Описание Эллады

Книга IX, гл. 22

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. В Тана­г­ре, рядом с хра­мом Дио­ни­са, есть три хра­ма: один Феми­ды, дру­гой Афро­ди­ты и тре­тий храм Апол­ло­на, а вме­сте с ним и Арте­ми­ды и Лато­ны. 2. Что каса­ет­ся хра­мов Гер­ме­са, то один посвя­щен Гер­ме­су Крио­фо­ру30 (Несу­щий бара­на), дру­гой — Гер­ме­су, кото­ро­го они назы­ва­ют Про­ма­хос (Вои­тель). Отно­си­тель­но пер­во­го наиме­но­ва­ния они рас­ска­зы­ва­ют, что Гер­мес отвра­тил от них моро­вую язву, обне­ся вокруг их стен бара­на; поэто­му и Кала­мид создал ста­тую Гер­ме­са, несу­ще­го бара­на на пле­чах. Так и до сих пор на празд­ни­ке Гер­ме­са тот юно­ша, кото­рый будет при­знан самым кра­си­вым по внеш­но­сти, обхо­дит город­скую сте­ну с ягнен­ком на пле­чах. [2] Наиме­но­ва­ние же Про­ма­хос дано, гово­рят, Гер­ме­су за то, что когда эре­трий­цы с Эвбеи на кораб­лях сде­ла­ли напа­де­ние на Тана­гр­скую область, то он вывел на бой всю моло­дежь Тана­г­ры и сам в обра­зе эфе­ба (юно­ши), воору­жен­ный скреб­ком, отра­жая вра­гов, был глав­ным винов­ни­ком того, что они обра­ти­лись в бег­ство. В хра­ме Гер­ме­са Про­ма­хос хра­нят­ся остат­ки дико­го зем­ля­нич­но­го дере­ва; счи­та­ют, что под ним был вос­пи­тан Гер­мес. Непо­да­ле­ку нахо­дит­ся театр, а рядом с ним постро­е­на гале­рея. Мне кажет­ся, что из всех элли­нов жите­ли Тана­г­ры луч­ше дру­гих орга­ни­зо­ва­ли свое почи­та­ние богов: их дома сто­ят отдель­но от хра­мов; хра­мы постро­е­ны отдель­но, выше их, на чистом месте, вда­ли от чело­ве­че­ско­го жилья.

[3] 3. Могиль­ный памят­ник Корин­ны, един­ст­вен­ной из жите­лей Тана­г­ры, кото­рая писа­ла сти­хи, сто­ит на вид­ном месте в горо­де; а в гим­на­сии есть кар­ти­на: Корин­на наде­ва­ет на голо­ву тор­же­ст­вен­ную повяз­ку в знак победы, кото­рую она одер­жа­ла в Фивах над Пин­да­ром в пес­но­пе­ни­ях. Мне кажет­ся, победи­ла она глав­ным обра­зом бла­го­да­ря сво­е­му диа­лек­ту, так как ее пес­ни были не на дори­че­ском наре­чии, как у Пин­да­ра, но на том, кото­рое мог­ли пони­мать все эолий­цы. Кро­ме того, она была по внеш­но­сти кра­си­вей­шей жен­щи­ной того вре­ме­ни, если мож­но в какой-либо мере верить кар­тине. [4] 4. В Тана­г­ре есть две поро­ды пету­хов: одни бой­цо­вые, а дру­гие — так назы­вае­мые чер­ные дрозды. Вели­чи­на этих чер­ных дроздов тако­ва же, как вели­чи­на лидий­ских кур, а цве­том они совер­шен­но похо­жи на ворон; боро­да же и гре­бень у них по окрас­ке напо­ми­на­ют цвет ане­мо­ны. На кон­це клю­ва и хво­ста у них неболь­шие белые пят­на. Таков их внеш­ний вид.

[5] 5. Нале­во от Эври­па есть бео­тий­ская гора, кото­рую назы­ва­ют Мес­са­пи­он; у подош­вы ее око­ло моря нахо­дит­ся бео­тий­ский горо­док Анфедон. Одни гово­рят, что назва­ние это­му горо­ду дано в честь ним­фы Анфедо­ны, дру­гие же гово­рят, что тут пра­вил Анфас, сын Посей­до­на и Алки­о­ны, доче­ри Атлан­та. Почти посредине горо­да у анфедон­цев нахо­дит­ся свя­ти­ли­ще Каби­ров, вокруг кото­ро­го есть роща. Побли­зо­сти сто­ит храм Демет­ры и ее доче­ри, с их ста­ту­я­ми из бело­го мра­мо­ра. [6] Перед горо­дом, с той сто­ро­ны, кото­рая обра­ще­на к мате­ри­ку, постро­ен храм Дио­ни­са с его ста­ту­ей. Там нахо­дят­ся моги­лы детей Ифи­медии и Ало­ея31. Что кон­чи­на постиг­ла их от рук Апол­ло­на, об этом оди­на­ко­во писа­ли и Гомер(1) и Пин­дар; <Пин­дар при этом при­ба­вил>(2), что эта судь­ба их постиг­ла на Нак­со­се, лежа­щем за Паро­сом. 6. Тако­вы памят­ни­ки в Анфедоне; а око­ло моря есть так назы­вае­мый Пры­жок Глав­ка32. [7] Рас­ска­зы­ва­ют, что сна­ча­ла он был рыба­ком, но, когда он съел какой-то тра­вы, он пре­вра­тил­ся в мор­ское боже­ство и с того вре­ме­ни пред­ска­зы­ва­ет людям буду­щее. Это­му в общем верят мно­гие, а в част­но­сти люди, пла­ваю­щие по морям, сооб­ща­ют мно­го рас­ска­зов по пово­ду пред­ска­за­ний Глав­ка, давае­мых им каж­дый год. Эти исто­рии от анфедон­цев слы­ха­ли и Пин­дар и Эсхил. Пер­вый в сво­их пес­нях немно­го гово­рит о Глав­ке, а Эсхил из них создал целую дра­му.

22. ἐν Τα­νάγρᾳ δὲ πα­ρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύ­σου Θέ­μιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφρο­δί­της, καὶ ὁ τρί­τος τῶν ναῶν Ἀπόλ­λω­νος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ [καὶ] Ἄρτε­μίς τε καὶ Λη­τώ. 2. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφό­ρου καὶ ὃν Πρό­μαχον κα­λοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκ­λη­σιν λέ­γου­σιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφι­σιν ἀποτ­ρέ­ψαι νό­σον λοιμώ­δη περὶ τὸ τεῖ­χος κριὸν πε­ριενεγ­κών, καὶ ἐπὶ τού­τῳ Κά­λαμις ἐποίη­σεν ἄγαλ­μα Ἑρμοῦ φέ­ρον­τα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤ­μων· ὃς δ᾽ ἂν εἶναι τῶν ἐφή­βων προκ­ριθῇ τὸ εἶδος κάλ­λισ­τος, οὗ­τος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ πε­ρίει­σιν ἐν κύκ­λῳ τὸ τεῖ­χος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤ­μων· [2] τὸν δὲ Ἑρμῆν λέ­γουσι τὸν Πρό­μαχον Ἐρετ­ριέων ναυσὶν ἐξ Εὐβοίας ἐς τὴν Τα­ναγ­ραίαν σχόν­των τούς τε ἐφή­βου­ς ἐξα­γαγεῖν ἐπὶ τὴν μά­χην καὶ αὐτὸν ὅτε ἔφη­βον στλεγ­γί­δι ἀμυ­νόμε­νον μά­λισ­τα ἐργά­σασ­θαι τῶν Εὐβοέων τρο­πήν. κεῖ­ται δὲ ἐν τοῦ Προ­μάχου τῷ ἱερῷ τῆς [τε] ἀνδράχ­νου τὸ ὑπό­λοιπον· τρα­φῆναι δὲ ὑπὸ τῷ δένδρῳ τὸν Ἑρμῆν τού­τῳ νο­μίζου­σιν. οὐ πόρ­ρω δὲ θέατ­ρόν τε καὶ πρὸς αὐτῷ στοὰ πε­ποίηται. εὖ δέ μοι Τα­ναγ­ραῖοι νο­μίσαι τὰ ἐς τοὺς θεοὺς μά­λισ­τα δο­κοῦ­σιν Ἑλλή­νων· χωρὶς μὲν γὰρ αἱ οἰκίαι σφί­σι, χωρὶς δὲ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ αὐτὰς ἐν κα­θαρῷ τέ ἐστι καὶ ἐκτὸς ἀνθρώ­πων. [3] 3. Κο­ρίν­νης δέ, ἣ μό­νη δὴ ἐν Τα­νάγρᾳ ᾄσμα­τα ἐποίησε, ταύ­της ἔστι μὲν μνῆ­μα ἐν πε­ριφα­νεῖ τῆς πό­λεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμ­να­σίῳ γρα­φή, ται­νίᾳ τὴν κε­φαλὴν ἡ Κό­ριν­να ἀνα­δουμέ­νη τῆς νί­κης ἕνε­κα ἣν Πίν­δα­ρον ᾄσμα­τι ἐνί­κη­σεν ἐν Θή­βαις. φαίνε­ται δέ μοι νι­κῆσαι τῆς διαλέκ­του τε ἕνε­κα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνῇ τῇ Δω­ρίδι ὥσπερ ὁ Πίν­δα­ρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συ­νήσειν ἔμελ­λον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυ­ναικῶν τό­τε δὴ καλ­λίστη τὸ εἶδος, εἴ τι τῇ εἰκό­νι δεῖ τεκ­μαίρεσ­θαι. [4] 4. ἔστι δὲ καὶ γέ­νη δύο ἐνταῦθα ἀλεκτρυό­νων, οἵ τε μά­χιμοι καὶ οἱ κόσ­συ­φοι κα­λούμε­νοι. τού­των τῶν κοσ­σύ­φων μέ­γεθος μὲν κα­τὰ τοὺς Λυ­δούς ἐστιν ὄρνι­θας, χρόα δὲ ἐμφερὴς κό­ρακι, κάλ­λαια δὲ καὶ ὁ λό­φος κα­τὰ ἀνε­μώνην μά­λισ­τα· λευ­κὰ δὲ ση­μεῖα οὐ με­γάλα ἐπί τε ἄκρῳ τῷ ῥάμ­φει καὶ ἐπὶ ἄκρας ἔχου­σι τῆς οὐρᾶς.

[5] οὗτοι μὲν τοιοῦτο πα­ρέχον­ται τὸ εἶδος, 5. τῆς δὲ Βοιωτίας τὰ ἐν ἀρισ­τερᾷ τοῦ Εὐρί­που Μεσ­σά­πιον ὄρος κα­λούμε­νον καὶ ὑπ᾽ αὐτῷ Βοιωτῶν ἐπὶ θα­λάσ­σης πό­λις ἐστὶν Ἀνθη­δών· γε­νέσ­θαι δὲ τῇ πό­λει τὸ ὄνο­μα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀνθη­δόνος νύμ­φης, οἱ δὲ Ἄνθαν δυ­νασ­τεῦσαι λέ­γου­σιν ἐνταῦθα, Πο­σειδῶ­νός τε παῖδα καὶ Ἀλκυόνης τῆς Ἄτλαν­τος. Ἀνθη­δονίοις δὲ μά­λισ­τά που κα­τὰ μέ­σον τῆς πό­λεως Κα­βείρων ἱερὸν καὶ ἄλσος περὶ αὐτό ἐστι, πλη­σίον <δὲ> Δή­μητ­ρος καὶ τῆς παι­δὸς ναὸς καὶ ἀγάλ­μα­τα λί­θου λευ­κοῦ· [6] Διονύ­σου τε ἱερὸν πε­ποίηται καὶ ἄγαλ­μα πρὸ τῆς πό­λεως κα­τὰ τὸ ἐς τὴν ἤπει­ρον. ἐνταῦθά εἰσι μὲν τά­φοι τῶν Ἰφι­μεδείας καὶ Ἀλωέως παίδων· γε­νέσ­θαι δέ σφι­σι τοῦ βίου τὴν τε­λευτὴν ὑπὸ Ἀπόλ­λω­νος κα­τὰ τὰ αὐτὰ Ὅμη­ρος πε­ποιήκα­σι καὶ Πίν­δα­ρος, <προσ­τί­θησι δὲ Πίν­δα­ρος,> ὡς ἐπι­λά­βοι τὸ χρεὼν αὐτοὺς ἐν Νά­ξῳ τῇ ὑπὲρ Πά­ρου κει­μένῃ. 6. τού­των τε δή ἐστι τῇ Ἀνθη­δόνι μνή­ματα καὶ ἐπὶ τῇ θα­λάσ­σῃ κα­λούμε­νον Γλαύ­κου πή­δημα· [7] εἶναι δὲ αὐτὸν ἁλιέα, καὶ ἐπεὶ τῆς πόας ἔφα­γε, δαί­μο­να ἐν θα­λάσ­σῃ γε­νέσ­θαι καὶ ἀνθρώ­ποις τὰ ἐσό­μενα ἐς τό­δε προ­λέγειν οἵ τε ἄλ­λοι πισ­τὰ ἥγην­ται καὶ οἱ τὴν θά­λασ­σαν πλέον­τες πλεῖσ­τα ἀνθρώ­πων ἐς τὴν Γλαύ­κου μαν­τικὴν κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον λέ­γουσι. Πιν­δά­ρῳ δὲ καὶ Αἰσχύ­λῳ πυν­θα­νομέ­νοις πα­ρὰ Ἀνθη­δονίων, τῷ μὲν οὐκ ἐπὶ πολὺ ἐπῆλ­θεν ᾆσαι τὰ ἐς Γλαῦκον, Αἰσχύ­λῳ δὲ καὶ ἐς ποίη­σιν δρά­μα­τος ἐξήρ­κε­σε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30Гер­мес Крио­фор нам изве­стен из ряда копий и монет (Over­beck, I, 278; Fra­zer, V, 87).
  • 31Бра­тья Ало­ады, От и Эфи­альт, кото­рые при попыт­ке взять штур­мом небо, были уби­ты Апол­ло­ном.
  • 32О Глав­ке см. Фило­страт, II, 15, 4—6.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Одис­сея, XI, 305.
  • (2)По конъ­ек­ту­ре, при­ня­той Спи­ро и Фрэ­зе­ром.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000923 1385000924 1385000925