Описание Эллады

Книга IX, гл. 13

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Бес­спор­но, Эпа­ми­нонд про­ис­хо­дил от пред­ков знат­но­го рода, но по богат­ству его отец был ниже сред­ней зажи­точ­но­сти в Фивах. Тем не менее он очень тща­тель­но про­шел всю систе­му мест­но­го вос­пи­та­ния и, будучи еще юно­шей, он посе­щал Лиси­са, родом из Тарен­та, быв­ше­го после­до­ва­те­лем уче­ния Пифа­го­ра с Само­са. Гово­рят, во вре­мя вой­ны лакеде­мо­нян с ман­ти­ней­ца­ми Эпа­ми­нонд в чис­ле про­чих был послан из Фив на помощь лакеде­мо­ня­нам и во вре­мя бит­вы с край­ней опас­но­стью для себя спас Пело­пида, полу­чив­ше­го рану. [2] Впо­след­ст­вии Эпа­ми­нонд был послан в Спар­ту в каче­стве посла, когда лакеде­мо­няне пред­ло­жи­ли элли­нам при­нять так назы­вае­мый Антал­кидов мир. Здесь Аге­си­лай спро­сил Эпа­ми­нон­да — согла­сят­ся ли фиван­цы, чтобы бео­тий­ские горо­да, каж­дый за себя, дава­ли клят­ву о соблюде­нии мира? «Толь­ко тогда, — ска­зал Эпа­ми­нонд, — когда мы увидим, о спар­тан­цы, что и горо­да ваших пери­э­ков тоже при­но­сят клят­ву каж­дый сам за себя». [3] 2. Когда воз­го­ре­лась вой­на меж­ду лакеде­мо­ня­на­ми и фиван­ца­ми и лакеде­мо­няне дви­ну­лись про­тив Фив со всем сво­им вой­ском и с вой­ском сво­их союз­ни­ков, то Эпа­ми­нонд с частью вой­ска занял про­тив них обо­ро­ни­тель­ную пози­цию за озе­ром Кефи­сидой[1], пола­гая, что пело­пон­нес­цы сде­ла­ют втор­же­ние с этой сто­ро­ны. Но спар­тан­ский царь Клеом­брот повер­нул на Амброс в Фокиде, и, уни­что­жив отряд фиван­цев, быв­ший под началь­ст­вом Хереи, кото­рый был постав­лен охра­нять этот про­ход, он про­шел эти тес­ни­ны и всту­пил в Бео­тию у Левктр. [4] Тут и само­му Клеом­броту и всем лакеде­мо­ня­нам было дано сле­дую­щее зна­ме­ние от бога. За спар­тан­ски­ми царя­ми во вре­мя похо­да сле­ду­ет ста­до мел­ко­го скота, как для жерт­во­при­но­ше­ний богам, так и для полу­че­ния счаст­ли­вых пред­зна­ме­но­ва­ний перед бит­вой. Вожа­ка­ми это­го ста­да овец явля­ют­ся козы; пас­ту­хи так и назы­ва­ют их катой­а­да­ми[2] (ове­чьи­ми вожа­ка­ми). И вот вол­ки, ворвав­шись в это ста­до, овцам не при­чи­ни­ли ника­ко­го вреда, а этих коз-вожа­ков они разо­рва­ли. [5] 3. Гово­рят, что здесь на лакеде­мо­нян пало отмще­ние за доче­рей Скеда­са. Скедас жил око­ло Левктр с дву­мя дочерь­ми, Мол­пи­ей и Гип­по́. Они были уже взрос­лы­ми, когда лакеде­мо­няне, Фру­рар­хид и Пар­фе­ний, нару­шая вся­кий боже­ский закон, совер­ши­ли над ними наси­лие. Счи­тая для себя невы­но­си­мым такое гру­бое изде­ва­тель­ство, обе девуш­ки тот­час же пове­си­лись; Скедас ходил в Лакеде­мон, но не полу­чил там ника­ко­го удо­вле­тво­ре­ния и, вер­нув­шись в Левк­тры, покон­чил с собой. [6] Тогда Эпа­ми­нонд при­нес поми­наль­ные жерт­вы в честь Скеда­са и его доче­рей и, молясь, дал обет, что это сра­же­ние будет столь­ко же за спа­се­ние Фив, сколь­ко и отмще­ни­ем за их смерть. Мне­ния беотар­хов были не оди­на­ко­вы­ми; они очень рас­хо­ди­лись меж­ду собою. Эпа­ми­нонд, Мал­гид и Ксе­но­крат хоте­ли немед­лен­но всту­пить в бит­ву с лакеде­мо­ня­на­ми; напро­тив, Дамо­клид[3], Дамо­фил и Симан­гел[4] не согла­ша­лись на немед­лен­ное сра­же­ние, но пред­ла­га­ли сна­ча­ла уда­лить в Атти­ку жен и детей, гово­ря, что им надо при­гото­вить­ся к оса­де. [7] Так раз­лич­ны были мне­ния этих шести вое­на­чаль­ни­ков. Но когда седь­мой беотарх, кото­рый сто­ро­жил про­ход со сто­ро­ны Кифе­ро­на — имя ему было Бран­хил­лид[5], — вер­нул­ся в лагерь и во вре­мя голо­со­ва­ния при­со­еди­нил­ся к мне­нию Эпа­ми­нон­да и его сото­ва­ри­щей, тогда все соглас­но реши­ли начать реши­тель­ный бой. [8] Эпа­ми­нонд отно­сил­ся с недо­ве­ри­ем к ряду бео­тий­ских горо­дов, но осо­бен­но к жите­лям Фес­пий. Боясь, как бы во вре­мя бит­вы они не изме­ни­ли, он раз­ре­шил желаю­щим уйти из лаге­ря домой. Фес­пий­цы уда­ли­лись все без исклю­че­ния, а из бео­тий­цев — те, кото­рые не сочув­ст­во­ва­ли фиван­цам. [9] 4. Когда нача­лась бит­ва, то тут союз­ни­ки лакеде­мо­нян, и рань­ше это­го не очень рас­по­ло­жен­ные к ним, явно выка­за­ли свою нена­висть к ним; они не жела­ли удер­жи­вать свои пози­ции и отсту­па­ли всюду, где на них насту­па­ли вра­ги. Но лакеде­мо­няне и фиван­цы оди­на­ко­во твер­до сто­я­ли друг про­тив дру­га: лакеде­мо­ня­нам помо­га­ла их преж­няя опыт­ность в воен­ном деле, а вме­сте с тем они сты­ди­лись погу­бить преж­нюю сла­ву Спар­ты; фиван­цы же созна­ва­ли, что они ведут борь­бу за оте­че­ство, за сво­их жен и детей. [10] Когда все началь­ни­ки лакеде­мо­нян, в том чис­ле и царь Клеом­брот, были уби­ты, то тут спар­тан­цы, хотя они и были в очень тяже­лом поло­же­нии, волей-нево­лей были вынуж­де­ны не сда­вать­ся: у лакеде­мо­нян счи­та­ет­ся вели­чай­шим позо­ром допу­стить, чтобы труп царя остал­ся в руках вра­гов.

[11] Победа, одер­жан­ная фиван­ца­ми, была самым заме­ча­тель­ным делом из всех побед, какие толь­ко элли­ны одер­жи­ва­ли над элли­на­ми. На сле­дую­щий день лакеде­мо­няне реши­ли похо­ро­нить сво­их мерт­вых и посла­ли с этим вест­ни­ка к фиван­цам. Зная, что лакеде­мо­няне обыч­но скры­ва­ют свои поте­ри, Эпа­ми­нонд ска­зал, что он раз­ре­ша­ет сна­ча­ла похо­ро­нить уби­тых союз­ни­ков, а после того, как они будут убра­ны, он поз­во­ля­ет лакеде­мо­ня­нам хоро­нить и сво­их. [12] Так как из союз­ни­ков у одних вооб­ще неко­го было хоро­нить, так как у них не было уби­тых, а дру­гих, как выяс­ни­лось, погиб­ших было очень мало, то лакеде­мо­няне ста­ли хоро­нить сво­их и, таким обра­зом, обна­ру­жи­лось, что уби­ты­ми были одни спар­тан­цы. У фиван­цев и бео­тий­цев, кото­рые оста­лись с ними, было уби­то 47 чело­век, а у одних толь­ко лакеде­мо­нян боль­ше чем тыся­ча.

13. τῷ δ᾽ Ἐπα­μινώνδᾳ τὰ μὲν τῶν προ­γό­νων ὑπῆρ­χεν ἐς γέ­νους δό­ξαν, ὁ δέ οἱ πατὴρ χρη­μάτων ἕνε­κα μέ­σου ἀνδρὸς ἀπέ­δει Θη­βαίου· δι­δάγ­μα­τα δὲ αὐτοῖς τά τε ἐπι­χώ­ρια ἔμα­θεν ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον καὶ ὡς ἤδη μει­ράκιον ἦν ἐφοίτη­σεν ὡς Λῦ­σιν, ἄνδρα γέ­νος μὲν Τα­ραν­τῖ­νον, ἐπι­στά­μενον δὲ τοὺς Πυ­θαγό­ρου τοῦ Σα­μίου λό­γους. λέ­γεται δὲ ὁ Ἐπα­μινών­δας, ἡνί­κα ἐπο­λέ­μουν Λα­κεδαι­μόνιοι Μαν­τι­νεῦσι, πεμφθῆ­ναι σὺν ἄλ­λοις ἀνδρά­σιν ἐκ Θη­βῶν Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐπα­μύνειν· ἔχον­τα δὲ τραύ­ματα ἐν τῇ μάχῃ Πε­λοπί­δαν ἐξέ­σω­σεν ἐς ἅπαν ἀφι­κόμε­νος κιν­δύ­νου. [2] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον κα­τὰ πρεσ­βείαν ἐς Σπάρ­την ἥκον­τα Ἐπα­μινών­δαν, ὅτε Λα­κεδαι­μόνιοι συν­τί­θεσ­θαι τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἔφα­σαν εἰρή­νην <τὴν> ἐπὶ Ἀνταλ­κί­δου κα­λουμέ­νην, τη­νικαῦτα Ἐπα­μινών­δαν ἤρε­το Ἀγη­σίλαος, εἰ κα­τὰ πό­λιν ὀμνύ­ναι Βοιωτοὺς ἐάσου­σιν ὑπὲρ τῆς εἰρή­νης· «οὐ πρό­τερόν γε» εἶπεν «ὦ Σπαρ­τιᾶται, πρὶν ἢ καὶ τοὺς πε­ριοίκους ὀμνύον­τας κα­τὰ πό­λιν ἴδω­μεν τοὺς ὑμε­τέρους». [3] 2. ὡς δὲ ὁ Λα­κεδαι­μο­νίων καὶ Θη­βαίων ἐξῆρ­το ἤδη πό­λεμος καὶ οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι δυ­νάμει καὶ αὑτῶν καὶ τῶν συμ­μά­χων ἐπὶ τοὺς Θη­βαίους ᾔεσαν, Ἐπα­μινών­δας μὲν ἔχων τοῦ στρα­τοῦ μοῖραν ἀντε­κάθη­το ὑπὲρ τῆς Κη­φισί­δος λίμ­νης ὡς ποιησο­μέ­νων ταύτῃ Πε­λοπον­νη­σίων τὴν ἐσβο­λήν, Κλεόμβρο­τος δὲ ὁ Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλεὺς ἐπὶ Ἀμβρόσ­σου τρέ­πεται τῆς Φωκέων· ἀποκ­τεί­νας δὲ Χαι­ρέαν, ὃς φυ­λάσ­σειν διετέ­τακ­το τὰς πα­ρόδους, καὶ ἄλ­λους τοὺς σὺν αὐτῷ Θη­βαίους, ὑπε­ρέβη καὶ ἐς Λεῦκτρα ἀφικ­νεῖ­ται τὰ Βοιώτια. [4] ἐνταῦθα καὶ αὐτῷ Κλεομβρό­τῳ καὶ Λα­κεδαι­μο­νίων τῷ κοινῷ ση­μεῖα ἐγέ­νετο ἐκ τοῦ θεοῦ. τοῖς βα­σιλεῦ­σιν αὐτῶν ἐς τὰς ἐξό­δους πρό­βατα εἵπε­το θεοῖς τε εἶναι θυ­σίας καὶ πρὸ τῶν ἀγώ­νων καλ­λιερεῖν· ταῖς δὲ ποίμ­ναις ἡγε­μόνες τῆς πο­ρείας ἦσαν αἶγες, κα­τοιάδας οἱ ποιμέ­νες ὀνο­μάζου­σιν αὐτάς. τό­τε οὖν ὁρμή­σαν­τες ἐς τὴν ποίμ­νην λύ­κοι τοῖς μὲν προ­βάτοις ἐγί­νον­το οὐδὲν βλά­βος, οἱ δὲ τὰς αἶγας τὰς κα­τοιάδας ἔκτει­νον. [5] 3. ἐλέ­γετο δὲ καὶ μή­νιμα ἐς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἐκ τῶν θυ­γατέ­ρων εἶναι τῶν Σκε­δάσου. Σκε­δάσῳ γὰρ περὶ Λεῦκτρα οἰκοῦν­τι θυ­γατέ­ρες Μολ­πία γί­νεται καὶ Ἱπ­πώ· ταύ­τας ἐς ὥραν ἤδη προηκού­σας Λα­κεδαι­μο­νίων ἄνδρες βιάζον­ται πα­ρὰ θέ­μιδα[ς καὶ] Φρου­ραρ­χί­δας καὶ Παρ­θέ­νιος. καὶ αἵ τε παρ­θέ­νοι πα­ραυτί­κα — οὐ γάρ σφι­σιν ἀνεκ­τὰ ἐφαίνε­το εἶναι τὰ τῆς ὕβρεως — ἀπάγ­χου­σιν αὑτάς· καὶ ὁ Σκέ­δασος, ὡς ἐς Λα­κεδαί­μο­να ἐλθόν­τι οὐδε­μία ἐγέ­νετο αὐτῷ δί­κη, οὕτως ἐς τὰ Λεῦκτρα ἐπα­νήκων αὑτὸν διερ­γά­ζεται. [6] τό­τε δὲ ὁ Ἐπα­μινών­δας Σκε­δάσῳ καὶ ταῖς παισὶν ἐνή­γιζέ τε καὶ εὔχε­το, ὡς οὐ μᾶλ­λον ὑπὲρ σω­τηρίας Θη­βαίων ἢ καὶ τι­μωρίας ἐκεί­νων τὸν ἀγῶ­να ἐσό­μενον. τῶν δὲ βοιωταρ­χούν­των οὐ κα­τὰ ταὐτὰ ἐγί­νον­το αἱ γνῶ­μαι, διεσ­τη­κυῖαι δὲ πολὺ ἀπ᾽ ἀλλή­λων· Ἐπα­μινώνδᾳ μὲν γὰρ ἤρεσ­κε καὶ Μάλ­γι­δι καὶ Ξε­νοκ­ρά­τει κα­τὰ τά­χος πρὸς τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ποιεῖσ­θαι μά­χην, Δα­μοκ­λεί­δας δὲ καὶ Δα­μόφι­λος καὶ Σι­μάγ­γε­λος συμ­βάλ­λειν μὲν οὐκ εἴων, ἐκέ­λευον δὲ ὑπεκ­θε­μένους ἐς τὴν Ἀττικὴν γυ­ναῖκας καὶ παῖδας ὡς πο­λιορ­κη­σομέ­νους αὐτοὺς πα­ρασ­κευάζεσ­θαι. [7] τῶν μὲν δὴ ἓξ ἐς το­σοῦτον ἦν κε­χωρισ­μέ­να τὰ βου­λεύμα­τα· προσ­γε­νομέ­νης δὲ ψή­φου τοῖς περὶ τὸν Ἐπα­μινών­δαν τοῦ ἑβδό­μου τῶν Βοιωταρ­χῶν, ὃς ἐφρού­ρει μὲν τὴν κα­τὰ τὸν Κι­θαι­ρῶνα ἐσβο­λήν, ὄνο­μα δὲ ἦν οἱ Βρα­χυλ­λί­δης, τού­του τοῦ ἀνδρός, ὡς ἐπα­νῆλ­θεν ἐς τὸ στρα­τόπε­δον, προσ­θε­μένου τοῖς περὶ τὸν Ἐπα­μινών­δαν, τό­τε καὶ πᾶ­σιν ἐδέ­δοκ­το ἀγῶ­νι διακ­ρί­νεσ­θαι. [8] τῷ δὲ Ἐπα­μινώνδᾳ καὶ ἐς ἄλ­λους Βοιωτῶν ὕποπ­τα ἦν, ἐς δὲ τοὺς Θεσ­πιεῖς καὶ πε­ρισ­σό­τερον· δεί­σας οὖν μὴ σφᾶς πα­ρὰ τὸ ἔργον προ­δῶ­σιν, ἀπο­χώρη­σιν πα­ρεῖχεν ἀπὸ στρα­τοπέ­δου τοῖς ἐθέ­λου­σιν οἴκα­δε· καὶ οἱ Θεσ­πιεῖς τε ἀπαλ­λάσ­σον­ται παν­δη­μεὶ καὶ εἴ τι­σιν ἄλ­λοις Βοιωτῶν ὑπῆν δύσ­νοια ἐς τοὺς Θη­βαίους. [9] 4. ὡς δὲ ἐς χεῖ­ρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα οἱ σύμ­μα­χοι τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων ἅτε αὐτοῖς καὶ τὸν πρὸ τοῦ χρό­νον οὐκ ἀρεσ­κό­μενοι τὸ ἔχθος μά­λισ­τα ἐπε­δείκ­νυντο, οὔτε κα­τὰ χώ­ραν μέ­νειν ἐθέ­λον­τες, ἐνδι­δόν­τες δὲ ὅπῃ σφί­σιν οἱ πο­λέμιοι προσ­φέ­ροιν­το. αὐτοὺς δὲ Λα­κεδαι­μο­νίους καὶ Θη­βαίους ἐξ ἴσου κα­θίσ­τη τοὺς μὲν ἐμπει­ρία τε ἡ προϋπάρ­χου­σα καὶ ἅμα αἰδου­μένους μὴ κα­ταλῦσαι τῆς Σπάρ­της τὸ ἀξίωμα, Θη­βαῖοι δὲ ὑπὲρ τῆς πατ­ρί­δος καὶ πρὸ γυ­ναικῶν καὶ παίδων τὸν κίν­δυ­νον ἐφεσ­τη­κότα ἑώρων. [10] ὡς δὲ ἄλ­λοι τε Λα­κεδαι­μο­νίων τῶν ἐν τέ­λει καὶ ὁ βα­σιλεὺς ἐτεθ­νή­κει Κλεόμβρο­τος, ἐνταῦθα [καὶ] τοὺς Σπαρ­τιά­τας καὶ τα­λαιπω­ρουμέ­νους ἐπε­λάμ­βα­νεν ἀνάγ­κη μὴ ἐνδι­δόναι· πα­ρὰ γὰρ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις αἴσχισ­τον ἐδέ­δοκ­το εἶναι βα­σιλέως νεκ­ρὸν ἐπὶ ἀνδρά­σι πο­λεμίοις γε­νόμε­νον πε­ριοφ­θῆ­ναι.

[11] Θη­βαίοις μὲν ἡ νί­κη κα­τείρ­γαστο ἐπι­φα­νέσ­τα­τα πα­σῶν ὁπό­σας κα­τὰ Ἑλλή­νων ἀνεί­λον­το Ἕλ­λη­νες· Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ ἐς τὴν ὑστε­ραίαν τοὺς τεθ­νεῶ­τας διενοοῦν­το ὡς θά­ψον­τες καὶ ἀποσ­τέλ­λου­σι κή­ρυκα ἐς τοὺς Θη­βαίους. Ἐπα­μινών­δας δέ, ἐπι­στά­μενος ὡς ἐπι­κρύπ­τεσ­θαι τὰς συμ­φο­ρὰς ἀεί πο­τε οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι πε­φύκα­σιν, ἔφασ­κεν ἀναίρε­σιν τῶν νεκ­ρῶν προ­τέροις αὐτῶν δι­δόναι τοῖς συμ­μά­χοις, ἐπὶ δὲ ἐκεί­νοις ἀνε­λομέ­νοις οὕτω καὶ τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους ἠξίου θάπ­τειν τοὺς αὑτῶν. [12] ὡς δὲ τῶν συμ­μά­χων οἱ μὲν οὐδὲ ἀρχὴν ἀνῃροῦν­το ἅτε οὐ τεθ­νεῶτός σφι­σιν οὐδε­νός, τῶν δὲ ὀλί­γον ἐφαίνε­το εἶναι τὸ διεφ­θαρμέ­νον, οὕτω Λα­κεδαι­μόνιοί τε ἔθαπ­τον τοὺς αὑτῶν καὶ ἤδη Σπαρ­τιά­τας ἐξε­λήλεγκτο εἶναι τοὺς κει­μένους. ἀπέ­θανον δὲ Θη­βαίων τε καὶ ὅσοι πα­ρέμει­ναν Βοιωτῶν ἑπτὰ καὶ τεσ­σα­ράκον­τα ἄνδρες, Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ αὐτῶν πλείους ἢ χί­λιοι.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Кефис­ским озе­ром.
  • [2]В изд. 1940 — като­па­да­ми.
  • [3]В изд. 1940 — Дамо­кле­ид.
  • [4]В изд. 1940 — Эси­ман­гел.
  • [5]В изд. 1940 — Вран­хил­лид.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004212 1364004233 1385000914 1385000915 1385000916