Описание Эллады

Книга IX, гл. 17

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Побли­зо­сти есть храм Арте­ми­ды Эвклеи[1] (Доб­рой сла­вы). Эта ста­туя — тво­ре­ние Ско­па­са. Гово­рят, что внут­ри хра­ма похо­ро­не­ны доче­ри Анти­пе­на[2]: Анд­ро­клея и Алкида. Гово­рят, что когда долж­на была про­изой­ти бит­ва у фиван­цев и Герак­ла про­тив жите­лей Орхо­ме­на, то к ним при­шло божье сло­во, что будет на их сто­роне победа, если захо­чет доб­ро­воль­но убить себя тот, кто из граж­дан по роду явля­ет­ся самым знат­ней­шим. Анти­пе­ну, кото­рый осо­бен­но сла­вил­ся сво­и­ми пред­ка­ми, было не очень по душе уми­рать за народ, но на это охот­но реши­лись его доче­ри: они уби­ли себя и за это полу­чи­ли высо­кую честь. [2] Напро­тив хра­ма Арте­ми­ды Эвклеи сто­ит сде­лан­ный из мра­мо­ра лев, и гово­рят, что его посвя­тил Геракл, победив в бою орхо­мен­цев и их царя Эрги­на, сына Кли­ме­на. Побли­зо­сти нахо­дит­ся ста­туя Апол­ло­на с эпи­те­том Боэд­ро­мия (Иду­ще­го на помощь) и Гер­ме­са, так назы­вае­мо­го Аго­рея (Покро­ви­те­ля рын­ков). И эти ста­туи — при­но­ше­ние Пин­да­ра. Место погре­баль­но­го кост­ра детей Амфи­о­на нахо­дит­ся при­бли­зи­тель­но в полу­ста­дии от их могил; зола от их кост­ра оста­ет­ся там еще и поныне. [3] 2. Побли­зо­сти сто­ят две мра­мор­ные ста­туи Афи­ны: ее назы­ва­ют Зосте­ри­ей (Опо­я­сы­ваю­щей). Счи­та­ет­ся, что это посвя­ти­тель­ный дар Амфи­т­ри­о­на; гово­рят, что здесь он надел ору­жие, когда соби­рал­ся идти вой­ной про­тив эвбей­цев и Хал­ко­дон­та. Надеть на себя воен­ные доспе­хи древ­ние назы­ва­ли «опо­я­сать­ся»; ука­зы­ва­ют, что Гомер, сде­лав Ага­мем­но­на похо­жим на Аре­са по его поя­су, хотел ска­зать, что он подо­бен богу и по все­му воору­же­нию.

[4] 3. Зефу[3] и Амфи­о­ну19 соору­же­на одна общая моги­ла в виде неболь­шо­го зем­ля­но­го хол­ма. С этой моги­лы жите­ли Тифо­реи в Фокиде ста­ра­ют­ся похи­тить немно­го зем­ли, и это они дела­ют в то вре­мя, когда солн­це про­хо­дит по небу через созвездие Тель­ца. Если в это вре­мя им уда­ет­ся взять с этой моги­лы зем­ли и поло­жить ее на моги­лу Антио­пы, то <они счи­та­ют, что> тифо­рей­цам поля при­не­сут уро­жай, а фиван­цам — наобо­рот. По этой же при­чине и фиван­цы в это вре­мя сто­ро­жат эту моги­лу. [5] 4. Эти горо­да верят все­му это­му на осно­ва­нии пред­ска­за­ний Бакида; сре­ди этих пред­ска­за­ний есть сле­дую­щие стро­ки:


В честь Амфи­о­на и Зефа, когда тифо­ре­ец на зем­лю
Будет с моль­бой воз­ли­вать при­но­ше­нья из меду.
Солн­це когда согре­ва­ет Тель­ца сво­ей силою жара,
Вот когда бере­гись, да не будет в гряду­щем бедою
Город постиг­нут вели­кой: исчез­нут пло­ды, все погиб­нув,
Зем­лю если возь­мут и поло­жат на Фока моги­лу.

[6] А назы­ва­ет Бакид ее моги­лой Фока вот по какой при­чине. Жена Лика <Дир­ка> боль­ше всех богов чти­ла Дио­ни­са. Когда она испы­та­ла то, о чем пере­да­ет­ся в ска­за­ни­ях, то Дио­нис раз­гне­вал­ся на Антио­пу: жесто­ки быва­ют иной раз нака­за­ния со сто­ро­ны богов и часто они пре­вос­хо­дят вся­кую меру. Гово­рят, Антио­па сошла с ума и в состо­я­нии безу­мия она блуж­да­ла по всей Элла­де, пока не встре­ти­лась с Фоком, сыном Орни­ти­о­на и вну­ком Сизи­фа; он ее изле­чил и взял себе в жены. Фоку и Антио­пе воз­двиг­ну­та общая моги­ла. [7] 5. Гово­рят, что на моги­ле Амфи­о­на кам­ни, кото­рые состав­ля­ют ее осно­ва­ние, гру­бо оте­сан­ные, не подо­гнан­ные по точ­но­му раз­ме­ру и не отде­лан­ные каким-либо дру­гим спо­со­бом, были теми кам­ня­ми, кото­рые дви­ну­лись, послуш­ные зву­кам песен Амфи­о­на. Нечто подоб­ное рас­ска­зы­ва­ют и об Орфее, буд­то когда он играл на кифа­ре, за ним сле­до­ва­ли дикие зве­ри.

17. πλη­σίον δὲ Ἀρτέ­μιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας· Σκό­πα δὲ τὸ ἄγαλ­μα ἔργον. τα­φῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυ­γατέ­ρας Ἀντι­ποίνου λέ­γου­σιν Ἀνδρόκ­λειάν τε καὶ Ἀλκί­δα. μελ­λού­σης γὰρ πρὸς Ὀρχο­μενίους γί­νεσ­θαι μά­χης Θη­βαίοις καὶ Ἡρακ­λεῖ, λό­γιόν σφι­σιν ἦλθεν ἔσεσ­θαι τοῦ πο­λέ­μου κρά­τος ἀπο­θανεῖν αὐτο­χειρίᾳ θε­λήσαν­τος, ὃς ἂν τῶν ἀστῶν ἐπι­φα­νέσ­τα­τος κα­τὰ γέ­νους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντι­ποίνῳ μὲν οὖν — τού­τῳ γὰρ τὰ ἐς τοὺς προ­γόνους μά­λισ­τα ὑπῆρ­χεν ἔνδο­ξα — οὐχ ἡδὺ ἦν ἀποθ­νήσκειν πρὸ τοῦ δή­μου, ταῖς δὲ Ἀντι­ποίνου θυ­γατ­ρά­σιν ἤρεσ­κε· διερ­γα­σάμε­ναι δὲ αὑτὰς τι­μὰς ἀντὶ τού­των ἔχου­σι. [2] τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέ­μιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσ­θε λί­θου πε­ποιημέ­νος· ἀνα­θεῖναι δὲ ἐλέ­γετο Ἡρακ­λῆς Ὀρχο­μενίους καὶ τὸν βα­σιλέα αὐτῶν Ἐργῖ­νον τὸν Κλυ­μένου νι­κήσας τῇ μάχῃ. πλη­σίον δὲ Ἀπόλ­λων τέ ἐστιν ἐπίκ­λη­σιν Βοηδ­ρό­μιος καὶ Ἀγο­ραῖος Ἑρμῆς κα­λούμε­νος, Πιν­δά­ρου καὶ τοῦ­το ἀνά­θημα. ἀπέ­χει δὲ ἡ πυ­ρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμι­συ στα­δίου μά­λισ­τα ἀπὸ τῶν τά­φων· μέ­νει δὲ ἡ τέφ­ρα καὶ ἐς τό­δε ἔτι ἀπὸ τῆς πυ­ρᾶς. [3] 2. πλη­σίον δὲ Ἀμφιτ­ρύωνος <ἀνά­θημα> δύο ἀγάλ­μα­τα λί­θινα λέ­γου­σιν Ἀθη­νᾶς ἐπίκ­λη­σιν Ζωσ­τη­ρίας· λα­βεῖν γὰρ τὰ ὅπλα αὐτὸν ἐνταῦθα, ἡνί­κα Εὐβοεῦσι καὶ Χαλ­κώ­δον­τι ἔμελ­λεν ἀντι­τάξεσ­θαι. τὸ δὲ ἐνδῦναι τὰ ὅπλα ἐκά­λουν ἄρα οἱ πα­λαιοὶ ζώ­σασ­θαι· καὶ δὴ Ὅμη­ρον, Ἄρει τὸν Ἀγα­μέμ­νο­να ποιήσαν­τα ἐοικέ­ναι τὴν ζώ­νην, τῶν ὅπλων τὴν σκευήν φα­σιν εἰκά­ζειν.

[4] 3. Ζή­θῳ δὲ μνῆ­μα καὶ Ἀμφίονι ἐν κοινῷ γῆς χῶ­μά ἐστιν οὐ μέ­γα. ὑφαι­ρεῖσ­θαι δὲ ἐθέ­λου­σιν ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς γῆς οἱ Τι­θορέαν ἐν τῇ Φωκί­δι ἔχον­τες, ἐθέ­λουσι δέ, ἐπει­δὰν τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ ταῦρον ὁ ἥλιος διεξίῃ· τη­νικαῦτα γὰρ ἢν ἀπ᾽ αὐτοῦ λα­βόν­τες γῆν τῷ Ἀντιόπης μνή­ματι πε­ριάψω­σι, <Τι>θο­ρεεῦ­σιν οἴσει καρ­πὸν ἡ χώ­ρα, Θη­βαίοις δὲ οὐχ ὁμοίως. καὶ ἐπὶ τού­τῳ φρου­ρὰν οἱ Θη­βαῖοι τό­τε ἔχου­σι τοῦ μνή­μα­τος. [5] 4. ταῦτα δὲ αἱ πό­λεις αὗται πε­πισ­τεύκα­σιν ἐκ χρησ­μῶν τῶν Βά­κιδος, ἔστι γὰρ καὶ τά­δε ἐν τοῖς χρησ­μοῖς·

ἀλλ᾽ ὁπό­ταν Τι­θορεὺς Ἀμφίονί τε Ζή­θῳ τε
χύτ­λα καὶ εὐχω­λὰς μει­λίγ­ματ᾽ ἐνὶ χθονὶ χεύῃ
θελ­γο­μένου ταύ­ροιο κλυ­τοῦ μέ­νει ἠελίοιο,
καὶ τό­τε δὴ πε­φύλα­ξο πό­λει κα­κὸν οὐκ ἀλα­παδ­νόν
ἐρχό­μενον· καρ­ποὶ γὰρ ἀποφ­θι­νύθου­σιν ἐν αὐτῇ
γαίης δασ­σα­μέ­νων, Φώκου δ᾽ ἐπὶ σῆ­μα φε­ρόν­των.

[6] Φώκου δὲ μνῆ­μα ὁ Βά­κις εἴρη­κεν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. ἡ γυνὴ τοῦ Λύ­κου Διόνυ­σον θεῶν μά­λισ­τα ἦγεν ἐν τιμῇ· πα­θούσης δὲ αὐτῆς τὰ λε­γόμε­να Διόνυ­σος νε­μεσᾷ τῇ Ἀντιόπῃ. ἐπίφ­θο­νοι δὲ ἀεί πως πα­ρὰ θεῶν αἱ ὑπερ­βο­λαὶ τῶν τι­μωριῶν εἰσι· λέ­γου­σιν Ἀντιόπην μα­νῆναι καὶ ἐκστᾶ­σαν τῶν φρε­νῶν κα­τὰ πᾶ­σαν πλα­νᾶσ­θαι τὴν Ἑλλά­δα, Φῶκον δὲ τὸν Ὀρνυ­τίωνος τοῦ Σι­σύφου πε­ριτυ­χεῖν αὐτῇ καὶ ἔχειν γυ­ναῖκα ἰασά­μενον· καὶ δὴ ὁ τά­φος ἐν κοινῷ τῇ Ἀντιόπῃ καὶ Φώκῳ πε­ποίηται. [7] 5. τοὺς δὲ πα­ρὰ τὸ Ἀμφίονος μνῆ­μα λί­θους, οἳ κά­τωθεν ὑπο­βέβ­ληνται μηδὲ ἄλ­λως εἰργασ­μέ­νοι πρὸς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον, ἐκεί­νας εἶναί <φα­σι> τὰς πέτ­ρας αἳ τῇ ᾠδῇ τοῦ Ἀμφίονος ἠκο­λούθη­σαν· τοιαῦτα δὲ ἕτε­ρα λέ­γεται καὶ περὶ Ὀρφέως, ὡς κι­θαρῳ­δοῦν­τι ἕποιτο αὐτῷ τὰ θη­ρία.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19По пре­да­нию, сыно­вья Антио­пы, Амфи­он и Зеф, при­вя­за­ли Дир­ку, мучив­шую их мать, к рогам дико­го быка и тем при­чи­ни­ли ей смерть.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Эвклии.
  • [2]В изд. 1940 — Анти­пой­на.
  • [3]В изд. 1940 — Зету.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000918 1385000919 1385000920