфи­т­ри­о­ну этот дво­рец постро­и­ли Тро­фо­ний и Ага­мед, и на нем была сде­ла­на сле­дую­щая над­пись:


Амфи­т­ри­он себе брач­ный воз­двиг­нул чер­тог. Он Алк­ме­ну,
Взяв ее в жены, вве­сти захо­тел сюда, в новый дво­рец свой;
Анха­си­ец постро­ил его с Ага­медом[1] Тро­фо­ний.

[2] Вот что, как рас­ска­зы­ва­ют фиван­цы, было здесь напи­са­но; они пока­зы­ва­ют и моги­лу детей Герак­ла от Мега­ры, при этом они рас­ска­зы­ва­ют об их смер­ти совер­шен­но так же, как и Сте­си­хор из Гиме­ры и Пани­а­сис в сво­их поэ­мах. Фиван­цы толь­ко при­бав­ля­ют к это­му, буд­то Геракл в состо­я­нии безу­мия соби­рал­ся убить и Амфи­т­ри­о­на, но рань­ше его охва­тил сон(1) от уда­ра кам­нем; гово­рят, что этот камень в него бро­си­ла Афи­на, и этот камень назы­ва­ют Софро­ни­сте́р (При­во­дя­щий в разум). [3] 2. Здесь есть так­же рельеф­ные изо­бра­же­ния жен­щин, но эти изо­бра­же­ния уже очень истер­тые. Фиван­цы назы­ва­ют их фар­ма­кида­ми (чаро­дей­ка­ми) и рас­ска­зы­ва­ют, что они были посла­ны Герой поме­шать родам Алк­ме­ны. И дей­ст­ви­тель­но, они задер­жи­ва­ли их, не давая воз­мож­но­сти Алк­мене родить. Но дочь Тире­сия, Гисто­рида, при­ду­ма­ла хит­рость про­тив этих фар­ма­кид: она под­ня­ла крик радо­сти так, что они мог­ли слы­шать, делая вид, что Алк­ме­на уже роди­ла. Они были обма­ну­ты этим и ушли, а Алк­ме­на мог­ла родить.

[4] Тут есть храм Герак­лу, а в нем ста­туя из бело­го мра­мо­ра, назы­вае­мая Про­ма­хос (Вои­тель), про­из­веде­ние фиван­цев Ксе­но­кри­та и Эвбия11. Древ­нее же дере­вян­ное изо­бра­же­ние фиван­цы счи­та­ют тво­ре­ни­ем Деда­ла12, и мне само­му кажет­ся, что это так. 3. Гово­рят, что сам Дедал поста­вил ее, отпла­чи­вая Герак­лу за услу­гу. Когда он бежал из Кри­та, устро­ив себе и сыну сво­е­му Ика­ру малень­кие суда и при­де­лав к ним, что до тех пор было неиз­вест­но, пару­са, то, поль­зу­ясь попу­т­ным вет­ром, он намно­го обо­гнал флот Мино­са, шед­ший на вес­лах. Таким обра­зом, сам Дедал спас­ся, [5] а у Ика­ра, кото­рый менее искус­но управ­лял сво­им суд­ном, оно у него, гово­рят, пере­вер­ну­лось. Икар уто­нул, и его труп вол­ны вынес­ли на быв­ший тогда безы­мян­ным ост­ров, выше Само­са. Слу­чай­но был на нем Геракл; он узнал труп, похо­ро­нил его там, и еще доныне есть неболь­шая насыпь на мысе, выдаю­щем­ся в Эгей­ское море. От име­ни это­го Ика­ра полу­чи­ли свое назва­ние и ост­ров и омы­ваю­щее его море. [6] 4. На фрон­то­нах это­го хра­ма Пра­к­си­тель изо­бра­зил фиван­цам боль­шин­ство из так назы­вае­мых подви­гов Герак­ла13. Здесь нет его победы над стим­фа­лий­ски­ми пти­ца­ми и очи­ще­ния им элей­ской зем­ли, <авги­е­вых коню­шен>, но вме­сто это­го изо­бра­же­на его борь­ба с Анте­ем. Фра­си­бул, сын Лика[2], и из афи­нян те, кото­рые вме­сте с ним сверг­ли тира­нию трид­ца­ти, — дви­нув­шись в этот поход на Афи­ны, они шли из Фив, — посвя­ти­ли в этот храм Герак­ла изо­бра­же­ния Афи­ны и Герак­ла колос­саль­ных раз­ме­ров, сде­лан­ные в виде релье­фов из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра, тво­ре­ния Алка­ме­на14.

[7] К хра­му Герак­ла при­мы­ка­ют гим­на­сий и ста­ди­он, оба нося­щие имя это­го бога. 5. За кам­нем Софро­ни­сте­ром есть алтарь Апол­ло­ну, име­ну­е­мо­му Спо­ди­ем (Из пеп­ла). Он сде­лан из золы при­не­сен­ных здесь жертв. Здесь про­ис­хо­дит гада­ние по зву­ку голо­са. Таким спо­со­бом гада­ния, насколь­ко я знаю, боль­ше всех из элли­нов поль­зу­ют­ся жите­ли Смир­ны: у них за горо­дом, по ту сто­ро­ну сте­ны, есть даже храм Кле­до­нов[3] (Зву­ков).

11. ἐν ἀρισ­τερᾷ δὲ τῶν πυ­λῶν, ἃς ὀνο­μάζου­σιν Ἠλέκτρας, οἰκίας ἐστὶν ἐρεί­πια ἔνθα οἰκῆ­σαί φα­σιν Ἀμφιτ­ρύωνα διὰ τὸν Ἠλεκτρύωνος θά­νατον φεύγον­τα ἐκ Τί­ρυν­θος· καὶ τῆς Ἀλκμή­νης ἐστὶν ἔτι ὁ θά­λαμος ἐν τοῖς ἐρει­πίοις δῆ­λος. οἰκο­δομῆ­σαι δὲ αὐτὸν τῷ Ἀμφιτ­ρύωνι Τρο­φώνιόν φα­σι καὶ Ἀγα­μήδην, καὶ ἐπίγ­ραμμα ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπι­γρα­φῆναι τό­δε·

Ἀμφιτ­ρύων ὅτ᾽ ἔμελλ᾽ ἀγα­γέσ­θαι δεῦρο γυ­ναῖκα
Ἀλκμή­νην, θά­λαμόν γ᾽ εἱλί­ξατο τοῦ­τον ἑαυτῷ·
Ἀγχά­σιος δ᾽ ἐποίησε Τρο­φώνιος ἠδ᾽ Ἀγα­μήδης.

[2] τοῦ­το μὲν ἐνταῦθα οἱ Θη­βαῖοι γρα­φῆναι λέ­γου­σιν· ἐπι­δεικ­νύουσι δὲ Ἡρακ­λέους τῶν παίδων τῶν ἐκ Με­γάρας μνῆ­μα, οὐδέν τι ἀλ­λοίως τὰ ἐς τὸν θά­νατον λέ­γον­τες ἢ Στη­σίχο­ρος ὁ Ἱμε­ραῖος καὶ Πα­νύασ­σις ἐν τοῖς ἔπε­σιν ἐποίησαν. Θη­βαῖοι δὲ καὶ τά­δε ἐπι­λέ­γου­σιν, ὡς Ἡρακ­λῆς ὑπὸ τῆς μα­νίας καὶ Ἀμφιτ­ρύωνα ἔμελ­λεν ἀποκ­τιν­νύ­ναι, πρό­τερον δὲ ἄρα ὕπνος ἐπέ­λαβεν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ λί­θου τῆς πλη­γῆς· Ἀθη­νᾶν δὲ εἶναι τὴν ἐπα­φεῖσάν οἱ τὸν λί­θον τοῦ­τον ὅντι­να Σωφ­ρο­νισ­τῆ­ρα ὀνο­μάζου­σιν. [3] 2. ἐνταῦθά εἰ­σιν ἐπὶ τύ­που γυ­ναικῶν εἰκό­νες· ἀμυδ­ρό­τερα ἤδη τὰ ἀγάλ­μα­τα· ταύ­τας κα­λοῦ­σιν οἱ Θη­βαῖοι Φαρ­μα­κίδας, πεμφθῆ­ναι δὲ ὑπὸ τῆς Ἤρας φασὶν ἐμπό­δια εἶναι ταῖς ὠδῖ­σιν Ἀλκμή­νης. αἱ μὲν δὴ ἐπεῖ­χον Ἀλκμή­νην μὴ τε­κεῖν· Τει­ρεσίου δὲ θυ­γατρὶ Ἱστο­ρίδι σό­φισ­μα ἔπει­σιν ἐς τὰς Φαρ­μα­κίδας, <ἐς> ἐπή­κοον αὐτῶν ὀλο­λύξαι, τε­τοκέ­ναι γὰρ τὴν Ἀλκμή­νην· οὕτω τὰς μὲν ἀπα­τηθεί­σας ἀπελ­θεῖν, τὴν δὲ Ἀλκμή­νην τε­κεῖν φα­σιν.

[4] ἐνταῦθα Ἡρακ­λεῖόν ἐστιν, ἄγαλ­μα δὲ τὸ μὲν λί­θου λευ­κοῦ Πρό­μα­χος κα­λούμε­νον, ἔργον δὲ Ξε­νοκ­ρί­του καὶ Εὐβίου Θη­βαίων· τὸ δὲ ξόανον τὸ ἀρχαῖον Θη­βαῖοί τε εἶναι Δαι­δάλου νε­νομί­κασι καὶ αὐτῷ μοι πα­ρίσ­τα­το ἔχειν οὕτω. 3. τοῦ­τον ἀνέ­θηκεν αὐτός, ὡς λέ­γεται, Δαίδα­λος ἐκτί­νων εὐερ­γε­σίας χά­ριν. ἡνί­κα γὰρ ἔφευ­γεν ἐκ Κρή­της πλοῖα οὐ με­γάλα αὑτῷ καὶ τῷ παιδὶ Ἰκά­ρῳ ποιησά­μενος, πρὸς δὲ καὶ ταῖς ναυ­σίν, ὃ μή πω τοῖς τό­τε ἐξεύρη­το, ἱστία ἐπι­τεχ­νη­σάμε­νος, ὡς τοῦ Μί­νω ναυ­τικοῦ τὴν εἰρε­σίαν φθά­νοιεν ἐπι­φό­ρῳ τῷ ἀνέ­μῳ χρώ­μενοι, τό­τε αὐτὸς μὲν σώ­ζεται Δαίδα­λος, [5] Ἰκά­ρῳ δὲ κυ­βερ­νῶντι ἀμα­θέσ­τε­ρον ἀνατ­ρα­πῆναι τὴν ναῦν λέ­γου­σιν· ἀποπ­νι­γέν­τα δὲ ἐξή­νεγ­κεν ὁ κλύ­δων ἐς τὴν ὑπὲρ Σά­μου νῆ­σον ἔτι οὖσαν ἀνώ­νυ­μον. ἐπι­τυ­χὼν δὲ Ἡρακ­λῆς γνω­ρίζει τὸν νεκ­ρόν, καὶ ἔθα­ψεν ἔνθα καὶ νῦν ἔτι αὐτῷ χῶ­μα οὐ μέ­γα ἐπὶ ἄκρας ἐστὶν ἀνε­χούσης ἐς τὸ Αἰγαῖον. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἰκά­ρου τού­του ὄνο­μα ἥ τε νῆ­σος καὶ ἡ περὶ αὐτὴν θά­λασ­σα ἔσχη­κε. [6] 4. Θη­βαίοις δὲ τὰ ἐν τοῖς ἀετοῖς Πρα­ξιτέ­λης ἐποίησε τὰ πολ­λὰ τῶν δώ­δεκα κα­λουμέ­νων ἄθλων· καί σφι­σι τὰ ἐς τὰς ὄρνι­θας ἐνδεῖ τὰς ἐπὶ Στυμ­φά­λῳ καὶ ὡς ἐκά­θηρεν Ἡρακ­λῆς τὴν Ἠλείαν χώ­ραν, ἀντὶ τού­των δὲ ἡ πρὸς Ἀνταῖον πά­λη πε­ποίηται. Θρα­σύβου­λος δὲ ὁ Λύ­κου καὶ Ἀθη­ναίων οἱ σὺν αὐτῷ τυ­ραν­νί­δα τὴν τῶν τριάκον­τα κα­ταλύ­σαν­τες — ὁρμη­θεῖσι γάρ σφι­σιν ἐκ Θη­βῶν ἐγέ­νετο ἡ κά­θοδος — Ἀθη­νᾶν καὶ Ἡρακ­λέα κο­λοσ­σοὺς ἐπὶ λί­θου τύ­που τοῦ Πεν­τε­λῆ­σιν, ἔργα δὲ Ἀλκα­μένους, ἀνέ­θηκαν ἐς τὸ Ἡρακ­λεῖον.

[7] τοῦ δὲ Ἡρακ­λείου γυμ­νά­σιον ἔχε­ται καὶ στά­διον, ἀμφό­τερα ἐπώ­νυμα τοῦ θεοῦ. 5. ὑπὲρ δὲ τὸν Σωφ­ρο­νισ­τῆ­ρα λί­θον βω­μός ἐστιν Ἀπόλ­λω­νος ἐπίκ­λη­σιν Σπο­δίου, πε­ποίηται δὲ ἀπὸ τῆς τέφ­ρας τῶν ἱερείων. μαν­τικὴ δὲ κα­θέσ­τη­κεν αὐτό­θι ἀπὸ κλη­δό­νων, ᾗ δὴ καὶ Σμυρ­ναίους μά­λισ­τα Ἑλλή­νων χρω­μένους οἶδα· ἔστι γὰρ καὶ Σμυρ­ναίοις ὑπὲρ τὴν πό­λιν κα­τὰ τὸ ἐκτὸς τοῦ τεί­χους Κλη­δό­νων ἱερόν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 11Худож­ни­ки Ксе­но­крит и Эвбий боль­ше нигде не упо­ми­на­ют­ся.
  • 12На моне­тах из Фив есть доволь­но арха­и­че­ское изо­бра­же­ние Герак­ла с дуби­ной и луком; мно­гие счи­та­ют его копи­ей Герак­ла Про­ма­хос работы Деда­ла (Furtwängler, 721).
  • 13Эти изо­бра­же­ния подви­гов Герак­ла неко­то­ры­ми при­пи­сы­ва­ют­ся стар­ше­му Пра­к­си­те­лю.
  • 14Что Алка­мен в 403 г. до н. э. еще работал, теперь это вполне дока­за­но.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По пере­во­ду и тол­ко­ва­нию Фрэ­зе­ра: «преж­де чем он успел это сде­лать, он поте­рял созна­ние».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Ага­мидом.
  • [2]В изд. 1940 — Ликия.
  • [3]В изд. 1940 — Клидо­нов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000912 1385000913 1385000914