Описание Эллады

Книга IX, гл. 29

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Гово­рят, пер­вы­ми людь­ми, кото­рые на Гели­коне при­нес­ли жерт­вы Музам и нарек­ли эту гору свя­щен­ной горою Муз, были Эфи­альт и От; они же осно­ва­ли и город Аскру. Кро­ме того, и поэт Геге­син по пово­ду это­го же ска­зал в сво­ей поэ­ме «Атфиде»:


С Аскрой сно­ва почил Посей­дон, зем­ли потря­са­тель,
С кру­го­во­ротом вре­мен роди­ла она сына Эок­ла;
Пер­вый он осно­вал с Ало­ея сына­ми сов­мест­но
Аскру, что под Гели­ко­ном лежит, бога­тым клю­ча­ми.

[2] Я сам не читал этой поэ­мы Геге­си­на, пото­му что она была уже поте­ря­на рань­ше, чем я родил­ся на свет. Но Кал­липп из Корин­фа в сво­ей исто­рии Орхо­ме­на ссы­ла­ет­ся в дока­за­тель­ство сво­его рас­ска­за на эти сти­хи Геге­си­на. Так делаю и я, вос­поль­зо­вав­шись ука­за­ни­ем Кал­лип­па. В мое вре­мя от Аскры оста­лась одна толь­ко баш­ня и боль­ше ниче­го. 2. Дети Ало­ея счи­та­ли, что Муз было чис­лом все­го три, и дали им сле­дую­щие име­на: Меле­та (Опыт­ность), Мне­ма (Память) и Аэда (Пес­ня). [3] С тече­ни­ем вре­ме­ни, гово­рят, при­был сюда, в Фес­пии, Пиер из Македо­нии, по име­ни кото­ро­го в этой стране назва­на гора, уста­но­вил чис­ло Муз в коли­че­стве девя­ти и дал им те име­на, кото­рые они носят и доныне. Сде­лать это Пиер решил или пото­му, что счи­тал это целе­со­об­раз­нее, или в силу како­го-либо про­ри­ца­ния, или полу­чив насчет это­го ука­за­ния от кого-либо из фра­кий­цев: в древ­но­сти фра­кий­ское пле­мя счи­та­лось во всех отно­ше­ни­ях более даро­ви­тым, чем македо­няне, и, конеч­но, отно­си­лось более рев­ност­но и тща­тель­но к рели­гии. [4] Но есть люди, кото­рые гово­рят, что у само­го Пиера было девять доче­рей и что их име­на были те же самые, как и у богинь, и те, кото­рых элли­ны назы­ва­ли детьми Муз, были вну­ка­ми Пиера. Со сво­ей сто­ро­ны Мим­нерм, напи­сав­ший сти­хотво­ре­ние в эле­ги­че­ском раз­ме­ре на бит­ву жите­лей Смир­ны про­тив Гиге­са и лидий­цев, во введе­нии гово­рит, что стар­шие Музы были дочерь­ми Ура­на (Неба), все же осталь­ные, млад­шие, были дочерь­ми Зев­са. [5] 3. На Гели­коне, если идти к роще Муз, нале­во есть источ­ник Ага­нип­пы. Гово­рят, Ага­нип­па была доче­рью Тер­мес­са, а этот Тер­месс — река, кото­рая течет у Гели­ко­на. Если идти к этой роще пря­мо по доро­ге, то встре­тит­ся изо­бра­же­ние Эвфе­мы (Доб­рой сла­вы), выре­зан­ное в виде релье­фа на камне; гово­рят, что эта Эвфе­ма была кор­ми­ли­цей Муз. [6] За таким ее изо­бра­же­ни­ем есть изо­бра­же­ние и Лина на неболь­шой ска­ле, где высе­че­на пеще­ра; здесь каж­дый год перед жерт­во­при­но­ше­ни­ем Музам при­но­сят­ся жерт­вы и ему как герою. Гово­рят, что этот Лин был сыном (музы) Ура­нии (Небес­ной) и Амфи­ма­ра, сына Посей­до­на, и заслу­жил вели­кую сла­ву за свою музы­ку, пре­взой­дя в ней всех сво­их совре­мен­ни­ков и всех тех, кто был рань­ше его, и что за это Апол­лон убил его, так как он срав­нял­ся с ним в пении. [7] После смер­ти Лина печаль о нем разо­шлась повсюду и дошла даже до вар­вар­ских стран; так, напри­мер, у егип­тян Лин пере­шел в пес­ню, и эту пес­ню егип­тяне на сво­ем мест­ном язы­ке назы­ва­ют мане­рос(1). Что каса­ет­ся эллин­ских поэтов, то преж­де все­го Гомер знал, что у элли­нов есть пес­ня о стра­да­ни­ях Лина; так, он гово­рит, что на щите Ахил­ла сре­ди дру­гих худо­же­ст­вен­ных сцен, кото­рые там изо­бра­зил Гефест, есть так­же и маль­чик-кифа­ред, пою­щий пес­ню о Лине:


В кру­ге их отрок пре­лест­ный на звон­ко роко­чу­щей лире
Слад­ко пер­ста­ми бря­цал, вос­пе­вая пре­крас­но­го Лина(2).

[8] Затем Памф, кото­рый соста­вил для афи­нян самые древ­ние гим­ны, когда была еще све­жа печаль о Лине, назвал его Ойто­ли­ном (Обре­чен­ным на смерть Лином). Нако­нец, Сап­фо с Лес­боса, узнав имя Ойто­ли­на из поэм Пам­фа, вос­пе­ла вме­сте <гибель> Адо­ни­са и Ойто­ли­на. Фиван­цы гово­рят, что Лин был похо­ро­нен у них, но что после пора­же­ния при Херо­нее эллин­ско­го вой­ска Филипп, сын Амин­ты, на осно­ва­нии како­го-то виде­ния, явив­ше­го­ся ему во сне, взял и пере­нес кости Лина в Македо­нию; [9] но затем на осно­ва­нии дру­гих сно­виде­ний он вновь ото­слал остан­ки Лина назад в Фивы. Но, по их сло­вам, могиль­ные кам­ни с его моги­лы и все дру­гие следы, кото­рые там были, с тече­ни­ем вре­ме­ни исчез­ли. Фиван­ца­ми рас­ска­зы­ва­ет­ся еще вот что: буд­то позд­нее это­го Лина был дру­гой Лин, кото­ро­го назы­ва­ли сыном Исме­ния, и буд­то бы Геракл, будучи еще маль­чи­ком, убил его, когда Лин учил его музы­ке. Но ни Лин, сын Амфи­ма­ра, ни тот, кото­рый был позд­нее его, не писа­ли поэм, а если и писа­ли, то они не дошли до потом­ства.

29. ταῦτα μὲν δὴ ἔχον­τά ἐστιν οὕτω, θῦσαι δὲ ἐν Ἑλι­κῶνι Μού­σαις πρώ­τους καὶ ἐπο­νομά­σαι τὸ ὄρος ἱερὸν εἶναι Μου­σῶν Ἐφιάλ­την καὶ Ὦτον λέ­γου­σιν, οἰκί­σαι δὲ αὐτοὺς καὶ Ἄσκρην· καὶ δὴ καὶ Ἡγη­σίνους ἐπὶ τῷδε ἐν τῇ Ἀτθί­δι ἐποίη­σεν,

Ἄσκρῃ δ᾽ αὖ πα­ρέλεκ­το Πο­σειδάων ἐνο­σίχ­θων,
ἣ δή οἱ τέ­κε παῖδα πε­ριπ­λο­μέ­νων ἐνι­αυτῶν
Οἴοκ­λον, ὃς πρῶ­τος μετ᾽ Ἀλωέος ἔκτι­σε παίδων
Ἄσκρην, ἥ θ᾽ Ἑλι­κῶνος ἔχει πό­δα πι­δακόεν­τα.

[2] ταύ­την τοῦ Ἡγη­σίνου τὴν ποίη­σιν οὐκ ἐπε­λεξά­μην, ἀλλὰ πρό­τερον ἄρα ἐκλε­λοιπυῖα ἦν πρὶν ἢ ἐμέ γε­νέσ­θαι· Κάλ­λιπ­πος δὲ Κο­ρίν­θιος ἐν τῇ ἐς Ὀρχο­μενίους συγ­γραφῇ μαρ­τύ­ρια ποιεῖται τῷ λό­γῳ τὰ Ἡγη­σίνου ἔπη, ὡσαύ­τως δὲ καὶ ἡμεῖς πε­ποιήμε­θα παρ᾽ αὐτοῦ Καλ­λίπ­που δι­δαχ­θέν­τες. Ἄσκρης μὲν δὴ πύρ­γος εἷς ἐπ᾽ ἐμοῦ καὶ ἄλ­λο οὐδὲν ἐλεί­πετο ἐς μνή­μην, 2. οἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθ­μόν τε Μού­σας ἐνό­μισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνό­ματα αὐταῖς ἔθεν­το Με­λέτην καὶ Μνή­μην καὶ Ἀοιδήν. [3] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρόν φα­σι Πίερον Μα­κεδό­να, ἀφ᾽ οὗ καὶ Μα­κεδό­σιν ὠνό­μασ­ται τὸ ὄρος, τοῦ­τον ἐλθόν­τα ἐς Θεσ­πιὰς ἐν­νέα τε Μού­σας κα­τασ­τή­σασ­θαι καὶ τὰ ὀνό­ματα τὰ νῦν με­ταθέσ­θαι σφί­σι. ταῦτα δὲ ἐνό­μιζεν οὕτως ὁ Πίερος ἢ σο­φώτε­ρά οἱ εἶναι φα­νέν­τα ἢ κα­τά τι μάν­τευ­μα ἢ πα­ρά του δι­δαχ­θεὶς τῶν Θρᾳκῶν· δε­ξιώτε­ρον γὰρ τά τε ἄλ­λα ἐδό­κει τοῦ Μα­κεδο­νικοῦ τὸ ἔθνος εἶναι πά­λαι τὸ Θρᾴκιον καὶ οὐχ ὁμοίως ἐς τὰ θεῖα ὀλί­γωρον. [4] εἰσὶ δ᾽ οἳ καὶ αὐτῷ θυ­γατέ­ρας ἐν­νέα Πιέρῳ γε­νέσ­θαι λέ­γουσι καὶ τὰ ὀνό­ματα ἅπερ ταῖς θεαῖς τε­θῆναι καὶ ταύ­ταις, καὶ ὅσοι Μου­σῶν παῖδες ἐκλή­θησαν ὑπὸ Ἑλλή­νων, θυ­γατ­ρι­δοῦς εἶναι σφᾶς Πιέρου· Μίμ­νερμος δέ, ἐλε­γεῖα ἐς τὴν μά­χην ποιήσας τὴν Σμυρ­ναίων πρὸς Γύ­γην τε καὶ Λυ­δούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυ­γατέ­ρας Οὐρα­νοῦ τὰς ἀρχαιοτέ­ρας Μού­σας, τού­των δὲ ἄλ­λας νεω­τέρας εἶναι Διὸς παῖδας. [5] 3. ἐν Ἑλι­κῶνι δὲ πρὸς τὸ ἄλσος ἰόν­τι τῶν Μου­σῶν ἐν ἀρισ­τερᾷ μὲν ἡ Ἀγα­νίπ­πη πη­γή — θυ­γατέ­ρα δὲ εἶναι τὴν Ἀγα­νίπ­πην τοῦ Τερ­μησ­σοῦ λέ­γουσι, ῥεῖ δὲ καὶ οὗ­τος ὁ Τερ­μησ­σὸς περὶ τὸν Ἑλι­κῶνα, — τὴν δὲ εὐθεῖαν ἐρχο­μένῳ πρὸς τὸ ἄλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφή­μης ἐπειρ­γασμέ­νη λί­θῳ· τρο­φὸν δὲ εἶναι τὴν Εὐφή­μην λέ­γουσι τῶν Μου­σῶν. [6] ταύ­της τε οὖν εἰκὼν καὶ μετ᾽ αὐτὴν Λί­νος ἐστὶν ἐν πέτρᾳ μικρᾷ σπη­λαίου τρό­πον εἰργασ­μένῃ· τού­τῳ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον πρὸ τῆς θυ­σίας τῶν Μου­σῶν ἐνα­γίζου­σι. λέ­γεται δὲ ὡς ὁ Λί­νος οὗ­τος παῖς μὲν Οὐρα­νίας εἴη καὶ Ἀμφι­μάρου τοῦ Πο­σειδῶ­νος, με­γίσ­την δὲ τῶν τε ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρό­τερον ἐγέ­νον­το λά­βοι δό­ξαν ἐπὶ μου­σικῇ, καὶ ὡς Ἀπόλ­λων ἀποκ­τεί­νειεν αὐτὸν ἐξι­σούμε­νον κα­τὰ τὴν ᾠδήν. [7] ἀπο­θανόν­τος δὲ τοῦ Λί­νου τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ πέν­θος διῆλ­θεν ἄρα καὶ ἄχρι τῆς βαρ­βά­ρου πά­σης, ὡς καὶ Αἰγυπ­τίοις ᾆσμα γε­νέσ­θαι Λί­νον· κα­λοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπ­τιοι τῇ ἐπι­χω­ρίῳ φωνῇ Μα­νέρων. οἱ δὲ Ἕλ­λη­σιν ἔπη ποιήσαν­τες, Ὅμη­ρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλ­λη­σιν ὂν ἐπι­στά­μενος τοῦ Λί­νου τὰ πα­θήμα­τα, ἐπὶ τοῦ Ἀχιλ­λέως ἔφη τῇ ἀσπί­δι ἄλ­λα τε ἐργά­σασ­θαι τὸν Ἥφαισ­τον καὶ κι­θαρῳ­δὸν παῖδα ᾄδον­τα τὰ ἐς Λί­νον·

τοῖσι δ᾽ ἐνὶ μέσ­σοισι πάις φόρ­μιγ­γι λι­γείῃ
ἱμε­ρόεν κι­θάρι­ζε, Λί­νον δ᾽ ὑπὸ κα­λὸν ἄειδεν·

[8] Πάμ­φως δέ, ὃς Ἀθη­ναίοις τῶν ὕμ­νων ἐποίησε τοὺς ἀρχαιοτά­τους, οὗ­τος ἀκμά­ζον­τος ἐπὶ τῷ Λί­νῳ τοῦ πέν­θους Οἰτό­λινον ἐκά­λε­σεν αὐτόν. Σαπ­φὼ δὲ ἡ Λεσ­βία τοῦ Οἰτο­λίνου τὸ ὄνο­μα ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Πάμ­φω μα­θοῦσα Ἄδω­νιν ὁμοῦ καὶ Οἰτό­λινον ᾖ­σεν. Θη­βαῖοι δὲ λέ­γουσι πα­ρὰ σφί­σι τα­φῆναι τὸν Λί­νον, καὶ ὡς με­τὰ τὸ πταῖσ­μα τὸ ἐν Χαι­ρωνείᾳ τὸ Ἑλ­λη­νικὸν Φίλιπ­πος ὁ Ἀμύν­του κα­τὰ δή τι­να ὄψιν ὀνεί­ρα­τος τὰ ὀστᾶ ἀνε­λόμε­νος τοῦ Λί­νου κο­μίσειεν ἐς Μα­κεδο­νίαν· [9] ἐκεῖ­νον μὲν δὴ αὖθις ἐξ ἐνυπ­νίων ἄλ­λων ὀπί­σω τοῦ Λί­νου τὰ ὀστᾶ ἐς Θή­βας ἀποσ­τεῖ­λαι, τὰ δὲ ἐπι­θή­ματα τοῦ τά­φου, καὶ ὅσα ση­μεῖα ἄλ­λα ἦν, ἀνὰ χρό­νον φασὶν ἀφα­νισ­θῆ­ναι. λέ­γεται δὲ καὶ ἄλ­λα τοιάδε ὑπὸ Θη­βαίων, ὡς τοῦ Λί­νου τού­του γέ­νοιτο ὕστε­ρον ἕτε­ρος Λί­νος κα­λούμε­νος Ἰσμη­νίου καὶ ὡς Ἡρακ­λῆς ἔτι παῖς ὢν ἀποκ­τεί­νειεν αὐτὸν δι­δάσ­κα­λον μου­σικῆς ὄντα. ἔπη δὲ οὔτε ὁ Ἀμφι­μάρου Λί­νος οὔτε ὁ τού­του γε­νόμε­νος ὕστε­ρον ἐποίησαν· ἢ καὶ ποιηθέν­τα ἐς τοὺς ἔπει­τα οὐκ ἦλθεν.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Назва­ние погре­баль­ной пес­ни по име­ни рано умер­ше­го сына пер­во­го еги­пет­ско­го царя.
  • (2)Или­а­да, XVIII, 569.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000930 1385000931 1385000932