Описание Эллады

Книга IX, гл. 12

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. В древ­но­сти фиван­цы при­но­си­ли в жерт­ву Апол­ло­ну Спо­дию быков. Как-то раз, когда насту­пил празд­ник и было уже вре­мя при­сту­пить к жерт­во­при­но­ше­нию, послан­ные за быком не при­шли вовре­мя, поэто­му они при­нес­ли в жерт­ву богу одно­го из двух волов, запря­жен­ных в первую попав­шу­ю­ся повоз­ку, и с тех пор они счи­та­ют доз­во­лен­ным при­но­сить в жерт­ву рабо­чих волов. У них пере­да­ет­ся и сле­дую­щее ска­за­ние, буд­то бы когда Кадм воз­вра­щал­ся из Дельф по фокей­ской доро­ге, то про­вод­ни­ком его на пути была коро­ва, а эта коро­ва была куп­ле­на у пас­ту­ха стад Пела­гон­та. На каж­дом боку этой коро­вы был белый знак напо­до­бие пол­но­го кру­га луны. [2] Ведь по божье­му веща­нию Кад­му и сопро­вож­дав­ше­му его вой­ску над­ле­жа­ло осно­вать себе город там, где коро­ва, устав, захо­чет лечь. Фиван­цы ука­зы­ва­ют и это место. 2. Есть здесь под откры­тым небом алтарь и ста­туя Афи­ны. Гово­рят, ее воз­двиг Кадм. Если кто дума­ет, что Кадм при­был в Фиван­скую область из Егип­та, а не из Фини­кии, то это­му мне­нию про­ти­во­ре­чит назва­ние этой самой Афи­ны, пото­му что она назы­ва­ет­ся так же, как и по-фини­кий­ски, Онга, а не Саида, как было бы на язы­ке егип­тян. [3] 3. Фиван­цы рас­ска­зы­ва­ют, что там, где нахо­дит­ся в наши дни пло­щадь их акро­по­ля, в древ­но­сти сто­ял дом Кад­ма. Они пока­зы­ва­ют раз­ва­ли­ны брач­но­го чер­то­га Гар­мо­нии и то поме­ще­ние, в кото­ром нахо­ди­лась Семе­ла: в него и в наши дни нет досту­па людям, и его ста­ра­тель­но обе­ре­га­ют. Те из элли­нов, кото­рые верят в ска­за­ние, буд­то на свадь­бе Гар­мо­нии пели Музы, ука­зы­ва­ют даже и место на пло­ща­ди, где, по их сло­вам, эти боги­ни пели. [4] Гово­рят так­же и сле­дую­щее: буд­то вме­сте с мол­нией, упав­шей с неба на чер­тог Семе­лы, упал с неба и дере­вян­ный чур­бан. Полидор, по их сло­вам, отде­лал этот обру­бок медью и назвал его Дио­ни­сом Кад­мом. Побли­зо­сти нахо­дит­ся ста­туя Дио­ни­са, кото­рую Она­си­мед сде­лал из цель­ной брон­зы. Жерт­вен­ник же сооруди­ли дети Пра­к­си­те­ля15.

[5] 4. Есть тут ста­туя и Про­но­ма16, из всех играв­ших на флей­те наи­бо­лее умев­ше­го увле­кать слу­ша­те­лей. До него флей­ти­сты поль­зо­ва­лись тре­мя вида­ми флейт: на одних они игра­ли дори­че­скую мело­дию, на дру­гих, совсем непо­хо­жих на пер­вые, они испол­ня­ли мело­дию фри­гий­скую и на осо­бых флей­тах они игра­ли лидий­скую мело­дию. Про­ном был пер­вый, кото­рый изо­брел флей­ты, при­год­ные для всех видов мело­дий, и пер­вый на тех же самых флей­тах играл раз­лич­ные эти напе­вы. [6] Гово­рят, что и заме­ча­тель­ной мими­кой и дви­же­ни­я­ми все­го тела он достав­лял исклю­чи­тель­ное удо­воль­ст­вие зри­те­лям. Для хал­кидян, жив­ших у Эври­па, он соста­вил тор­же­ст­вен­ный гимн, испол­няв­ший­ся во вре­мя про­цес­сии на Делос. Эту ста­тую и ста­тую Эпа­ми­нон­да, сына Полим­нида, воз­двиг­ли здесь фиван­цы.

12. τῷ δὲ Ἀπόλ­λω­νι Θη­βαῖοι τῷ Σπο­δίῳ ταύ­ρους ἔθυον τὸ ἀρχαῖον· καί πο­τε πα­ρούσης σφί­σι τῆς ἑορ­τῆς ἥ τε ὥρα κα­τήπει­γε τῆς θυ­σίας καὶ οἱ πεμφθέν­τες ἐπὶ τὸν ταῦρον οὐχ ἧκον· οὕτω δὴ πα­ρατυ­χούσης ἁμά­ξης τὸν ἕτε­ρον τῶν βοῶν τῷ θεῷ θύουσι καὶ ἀπ᾽ ἐκεί­νου ἐργά­τας βοῦς θύειν νο­μίζου­σι. λέ­γεται δὲ καὶ ὅδε ὑπ᾽ αὐτῶν λό­γος, <ὡς> ἀπιόν­τι ἐκ Δελ­φῶν Κάδ­μῳ τὴν ἐπὶ Φωκέων βοῦς γέ­νοιτο ἡγε­μὼν τῆς πο­ρείας, τὴν δὲ βοῦν ταύ­την πα­ρὰ βου­κό­λων εἶναι τῶν Πε­λάγον­τος ὠνη­τήν· ἐπὶ δὲ ἑκα­τέρᾳ τῆς βοὸς πλευρᾷ ση­μεῖον ἐπεῖ­ναι λευ­κὸν εἰκασ­μέ­νον κύκ­λῳ τῆς σε­λήνης, ὁπό­τε εἴη πλή­ρης. [2] ἔδει δὲ ἄρα Κάδ­μον καὶ τὸν σὺν αὐτῷ στρα­τὸν ἐνταῦθα οἰκῆ­σαι κα­τὰ τοῦ θεοῦ τὴν μαν­τείαν, ἔνθα ἡ βοῦς ἔμελ­λε κα­μοῦσα ὀκλά­σειν· ἀπο­φαίνου­σιν οὖν καὶ τοῦ­το τὸ χω­ρίον. 2. ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐν ὑπαίθ­ρῳ βω­μὸς καὶ ἄγαλ­μα <Ἀθη­νᾶς>· ἀνα­θεῖναι δὲ αὐτὸ Κάδ­μον λέ­γουσι. τοῖς οὖν νο­μίζου­σιν ἐς γῆν ἀφι­κέσ­θαι Κάδ­μον τὴν Θη­βαΐδα Αἰγύπ­τιον καὶ οὐ Φοίνι­κα ὄντα, ἔστιν ἐναν­τίον τῷ λό­γῳ τῆς Ἀθη­νᾶς ταύ­της τὸ ὄνο­μα, ὅτι Ὄγ­γα κα­τὰ γλῶσ­σαν τὴν Φοινί­κων κα­λεῖται καὶ οὐ Σάις κα­τὰ τὴν Αἰγυπ­τίων φω­νήν. [3] 3. φασὶ δὲ οἱ Θη­βαῖοι, κα­θότι τῆς ἀκρο­πόλεως ἀγο­ρά σφι­σιν ἐφ᾽ ἡμῶν πε­ποίηται, Κάδ­μου τὸ ἀρχαῖον οἰκίαν εἶναι· θα­λά­μων δὲ ἀπο­φαίνου­σι τοῦ μὲν Ἁρ­μο­νίας ἐρεί­πια καὶ ὃν Σε­μέλης φασὶν εἶναι, τοῦ­τον δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἄβα­τον φυ­λάσ­σου­σιν ἀνθρώ­ποις. Ἑλλή­νων δὲ τοῖς ἀπο­δεχο­μένοις ᾆσαι Μού­σας ἐς τὸν Ἁρ­μο­νίας γά­μον τὸ χω­ρίον ἐστὶν ἐπὶ τῆς ἀγο­ρᾶς, ἔνθα δή φα­σι τὰς θεὰς ᾆσαι. [4] λέ­γεται δὲ καὶ τό­δε, ὡς ὁμοῦ τῷ κε­ραυνῷ βλη­θέν­τι ἐς τὸν Σε­μέλης θά­λα­μον πέ­σοι ξύ­λον ἐξ οὐρα­νοῦ· Πο­λύδω­ρον δὲ τὸ ξύ­λον τοῦ­το χαλκῷ λέ­γου­σιν ἐπι­κοσ­μή­σαν­τα Διόνυ­σον κα­λέσαι Κάδ­μον. πλη­σίον δὲ Διονύ­σου ἄγαλ­μα, καὶ τοῦ­το Ὀνα­σιμή­δης ἐποίησε δι᾽ ὅλου πλῆ­ρες ὑπὸ τοῦ χαλ­κοῦ· τὸν βω­μὸν δὲ οἱ παῖδες εἰργά­σαν­το οἱ Πρα­ξιτέ­λους.

[5] 4. ἀνδριάς τέ ἐστι Προ­νό­μου ἀνδρὸς αὐλή­σαν­τος ἐπα­γωγό­τατα ἐς τοὺς πολ­λούς. τέως μέν γε ἰδέας αὐλῶν τρεῖς ἐκτῶν­το οἱ αὐλη­ταὶ καὶ τοῖς μὲν αὔλη­μα ηὔλουν τὸ Δώ­ριον, διάφο­ροι δὲ αὐτοῖς ἐς ἁρ­μο­νίαν τὴν Φρύ­γιον ἐπε­ποίην­το οἱ αὐλοί, τὸ δὲ κα­λούμε­νον Λύ­διον ἐν αὐλοῖς ηὐλεῖ­το ἀλ­λοίοις· Πρό­νομος δὲ ἦν ὃς πρῶ­τος ἐπε­νόη­σεν αὐλοὺς ἐς ἅπαν ἁρ­μο­νίας εἶδος ἔχον­τας ἐπι­τη­δείως, πρῶ­τος δὲ διάφο­ρα ἐς το­σοῦτο μέ­λη ἐπ᾽ αὐλοῖς ηὔλη­σε τοῖς αὐτοῖς. [6] λέ­γεται δὲ ὡς καὶ τοῦ προ­σώπου τῷ σχή­ματι καὶ τῇ τοῦ παν­τὸς κι­νήσει σώ­μα­τος πε­ρισ­σῶς δή τι ἔτερ­πε τὰ θέατ­ρα· καί οἱ καὶ ᾆσμα πε­ποιημέ­νον ἐστὶ [ἐς] προ­σόδιον ἐς Δῆ­λον τοῖς ἐπ᾽ Εὐρί­πῳ Χαλ­κι­δεῦσι. τοῦ­τόν τε οὖν ἐνταῦθα οἱ Θη­βαῖοι καὶ Ἐπα­μινών­δαν τὸν Πο­λύμ­νι­δος ἀνέ­θεσαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Все это место у Пав­са­ния явля­ет­ся крайне тем­ным. Полидор был, конеч­но, сыном Кад­ма (IX, 5, 3), а не каким-нибудь худож­ни­ком. Кто такой Она­си­мед и что это за алтарь детей Пра­к­си­те­ля, мы ниче­го не зна­ем. По дру­го­му чте­нию вме­сто «алтарь» мож­но пере­ве­сти «ста­туя Кад­ма».
  • 16О Про­но­ме см. IV, 27, 7. Его ста­туя, веро­ят­но, в виде гер­ма, носи­ла на себе над­пись, сохра­нив­шу­ю­ся в Пала­тин­ской анто­ло­гии (XVI, 28):


    Пер­вы­ми были в игре на флей­те для элли­нов Фивы.
    Пер­вым стал Про­мах для Фив — был Эни­а­да он сын.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000913 1385000914 1385000915