Описание Эллады

Книга IX, гл. 23

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. У фиван­цев33, перед Пре­ти­дски­ми ворота­ми, есть так назы­вае­мый гим­на­сий Иолая и ста­ди­он в виде зем­ля­ной насы­пи, подоб­но тому как в Олим­пии(1) и в Эпидав­ре(2). Там же пока­зы­ва­ют и геро­он Иолая <с его гро­бом>, хотя и фиван­цы согла­ша­ют­ся, что Иолай погиб в Сар­ди­нии(3) вме­сте с афи­ня­на­ми и фес­пий­ца­ми, после­до­вав­ши­ми с ним за море. [2] 2. Если идти даль­ше, оста­вив впра­во ста­ди­он, то встре­тит­ся гип­по­дром и на нем могиль­ный памят­ник Пин­да­ру. Рас­ска­зы­ва­ют, что Пин­дар, будучи еще в юно­ше­ском воз­расте, как-то шел в Фес­пии; дело было летом, око­ло полу­дня, и было очень жар­ко, поэто­му его раз­мо­ри­ло и ему захо­те­лось спать. Недол­го думая, он, как был, при­лег тут же у доро­ги. Когда он спал, к нему при­ле­те­ли пче­лы и обле­пи­ли его уста медо­вы­ми сота­ми. [3] Тако­во было нача­ло его поэ­ти­че­ской карье­ры. Когда он уже про­сла­вил­ся по всей Элла­де, Пифия еще более воз­ве­ли­чи­ла его, при­ка­зав дель­фий­цам из начат­ков всех тех пло­дов, кото­рые они посвя­ща­ли Апол­ло­ну, давать рав­ную часть и Пин­да­ру. Гово­рят, когда он был уже в пре­клон­ном воз­расте, ему во сне яви­лось сле­дую­щее виде­ние: когда он спал, пред­ста­ла перед ним Пер­се­фо­на и ска­за­ла, что ее одну из богов не почтил сво­им гим­ном Пин­дар, но что он соста­вит и в ее честь пес­но­пе­ние, когда явит­ся к ней. [4] Не про­шло и деся­ти дней после это­го сна, как Пин­да­ра постиг­ла неиз­беж­ная для всех кон­чи­на. В Фивах была ста­рая жен­щи­на, род­ст­вен­ни­ца Пин­да­ра, очень опыт­ная в состав­ле­нии гим­нов и пес­но­пе­ний. Явив­шись во сне этой ста­ру­хе, Пин­дар про­пел ей свой гимн Пер­се­фоне, а она тот­час же, как толь­ко ее поки­нул сон, запи­са­ла все то, что она услы­ха­ла и что пел ей в сно­виде­нии Пин­дар. В этом гимне, наряду с дру­ги­ми эпи­те­та­ми Аиду, име­ет­ся еще эпи­тет и Хри­се­ний (Пра­вя­щий золоты­ми вож­жа­ми), оче­вид­но, по пово­ду похи­ще­ния им Коры.

[5] 3. Отсюда доро­га ведет к Акрайф­нию, боль­шею частью по рав­нине. Гово­рят, что вна­ча­ле этот горо­док состав­лял часть Фиван­ской обла­сти; впо­след­ст­вии, как я узнал, сюда бро­си­лись жите­ли Фив, когда Алек­сандр стал раз­ру­шать их город. Те, кото­рые вслед­ст­вие сла­бо­сти или ста­ро­сти не мог­ли спа­стись даже в Атти­ку, посе­ли­лись здесь. Лежит этот горо­док на горе Птой[1], и здесь есть храм и ста­туя Дио­ни­са, заслу­жи­ваю­щие осмот­ра.

[6] Ста­дий при­бли­зи­тель­но 15 напра­во от горо­да есть храм Апол­ло­на Птой­ско­го[2]. Асий в сво­их поэ­мах гово­рит, что этот Птой, от име­ни кото­ро­го дано наиме­но­ва­ние Апол­ло­ну и назва­ние этой горе, был сыном Афа­ман­та и Феми­сто[3]. Рань­ше, до наше­ст­вия Алек­сандра и македо­нян и до гибе­ли фиван­цев, тут был непо­гре­ши­мый ора­кул. Рас­ска­зы­ва­ют, что был как-то один чело­век из горо­да Эвро­па, по име­ни Мис; гово­рят, что Мар­до­ний послал это­го Миса спро­сить у бога пред­ска­за­ния на сво­ем язы­ке, и бог дал ему ответ тоже не по-гре­че­ски, а на его, карий­ском, наре­чии.

[7] 4. Если пере­ва­лить черев гору Птой, то у само­го моря есть бео­тий­ский город Ларим­на; гово­рят, свое назва­ние он полу­чил от Ларим­ны, доче­ри Кина. Более ран­них ее пред­ков я кос­нусь в сво­ем рас­ска­зе о локрах(4). В древ­но­сти Ларим­на была под­чи­не­на Опун­ту. Но когда фиван­цы дошли до выс­ших сту­пе­ней сво­его могу­ще­ства, тогда лари­мней­цы доб­ро­воль­но зачис­ли­ли себя в Бео­тий­ский союз. Тут есть храм Дио­ни­са и ста­туя его в позе сто­я­ще­го. Их гавань глу­бо­ка уже у само­го бере­га, а горы над горо­дом дают хоро­шую охоту на диких сви­ней.

23. Θη­βαίοις δὲ πρὸ τῶν πυ­λῶν ἐστι τῶν Προιτί­δων καὶ τὸ Ἰολάου κα­λούμε­νον γυμ­νά­σιον καὶ στά­διον κα­τὰ ταὐτὰ τῷ τε ἐν Ὀλυμ­πίᾳ καὶ τῷ Ἐπι­δαυ­ρίων γῆς χῶ­μα· ἐνταῦθα δείκ­νυ­ται καὶ ἡρῷον Ἰολάου. τε­λευτῆ­σαι δὲ ἐν Σαρ­δοῖ τόν τε Ἰόλαον αὐτὸν καὶ Ἀθη­ναίων καὶ Θεσ­πιέων τοὺς συν­διαβάν­τας ὁμο­λογοῦ­σι καὶ οἱ Θη­βαῖοι. [2] 2. ὑπερ­βάντι δὲ τοῦ στα­δίου τὰ ἐν δε­ξιᾷ δρό­μος ἵπ­πων καὶ ἐν αὐτῷ Πιν­δά­ρου μνῆ­μά ἐστι. Πίν­δα­ρον δὲ ἡλι­κίαν ὄντα νεανίσ­κον καὶ ἰόν­τα ἐς Θεσ­πιὰς [θέ­ρους] ὥρᾳ καύ­μα­τος περὶ με­σοῦσαν μά­λισ­τα ἡμέ­ραν κό­πος καὶ ὕπνος ἀπ᾽ αὐτοῦ κα­τελάμ­βα­νεν· ὁ μὲν δὴ ὡς εἷχε κα­τακ­λί­νεται βραχὺ ὑπὲρ τῆς ὁδοῦ, μέ­λισ­σαι δὲ αὐτῷ κα­θεύδον­τι προ­σεπέ­τον­τό τε καὶ ἔπλασ­σον πρὸς τὰ χεί­λη τοῦ κη­ροῦ. [3] ἀρχὴ μὲν Πιν­δά­ρῳ ποιεῖν ᾄσμα­τα ἐγέ­νετο τοιαύτη· εὐδο­κιμοῦν­τα δὲ αὐτὸν ἤδη ἀνὰ πᾶ­σαν τὴν Ἑλλά­δα ἐς πλέον δό­ξης ἦρεν ἡ Πυ­θία ἀνει­ποῦσα Δελ­φοῖς, ὁπό­σων ἀπήρ­χοντο τῷ Ἀπόλ­λω­νι, μοῖραν καὶ Πιν­δά­ρῳ τὴν ἴσην ἁπάν­των νέ­μειν. λέ­γεται δὲ καὶ ὀνεί­ρα­τος ὄψιν αὐτῷ γε­νέσ­θαι προήκον­τι ἐς γῆ­ρας· ἐπι­στᾶ­σα ἡ Περ­σε­φόνη οἱ κα­θεύδον­τι οὐκ ἔφασ­κεν ὑμνη­θῆναι μό­νη θεῶν ὑπὸ Πιν­δά­ρου, ποιήσειν μέν­τοι καὶ ἐς αὐτὴν ᾆσμα Πίν­δα­ρον ἐλθόν­τα ὡς αὐτήν. [4] τὸν μὲν αὐτί­κα τὸ χρεὼν ἐπι­λαμ­βά­νει πρὶν ἐξή­κειν ἡμέ­ραν δε­κάτην ἀπὸ τοῦ ὀνεί­ρα­τος, ἦν δὲ ἐν Θή­βαις γυνὴ πρεσβῦτις γέ­νους ἕνε­κα προ­σήκου­σα Πιν­δά­ρῳ καὶ τὰ πολ­λὰ με­μελε­τηκυῖα ᾄδειν τῶν ᾀσμά­των· ταύτῃ Πίν­δα­ρος ἐνύπ­νιον τῇ πρεσ­βύ­τιδι ἐπι­στὰς ὕμνον ᾖ­σεν ἐς Περ­σε­φόνην, ἡ δὲ αὐτί­κα ὡς ἀπέ­λιπεν αὐτὴν ὁ ὕπνος, ἔγρα­ψε ταῦτα ὁπό­σα τοῦ ὀνεί­ρα­τος ἤκου­σεν ᾄδον­τος. ἐν τού­τῳ τῷ ᾄσμα­τι ἄλ­λαι τε ἐς τὸν Ἅιδην εἰσὶν ἐπι­κλή­σεις καὶ ὁ χρυ­σήνιος, δῆ­λα ὡς ἐπὶ τῆς Κό­ρης τῇ ἁρπαγῇ.

[5] 3. ἐντεῦθεν ἐς Ἀκραίφ­νιόν ἐστιν ὁδὸς τὰ πλείω πε­διάς. εἶναι δὲ ἐξ ἀρχῆς τε μοῖραν τῆς Θη­βαΐδος τὴν πό­λιν φασὶ καὶ ὕστε­ρον διαπε­σόν­τας Θη­βαίων ἐς αὐτὴν ἄνδρας εὕρισ­κον, ἡνί­κα Ἀλέ­ξανδρος ἐποίει τὰς Θή­βας ἀνασ­τά­τους· ὑπὸ δὲ ἀσθε­νείας καὶ γή­ρως οὐδὲ ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀπο­σωθῆ­ναι δυ­νηθέν­τες ἐνταῦθα ᾤκη­σαν. κεῖ­ται μὲν τὸ πό­λισ­μα ἐν ὄρει τῷ Πτώῳ, θέας δὲ ἄξια ἐνταῦθα Διονύ­σου ναός ἐστι καὶ ἄγαλ­μα. [6] προελ­θόντι δὲ ἀπὸ τῆς πό­λεως ἐν δε­ξιᾷ πέν­τε που καὶ δέ­κα στα­δίους τοῦ Ἀπόλ­λω­νός ἐστι τοῦ Πτώου τὸ ἱερόν. εἶναι δὲ Ἀθά­μαν­τος καὶ Θε­μισ­τοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφ᾽ οὗ τῷ τε Ἀπόλ­λω­νι ἐπίκ­λη­σις καὶ τῷ ὄρει τὸ ὄνο­μα ἐγέ­νετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπε­σιν εἴρη­κε. πρὸ δὲ τῆς Ἀλε­ξάνδρου καὶ Μα­κεδό­νων ἐπι­στρα­τείας καὶ ὀλέθ­ρου τοῦ Θη­βαίων μαν­τεῖον ἦν αὐτό­θι ἀψευ­δές· καί πο­τε ἄνδρα Εὐρω­πέα — ὄνο­μα δέ οἱ εἶναι Μῦν, — τοῦ­τον ἀποσ­τα­λέν­τα ὑπὸ Μαρ­δο­νίου τὸν Μῦν ἐπε­ρέσ­θαι τε φωνῇ τῇ σφε­τέρᾳ καί οἱ χρῆ­σαι τὸν θεόν, οὐχ ἑλ­λη­νίσαν­τα οὐδὲ αὐτόν, διαλέκ­τῳ τῇ Κα­ρικῇ.

[7] 4. ὑπερ­βα­λόν­των δὲ τὸ ὄρος τὸ Πτῶον ἔστιν ἐπὶ θα­λάσ­σης Βοιωτῶν πό­λις Λά­ρυμ­να, γε­νέσ­θαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνο­μά φα­σιν ἀπὸ Λα­ρύμ­νης τῆς Κύ­νου· τοὺς δὲ ἀνω­τέρω προ­γόνους δη­λώσει μοι τὰ ἔχον­τα ἐς Λοκ­ροὺς τοῦ λό­γου. καὶ συ­νετέ­λει δὲ ἐς Ὀποῦν­τα ἡ Λά­ρυμ­να τὸ ἀρχαῖον· Θη­βαίων δὲ ἐπὶ μέ­γα ἰσχύος προελ­θόντων, τη­νικαῦτα ἑκου­σίως με­τετά­ξαν­το ἐς Βοιωτούς. Διονύ­σου δὲ ἐνταῦθα ναὸς καὶ ἄγαλ­μα ὀρθὸν πε­ποίηται. λιμὴν δέ σφι­σίν ἐστιν ἀγχι­βαθής, καὶ τὰ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν πό­λιν ὑῶν πα­ρέχε­ται θή­ραν ἀγρίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33Пав­са­ний, вер­нув­шись опять в Фивы, начи­на­ет опи­са­ние новой доро­ги; то же самое и в IX, 25, 1.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VI, 20, 8.
  • (2)См.: II, 27, 5.
  • (3)Ср.: I, 29, 5; VII, 2, 2; X, 17, 5.
  • (4)Это обе­ща­ние Пав­са­ни­ем не выпол­не­но. См. Гур­литт, стр. 2 и 68.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Пто­ос.
  • [2]В изд. 1940 — Апол­ло­на Птоя.
  • [3]В изд. 1940 — Феми­сты.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000924 1385000925 1385000926