Описание Эллады

Книга IX, гл. 31

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Есть на Гели­коне изо­бра­же­ние Арси­нои, кото­рая была заму­жем за сво­им бра­том Пто­ле­ме­ем. Арси­ною несет стра­ус из поро­ды бес­кры­лых; прав­да, и у них, как и у дру­гих птиц, рас­тут кры­лья, но вслед­ст­вие тяже­сти и вели­чи­ны стра­у­сов эти кры­лья не могут под­нять их в воздух.

[2] 2. Есть тут и груп­па: лань кор­мит сво­им моло­ком малень­ко­го Теле­фа, сына Герак­ла; рядом с ним — изо­бра­же­ние быка и ста­туя При­а­па, достой­ная осмот­ра. Это­му богу возда­ет­ся покло­не­ние во мно­гих местах, где име­ют­ся выго­ны коз и овец и где роят­ся пче­лы, но выше всех богов его почи­та­ют осо­бен­но жите­ли Ламп­са­ка, гово­ря, что он сын Дио­ни­са и Афро­ди­ты.

[3] 3. На Гели­коне мно­го раз­лич­ных тре­нож­ни­ков; из них самый древ­ний тот, кото­рый, гово­рят, Геси­од полу­чил в Хал­киде у Эври­па, одер­жав победу в пении. Вокруг рощи Муз живет мно­го наро­да, а жите­ли Фес­пий про­во­дят здесь празд­ник и устра­и­ва­ют состя­за­ния, кото­рые назы­ва­ют­ся Музеи (празд­ник Муз). Про­во­дят они празд­ник и в честь Эрота, устра­и­ва­ют состя­за­ния по музы­ке и борь­бу атле­тов. Если от этой рощи Муз под­нять­ся наверх ста­дий два­дцать, то там есть источ­ник, назы­вае­мый Гип­по­кре­на (Ключ коня). Гово­рят, что его сде­лал конь Бел­ле­ро­фон­та, уда­рив копы­том в зем­лю. [4] 4. Бео­тий­цы, живу­щие око­ло Гели­ко­на, на осно­ва­нии уста­но­вив­шей­ся у них тра­ди­ции, гово­рят, что Геси­од ниче­го не напи­сал дру­го­го, кро­ме «Трудов», да и отсюда они выкиды­ва­ют вступ­ле­ние, его обра­ще­ние к Музам, утвер­ждая, что нача­лом его поэ­мы были сти­хи об Эриде[1] (Враж­де). Они пока­за­ли мне неда­ле­ко от источ­ни­ка свин­цо­вую дос­ку, очень силь­но попор­чен­ную от вре­ме­ни; на ней были запи­са­ны «Труды». [5] Но есть и дру­гое пре­да­ние, совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ное пер­во­му, буд­то Геси­од напи­сал очень боль­шое чис­ло поэм, а имен­но поэ­му о жен­щи­нах, поэ­му, кото­рую назы­ва­ют «Вели­ки­ми Эоя­ми», «Тео­го­нию», поэ­му о про­ри­ца­те­ле Мелам­по­де; о том, как Тесей схо­дил в под­зем­ное цар­ство вме­сте с Пери­фо­ем, «Настав­ле­ния» Хиро­на при вос­пи­та­нии Ахил­ла и все то, что отно­сит­ся к «Трудам и дням». Они же гово­рят, что Геси­од учил­ся искус­ству про­ри­ца­ния у акар­нан­цев; и есть поэ­ма по искус­ству про­ри­ца­ния, <при­пи­сы­вае­мая Геси­о­ду>, кото­рую я сам читал, и поэ­ма об истол­ко­ва­нии чудес­ных пред­зна­ме­но­ва­ний. [6] 5. И о смер­ти Геси­о­да они пере­да­ют про­ти­во­по­лож­ные вер­сии. Они гово­рят, что сыно­вья Ганик­то­ра, Кти­мен и Антиф, бежа­ли из Нав­пак­та в Моли­крию вслед­ст­вие убий­ства ими Геси­о­да; но в Моли­крии они совер­ши­ли бого­хуль­ство по отно­ше­нию к свя­тыне Посей­до­на и за это понес­ли кару. В этом соглас­ны все и рас­ска­зы­ва­ют об этом оди­на­ко­во. Что же каса­ет­ся того, что сест­ра юно­шей была обес­че­ще­на, то одни гово­рят, что сде­ла­но это было дру­гим, а на Геси­о­да было лож­но воз­веде­но мол­вой обви­не­ние в этом пре­ступ­ле­нии, дру­гие же гово­рят, что это было его делом. Настоль­ко раз­лич­ны мне­ния о самом Геси­о­де и о его поэ­мах.

[7] 6. На самой вер­шине Гели­ко­на есть неболь­шой поток, Лам(1). На зем­ле фес­пий­цев есть место, кото­рое назы­ва­ет­ся Дона­кон (Трост­ни­ко­вое ложе); там есть источ­ник Нар­цис­са. Гово­рят, что Нар­цисс увидал в его воде изо­бра­же­ние и, не поняв, что он видит свою соб­ст­вен­ную тень, неза­мет­но влю­бил­ся сам в себя, и от люб­ви его у это­го источ­ни­ка постиг­ла кон­чи­на. Дей­ст­ви­тель­но это сущая чепу­ха, чтобы чело­век, дожив­ший до тако­го воз­рас­та, что может быть охва­чен любо­вью, не мог бы разо­брать, где чело­век, а где чело­ве­че­ская тень. [8] Есть о нем и дру­гое ска­за­ние, менее извест­ное, чем пер­вое, но все же рас­про­стра­нен­ное: гово­рят, что у Нар­цис­са была сест­ра-близ­нец, точ­ка в точ­ку похо­жая на него во всем: оба они были оди­на­ко­вы и лицом и при­чес­кой волос, оде­ва­лись в оди­на­ко­вую одеж­ду и в довер­ше­ние все­го вме­сте ходи­ли на охоту. И вот Нар­цисс влю­бил­ся в сест­ру, и, когда девуш­ка умер­ла, он стал ходить к это­му источ­ни­ку, и, хотя он пони­мал, что видит соб­ст­вен­ную тень, но даже, пони­мая это, ему все же было уте­ше­ни­ем в люб­ви то, что он пред­став­лял себе, что видит не свою тень, а что перед ним образ сест­ры. [9] А цве­ты нар­цис­сы, как мне кажет­ся, зем­ля выра­щи­ва­ла и рань­ше, насколь­ко мож­но судить по поэ­мам Пам­фа. Он жил мно­го рань­ше, чем Нар­цисс из Фес­пий, одна­ко он гово­рит, что Кора, дочь Демет­ры, была похи­ще­на <Плу­то­ном>, когда, играя на лугу, соби­ра­ла цве­ты, и была она похи­ще­на, увлек­шись не фиал­ка­ми, а нар­цис­са­ми.

31. καὶ Ἀρσι­νόης ἐστὶν ἐν Ἑλι­κῶνι εἰκών, ἣν Πτο­λεμαῖος ἔγη­μεν ἀδελ­φὸς ὤν. τὴν δὲ Ἀρσι­νόην στρου­θὸς φέ­ρει χαλ­κῆ τῶν ἀπτή­νων· πτε­ρὰ μέν γε καὶ αὗται κα­τὰ ταὐτὰ ταῖς ἄλ­λαις φύου­σιν, ὑπὸ δὲ βά­ρους καὶ διὰ μέ­γεθος οὐχ οἷά τέ ἐστιν ἀνέ­χειν σφᾶς ἐς τὸν ἀέρα τὰ πτε­ρά.

[2] 2. ἐνταῦθα καὶ Τη­λέφῳ τῷ Ἡρακ­λέους γά­λα ἐστὶν ἔλα­φος παιδὶ μικρῷ δι­δοῦσα καὶ βοῦς τε παρ᾽ αὐτὸν καὶ ἄγαλ­μα Πριάπου θέας ἄξιον. τού­τῳ τι­μαὶ τῷ θεῷ δέ­δον­ται μὲν καὶ ἄλ­λως, ἔνθα εἰσὶν αἰγῶν νο­μαὶ καὶ προ­βάτων ἢ καὶ ἑσμοὶ με­λισ­σῶν· Λαμ­ψα­κηνοὶ δὲ ἐς πλέον ἢ θεοὺς τοὺς ἄλ­λους νο­μίζου­σι, Διονύ­σου τε αὐτὸν παῖδα εἶναι καὶ Ἀφρο­δί­της λέ­γον­τες.

[3] 3. ἐν δὲ τῷ Ἑλι­κῶνι καὶ ἄλ­λοι τρί­ποδες κεῖν­ται καὶ ἀρχαιότα­τος, ὃν ἐν Χαλ­κί­δι λα­βεῖν τῇ ἐπ᾽ Εὐρί­πῳ λέ­γου­σιν Ἡσίοδον νι­κήσαν­τα ᾠδῇ. πε­ριοικοῦ­σι δὲ καὶ ἄνδρες τὸ ἄλσος, καὶ ἑορ­τήν τε ἐνταῦθα οἱ Θεσ­πιεῖς καὶ ἀγῶ­να ἄγου­σι Μου­σεῖα· ἄγου­σι δὲ καὶ τῷ Ἔρω­τι, ἆθλα οὐ μου­σικῆς μό­νον ἀλλὰ καὶ ἀθλη­ταῖς τι­θέν­τες. ἐπα­ναβάν­τι δὲ στά­δια ἀπὸ τοῦ ἄλσους τού­του ὡς εἴκο­σιν ἔστιν ἡ τοῦ Ἵπ­που κα­λουμέ­νη κρή­νη· ταύ­την τὸν Βελ­λε­ροφόν­του ποιῆσαί φα­σιν ἵπ­πον ἐπι­ψαύ­σαν­τα ὁπλῇ τῆς γῆς. [4] 4. Βοιωτῶν δὲ οἱ περὶ τὸν Ἑλι­κῶνα οἰκοῦν­τες πα­ρειλημ­μέ­να δόξῃ λέ­γου­σιν ὡς ἄλ­λο Ἡσίοδος ποιήσειεν οὐδὲν ἢ τὰ Ἔργα· καὶ τού­των δὲ τὸ ἐς τὰς Μού­σας ἀφαι­ροῦσι προοίμιον, ἀρχὴν τῆς ποιήσεως εἶναι τὸ ἐς τὰς Ἔρι­δας λέ­γον­τες· καί μοι μό­λυβ­δον ἐδείκ­νυ­σαν, ἔνθα ἡ πη­γή, τὰ πολ­λὰ ὑπὸ τοῦ χρό­νου λε­λυμασ­μέ­νον· ἐγ­γέγ­ραπται δὲ αὐτῷ τὰ Ἔργα. [5] ἔστι δὲ καὶ ἑτέ­ρα κε­χωρισ­μέ­νη τῆς προ­τέρας, ὡς πο­λύν τι­να ἐπῶν ὁ Ἡσίοδος ἀριθ­μὸν ποιήσειεν, ἐς γυ­ναῖκάς τε ᾀδό­μενα καὶ ἃς με­γάλας ἐπο­νομά­ζου­σιν Ἠοίας, καὶ Θεογο­νίαν τε καὶ ἐς τὸν μάν­τιν Με­λάμ­πο­δα, καὶ ὡς Θη­σεὺς ἐς τὸν Ἅιδην ὁμοῦ Πει­ρίθῳ κα­ταβαίη πα­ραινέ­σεις τε Χί­ρωνος ἐπὶ δι­δασ­κα­λίᾳ δὴ τῇ Ἀχιλ­λέως, καὶ ὅσα ἐπὶ Ἔργοις τε καὶ Ἡμέ­ραις. οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέ­γουσι καὶ ὡς μαν­τικὴν Ἡσίοδος δι­δαχ­θείη πα­ρὰ Ἀκαρ­νά­νων· καὶ ἔστιν ἔπη Μαν­τι­κά, ὁπό­σα τε ἐπε­λεξά­μεθα καὶ ἡμεῖς, καὶ ἐξη­γήσεις ἐπὶ τέ­ρα­σιν. [6] 5. ἐναν­τία δὲ καὶ ἐς τοῦ Ἡσιόδου τὴν τε­λευτήν ἐστιν εἰρη­μένα. ὅτι μὲν γὰρ οἱ παῖδες τοῦ Γα­νύκ­το­ρος Κτί­μενος καὶ Ἄντι­φος ἔφυ­γον ἐς Μο­λυκ­ρίαν ἐκ Ναυ­πάκ­του διὰ τοῦ Ἡσιόδου τὸν φό­νον καὶ αὐτό­θι ἀσε­βήσα­σιν ἐς Πο­σειδῶ­να ἐγέ­νετο [τῇ Μο­λυκ­ρί­δι] σφί­σιν ἡ δί­κη, τά­δε μὲν καὶ οἱ πάν­τες κα­τὰ ταὐτὰ εἰρή­κασι· τὴν δὲ ἀδελφὴν τῶν νεανίσ­κων οἱ μὲν ἄλ­λου τού φα­σιν αἰσχύ­ναν­τος Ἡσίοδον λα­βεῖν οὐκ ἀλη­θῆ τὴν τοῦ ἀδι­κήμα­τος δό­ξαν, οἱ δὲ ἐκεί­νου γε­νέσ­θαι τὸ ἔργον.

τὰ μὲν δὴ ἐς Ἡσίοδον καὶ αὐτὸν καὶ ἐς τὰ ἔπη διάφο­ρα ἐπὶ το­σοῦτο εἴρη­ται· [7] 6. ἐπὶ δὲ ἄκρᾳ τῇ κο­ρυφῇ τοῦ Ἑλι­κῶνος πο­ταμὸς οὐ μέ­γας ἐστὶν ὁ Λά­μος. Θεσ­πιέων δὲ ἐν τῇ γῇ [ἡ] Δο­νακών ἐστιν ὀνο­μαζό­μενος· ἐνταῦθά ἐστι Ναρ­κίσ­σου πη­γή, καὶ τὸν Νάρ­κισ­σον ἰδεῖν ἐς τοῦ­το τὸ ὕδωρ φα­σίν, οὐ συ­νέν­τα δὲ ὅτι ἑώρα σκιὰν τὴν ἑαυτοῦ λα­θεῖν τε αὐτὸν ἐρασ­θέντα αὑτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ ἔρω­τος ἐπὶ τῇ πηγῇ οἱ συμ­βῆ­ναι τὴν τε­λευτήν. τοῦ­το μὲν δὴ παν­τά­πα­σιν εὔηθες, ἡλι­κίας ἤδη τι­νὰ ἐς το­σοῦτο ἥκον­τα ὡς ὑπὸ ἔρω­τος ἁλίσ­κεσ­θαι μηδὲ ὁποῖόν τι ἄνθρω­πος καὶ ὁποῖόν τι ἀνθρώ­που σκιὰ διαγ­νῶ­ναι· [8] ἔχει δὲ καὶ ἕτε­ρος ἐς αὐτὸν λό­γος, ἧσ­σον μὲν τοῦ προ­τέρου γνώ­ριμος, λε­γόμε­νος δὲ καὶ οὗ­τος, ἀδελφὴν γε­νέσ­θαι Ναρ­κίσ­σῳ δί­δυ­μον, τά τε ἄλ­λα ἐς ἅπαν ὅμοιον τὸ εἶδος καὶ ἀμφο­τέροις ὡσαύ­τως κό­μην εἶναι καὶ ἐσθῆ­τα ἐοικυῖαν αὐτοὺς ἐνδύεσ­θαι καὶ δὴ καὶ ἐπὶ θή­ραν ἰέναι με­τὰ ἀλλή­λων· Νάρ­κισ­σον δὲ ἐρασ­θῆ­ναι τῆς ἀδελ­φῆς, καὶ ὡς ἀπέ­θανεν ἡ παῖς, φοιτῶν­τα ἐπὶ τὴν πηγὴν συ­νιέναι μὲν ὅτι τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν ἑώρα, εἶναι δέ οἱ καὶ συ­νιέν­τι ῥᾳστώ­νην τοῦ ἔρω­τος ἅτε οὐχ ἑαυτοῦ σκιὰν δο­ξάζον­τι ἀλλὰ εἰκό­να ὁρᾶν τῆς ἀδελ­φῆς. [9] νάρ­κισ­σον δὲ ἄνθος ἡ γῆ καὶ πρό­τερον ἔφυεν ἐμοὶ δο­κεῖν, εἰ τοῖς Πάμ­φω τεκ­μαίρεσ­θαι χρή τι ἡμᾶς ἔπε­σι· γε­γονὼς γὰρ πολ­λοῖς πρό­τερον ἔτε­σιν ἢ Νάρ­κισ­σος ὁ Θεσ­πιεὺς Κό­ρην τὴν Δή­μητ­ρός φη­σιν ἁρπασ­θῆ­ναι παίζου­σαν καὶ ἄνθη συλ­λέ­γουσαν, ἁρπασ­θῆ­ναι δὲ οὐκ ἴοις ἀπα­τηθεῖ­σαν ἀλλὰ ναρ­κίσ­σοις.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Фрэ­зер пред­по­чи­та­ет чте­ние: «Оль­мей».
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Эрис.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000932 1385000933 1385000934