Описание Эллады

Книга IX, гл. 25

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. В Фивах, очень близ­ко от Неистей­ских ворот, есть над­гроб­ный памят­ник Мене­кея, сына Кре­он­та34. Он сам доб­ро­воль­но убил себя, выпол­няя пред­ска­за­ние, дан­ное из Дельф, когда под сте­ны Фив явил­ся Поли­ник и с ним вой­ско из Аргоса. На моги­ле Мене­кея вырос­ло гра­на­то­вое дере­во. Если у зре­ло­го пло­да разо­рвать наруж­ную кожи­цу, то внут­ри мож­но най­ти <жид­кость>, вполне напо­ми­наю­щую кровь. Это гра­на­то­вое дере­во живо и сей­час. Хотя фиван­цы и гово­рят, что они были пер­вы­ми людь­ми, в стране кото­рых вырос вино­град, но в под­твер­жде­ние это­го мне­ния они ниче­го не могут при­ве­сти. [2] 2. Неда­ле­ко от моги­лы Мене­кея, гово­рят, сра­жа­лись в еди­но­бор­стве оба сына Эди­па и друг дру­га уби­ли. Место их бит­вы име­ет памят­ни­ком столб, а на нем камен­ный щит. Пока­зы­ва­ют там и то место, где, по сло­вам фиван­цев, Гера, обма­ну­тая Зев­сом, кор­ми­ла сво­ею гру­дью Герак­ла, когда он был еще мла­ден­цем. Все это место назы­ва­ет­ся Воло­ком Анти­го­ны: она сна­ча­ла хоте­ла под­нять и отне­сти труп Поли­ни­ка, но это ока­за­лось ей не по силам; тогда она при­ду­ма­ла дру­гое — тащить его; и она дота­щи­ла его и поло­жи­ла на еще горя­щий костер Этео­к­ла.

[3] 3. Если перей­ти реку Дир­ку, полу­чив­шую свое назва­ние от Дир­ки, жены Лика, о кото­рой рас­ска­зы­ва­ют, что она мучи­ла Антио­пу и за это она при­ня­ла кон­чи­ну от сыно­вей Антио­пы, так вот, если перей­ти эту реку, то там будут раз­ва­ли­ны дома Пин­да­ра и храм боги­ни-мате­ри Дин­ди­ме­ны, воз­двиг­ну­тый Пин­да­ром; ста­туя ее <в этом хра­ме> — тво­ре­ние фиван­ских скуль­п­то­ров Ари­сто­меда[1] и Сокра­та35. У них суще­ст­ву­ет обы­чай — каж­дый год на один день, не боль­ше, откры­вать этот храм. Мне уда­лось при­быть сюда в этот самый день, и я видел ее ста­тую, сде­лан­ную из пен­те­ли­кон­ско­го мра­мо­ра так же, как и ее трон.

[4] 4. Доро­гой, кото­рая идет от Неистей­ских ворот, мож­но дой­ти до хра­ма Феми­ды с ее ста­ту­ей из бело­го мра­мо­ра; за ним — храм Мойр, а даль­ше — храм Зев­са Аго­рея (Покро­ви­те­ля рын­ков). Его ста­туя сде­ла­на из мра­мо­ра, а в хра­ме Мойр нет ста­туй. А немно­го даль­ше, под откры­тым небом, сто­ит ста­туя Герак­ла, нося­ще­го наиме­но­ва­ние Рино­ко­лу­ста (Обре­зы­ва­тель носов) пото­му что он, как рас­ска­зы­ва­ют фиван­цы, у тех вест­ни­ков, кото­рые при­шли от орхо­мен­цев тре­бо­вать у фиван­цев дани, в насмеш­ку отре­зал носы.

[5] 5. Если отсюда прой­ти даль­ше ста­дий два­дцать пять, то встре­тит­ся роща Демет­ры Каби­рии[2] и Коры. Вой­ти в нее мож­но толь­ко посвя­щен­ным в таин­ства. От этой рощи ста­ди­ях в семи нахо­дит­ся храм Каби­ров36. Кто такие Каби­ры и какие таин­ства и обряды совер­ша­ют­ся в честь их и Демет­ры — пусть про­стят мне люди, любя­щие слу­шать такие рас­ска­зы, если все это я прой­ду мол­ча­ни­ем. [6] 6. Но ничто не меша­ет мне рас­ска­зать во все­об­щее сведе­ние, какое нача­ло, по сло­вам фиван­цев, было этим таин­ствам. Гово­рят, что неко­гда на этом месте был город и жите­ли его назы­ва­лись каби­ра­ми. К одно­му из каби­ров, Про­ме­тею и Этнею, сыну Про­ме­тея, яви­лась Демет­ра и пору­чи­ла нечто их хра­не­нию. Что было пору­че­но им и что́ с ним слу­чи­лось, я не счи­таю воз­мож­ным об этом писать; во вся­ком слу­чае таин­ства были даром Демет­ры каби­рам. [7] При похо­де Эпи­го­нов на Фивы и после их взя­тия арги­вяне выгна­ли каби­ров из их места, и на неко­то­рое вре­мя пре­кра­ти­лись таин­ства. Впо­след­ст­вии Пелар­га, дочь Пот­нея, и муж Пелар­ги Ист­ми­ад, как гово­рят, вос­ста­но­ви­ли эти празд­не­ства по древ­не­му обряду, но толь­ко пере­нес­ли их в так назы­вае­мое местеч­ко Алек­си­ар[3]. [8] Но так как Пелар­га справ­ля­ла эти обряды вне древ­них пре­де­лов, то Телонд и те, кото­рые еще оста­лись из рода каби­ров, вер­ну­лись вновь в Каби­рею. По веле­нию из Додо­ны, Пелар­ге сре­ди дру­гих поче­стей пола­га­лось при­но­сить жерт­вен­ное живот­ное, име­ю­щее в утро­бе плод. 7. Гне­ва и мще­ния Каби­ров людям избе­жать невоз­мож­но. [9] Те таин­ства и обряды, кото­рые совер­ша­ют­ся в Фивах, неко­то­рые дерз­ну­ли совер­шать в том же виде и в Нав­пак­те; их в ско­ром вре­ме­ни постиг­ла закон­ная кара. Те вои­ны, кото­рые вме­сте с Мар­до­ни­ем были остав­ле­ны из вой­ска Ксерк­са в Бео­тии, идя в храм Каби­ров, может быть, в надеж­де на боль­шие богат­ства, а ско­рее, как мне кажет­ся, вслед­ст­вие сво­его пре­зре­ния к <чужой> рели­гии, тот­час же сошли с ума и погиб­ли, одни из них бро­си­лись в море, а дру­гие — с вер­ши­ны уте­сов. [10] Когда после сво­ей победы Алек­сандр пре­дал огню Фивы и всю их область, то неко­то­рые из македо­нян вошли в Каби­ри­он (свя­ти­ли­ще Каби­ров), счи­тая себя впра­ве все делать как во вра­же­ской зем­ле, но были тот­час же уби­ты небес­ным гро­мом и мол­нией. Столь непри­кос­но­вен­ным явля­ет­ся это свя­ти­ли­ще с древ­ней­ших вре­мен.

25. Θη­βαίοις δὲ τῶν πυ­λῶν ἐστιν ἐγ­γύ­τατα τῶν Νηισ­τῶν Με­νοικέως μνῆ­μα τοῦ Κρέον­τος· ἀπέκ­τει­νε δὲ ἑκου­σίως αὑτὸν κα­τὰ τὸ μάν­τευ­μα τὸ ἐκ Δελ­φῶν, ἡνί­κα Πο­λυνεί­κης καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρα­τὸς ἀφί­κον­το ἐξ Ἄργους. τοῦ δὲ Με­νοικέως ἐπι­πέ­φυκε ῥοιὰ τῷ μνή­ματι· τοῦ καρ­ποῦ δὲ ὄν­τος πε­πείρου διαρ­ρή­ξαν­τί σοι τὸ ἐκτὸς λοιπόν ἐστιν εὑρεῖν τὸ ἔνδον αἵμα­τι ἐμφε­ρές. αὕτη μὲν δὴ τε­θηλὸς δένδρον ἐστὶν ἡ ῥοιά· ἄμπε­λον δὲ φῦναι μὲν οἱ Θη­βαῖοι πα­ρὰ σφί­σι πρώ­τοις φασὶν ἀνθρώ­πων, ἀπο­φῆναι δὲ οὐδὲν ἔτι ἐς αὐτὴν ὑπόμ­νη­μα εἶχον. [2] 2. τοῦ δὲ Με­νοικέως οὐ πόρ­ρω τά­φου τοὺς παῖδας λέ­γου­σιν Οἰδί­ποδος μο­νομα­χήσαν­τας ἀπο­θανεῖν ὑπὸ ἀλλή­λων· ση­μεῖον δὲ τῆς μά­χης αὐτῶν κίων, καὶ ἀσπὶς ἔπεσ­τιν ἐπ᾽ αὐτῷ λί­θου. δείκ­νυ­ται δέ τι χω­ρίον ἔνθα Ἥραν Θη­βαῖοί φα­σιν Ἡρακ­λεῖ παιδὶ ἔτι ἐπι­σχεῖν γά­λα κα­τὰ δή τι­να ἀπά­την ἐκ Διός· κα­λεῖται δὲ ὁ σύμ­πας οὗ­τος <τό­πος> Σῦρμα Ἀντι­γόνης· ὡς γὰρ τὸν τοῦ Πο­λυνεί­κους ἄρασ­θαί οἱ προ­θυ­μου­μένῃ νεκ­ρὸν οὐδε­μία ἐφαίνε­το ῥᾳστώ­νη, δεύτε­ρα ἐπε­νόη­σεν ἕλκειν αὐτόν, ἐς ὃ εἵλκυ­σέ τε καὶ ἐπέ­βαλεν ἐπὶ τοῦ Ἐτεοκ­λέους ἐξημ­μέ­νην τὴν πυ­ράν.

[3] 3. διαβάν­των δὲ πο­ταμὸν κα­λούμε­νον ἀπὸ γυ­ναικὸς τῆς Λύ­κου Δίρ­κην — ὑπὸ ταύ­της δὲ ἔχει λό­γος Ἀντιόπην κα­κοῦσ­θαι καὶ δι᾽ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμ­βῆ­ναι τῇ Δίρκῃ τὴν τε­λευτήν, — διαβᾶ­σιν οὖν τὴν Δίρ­κην οἰκίας τε ἐρεί­πια τῆς Πιν­δά­ρου καὶ μητ­ρὸς Διν­δυ­μήνης ἱερόν, Πιν­δά­ρου μὲν ἀνά­θημα, τέχ­νη δὲ τὸ ἄγαλ­μα Ἀρισ­το­μήδους τε καὶ Σωκ­ρά­τους Θη­βαίων. μιᾷ δὲ ἐφ᾽ ἑκάσ­των ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέ­ρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νο­μίζου­σιν· ἐμοὶ δὲ ἀφι­κέσ­θαι τε ἐξε­γεγό­νει τὴν ἡμέ­ραν ταύ­την καὶ τὸ ἄγαλ­μα εἶδον λί­θου τοῦ Πεν­τε­λῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρό­νον.

[4] 4. κα­τὰ δὲ τὴν ὁδὸν <τὴν> ἀπὸ τῶν πυ­λῶν τῶν Νηισ­τῶν τὸ μὲν Θέ­μιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα λευ­κοῦ λί­θου, τὸ δὲ ἐφε­ξῆς Μοιρῶν, τὸ δὲ Ἀγο­ραίου Διός· οὗ­τος μὲν δὴ λί­θου πε­ποίηται, ταῖς Μοίραις δὲ οὐκ ἔστιν ἀγάλ­μα­τα. καὶ ἀπω­τέρω μικ­ρὸν Ἡρακ­λῆς ἕστη­κεν ἐν ὑπαίθ­ρῳ Ῥι­νοκο­λούσ­της ἐπω­νυμίαν ἔχων, ὅτι τῶν κη­ρύκων, ὡς οἱ Θη­βαῖοι λέ­γου­σιν, ἀπέ­τεμεν ἐπὶ λώβῃ τὰς ῥῖ­νας, οἳ πα­ρὰ Ὀρχο­μενίων ἀφί­κον­το ἐπὶ τοῦ δασ­μοῦ τὴν ἀπαίτη­σιν.

[5] 5. στα­δίους δὲ αὐτό­θεν πέν­τε προελ­θόντι καὶ εἴκο­σι Δή­μητ­ρος Κα­βειραίας καὶ Κό­ρης ἐστὶν ἄλσος· ἐσελ­θεῖν δὲ τοῖς τε­λεσ­θεῖ­σιν ἔστι. τού­του δὲ τοῦ ἄλσους ἑπτά που στα­δίους τῶν Κα­βείρων τὸ ἱερὸν ἀφέσ­τη­κεν. οἵτι­νες δέ εἰ­σιν οἱ Κά­βειροι καὶ ὁποῖά ἐστιν αὐτοῖς καὶ τῇ Μητρὶ τὰ δρώ­μενα, σιωπὴν ἄγον­τι ὑπὲρ αὐτῶν συγ­γνώ­μη πα­ρὰ ἀνδρῶν φι­ληκόων ἔστω μοι. [6] 6. το­σοῦτο δὲ δη­λῶσαί με καὶ ἐς ἅπαν­τας ἐκώ­λυ­σεν οὐδέν, ἥντι­να λέ­γου­σιν ἀρχὴν οἱ Θη­βαῖοι γε­νέσ­θαι τοῖς δρω­μένοις. πό­λιν γάρ πο­τε ἐν τού­τῳ φασὶν εἶναι τῷ χω­ρίῳ καὶ ἄνδρας ὀνο­μαζο­μένους Κα­βείρους, Προ­μηθεῖ δὲ ἑνὶ τῶν Κα­βείρων καὶ Αἰτναίῳ τῷ Προ­μηθέως ἀφι­κομέ­νην Δή­μητ­ρα ἐς γνῶ­σιν πα­ρακα­ταθέσ­θαι σφί­σιν· ἥτις μὲν δὴ ἦν ἡ πα­ρακα­ταθή­κη καὶ τὰ ἐς αὐτὴν γι­νόμε­να, οὐκ ἐφαίνε­το ὅσιόν μοι γρά­φειν, Δή­μητ­ρος δ᾽ οὖν Κα­βειραίοις δῶ­ρόν ἐστιν ἡ τε­λετή. [7] κα­τὰ δὲ τὴν Ἐπι­γό­νων στρα­τείαν καὶ ἅλω­σιν τῶν Θη­βῶν ἀνέσ­τη­σαν μὲν ὑπὸ τῶν Ἀργείων οἱ Κα­βειραῖοι, ἐξε­λείφ­θη δὲ ἐπὶ χρό­νον τι­νὰ καὶ ἡ τε­λετή. Πε­λαργὴν δὲ ὕστε­ρον τὴν Ποτ­νιέως καὶ Ἰσθμιάδην Πε­λαργῇ συ­νοικοῦν­τα κα­τασ­τή­σασ­θαι μὲν τὰ ὄργια αὐτοῦ λέ­γου­σιν ἐξ ἀρχῆς, με­τενεγ­κεῖν δὲ αὐτὰ ἐπὶ τὸν Ἀλε­ξιάρουν κα­λούμε­νον· [8] ὅτι δὲ τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐμύη­σεν ἡ Πε­λαργὴ τῶν ἀρχαίων, Τη­λών­δης καὶ ὅσοι γέ­νους τοῦ Κα­βειρι­τῶν ἐλεί­πον­το κα­τῆλ­θον αὖθις ἐς τὴν Κα­βειραίαν. Πε­λαργῇ μὲν δὴ κα­τὰ μάν­τευ­μα ἐκ Δω­δώνης καὶ ἄλ­λα ἔμελ­λεν ἐς τιμὴν κα­τασ­τή­σασ­θαι καὶ ἡ θυ­σία, φέ­ρον ἐν τῇ γαστρὶ ἱερεῖον· 7. τὸ δὲ μή­νιμα τὸ ἐκ τῶν Κα­βείρων ἀπα­ραίτη­τόν ἐστιν ἀνθρώ­ποις, ὡς ἐπέ­δειξε δὴ πολ­λαχῇ. [9] τὰ γὰρ δὴ δρώ­μενα ἐν Θή­βαις ἐτόλ­μη­σαν ἐν Ναυ­πάκ­τῳ κα­τὰ ταὐτὰ ἰδιῶται δρᾶ­σαι, καὶ σφᾶς οὐ με­τὰ πολὺ ἐπέ­λαβεν ἡ δί­κη. ὅσοι δὲ ὁμοῦ Μαρ­δο­νίῳ τῆς στρα­τιᾶς τῆς Ξέρ­ξου περὶ Βοιωτίαν ἐλείφ­θη­σαν, τοῖς πα­ρελ­θοῦ­σιν αὐτῶν ἐς τὸ ἱερὸν τῶν Κα­βείρων τά­χα μέν που καὶ χρη­μάτων με­γάλων ἐλπί­δι, τὸ πλέον δὲ ἐμοὶ δο­κεῖν τῇ ἐς τὸ θεῖον ὀλι­γωρίᾳ, τού­τοις πα­ραφ­ρο­νῆσαί τε συ­νέπε­σεν αὐτί­κα καὶ ἀπώ­λον­το ἐς θά­λασ­σάν τε καὶ ἀπὸ τῶν κρημ­νῶν ἑαυτοὺς ῥίπ­τον­τες. [10] Ἀλε­ξάνδρου δέ, ὡς ἐνί­κησε τῇ μάχῃ, Θή­βας τε αὐτὰς καὶ σύμ­πα­σαν τὴν Θη­βαΐδα δι­δόν­τος πυ­ρί, ἄνδρες τῶν ἐκ Μα­κεδο­νίας ἐλθόν­τες ἐς τῶν Κα­βείρων τὸ ἱερὸν ἅτε ἐν γῇ τῇ πο­λεμίᾳ κε­ραυνοῖς τε ἐξ οὐρα­νοῦ καὶ ἀστρα­παῖς ἐφθά­ρησαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 34О само­убий­стве Мене­кея см. Фило­страт, I, 4, 3.
  • 35Эти фиван­ские скуль­п­то­ры извест­ны нам толь­ко из дан­но­го ука­за­ния.
  • 36Имя «Каби­ры» — восточ­но­го (фини­кий­ско­го) про­ис­хож­де­ния и обо­зна­ча­ет — «могу­чий», «силь­ный». Поэто­му их дру­гое наиме­но­ва­ние: «Вели­кие боги» (на ост­ро­ве Само­фра­кии).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Ари­сто­де­ма.
  • [2]В изд. 1940 — Каби­ры.
  • [3]В изд. 1940 — горо­док Алек­си­а­рун.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000926 1385000927 1385000928