Описание Эллады

Книга IX, гл. 30

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Преж­де все­го мы встре­ча­ем ста­туи всех Муз — тво­ре­ние Кефи­со­до­та45; прой­дя немно­го даль­ше, мы видим три ста­туи Муз того же Кефи­со­до­та и столь­ко же дру­гих ста­туй Муз работы Строн­ги­ли­о­на46, худож­ни­ка, кото­рый пре­крас­но изо­бра­жал быков и лоша­дей. Ста­туи осталь­ных трех Муз были изва­я­ны Олим­пио­сфе­ном. Есть на Гели­коне мед­ная груп­па Апол­ло­на и Гер­ме­са, борю­щих­ся за лиру47; есть ста­туя Дио­ни­са работы Лисип­па48, а дру­гую ста­тую(1) Дио­ни­са, в позе сто­я­ще­го пря­мо, работы Миро­на, посвя­тил сюда Сул­ла. После миро­нов­ско­го Эрех­тея в Афи­нах эта его ста­туя осо­бен­но заме­ча­тель­на. Сул­ла поста­вил ее здесь, совер­шив это посвя­ще­ние не из сво­их средств, а отняв ее у орхо­мен­ских мини­ев. Это, по эллин­ской посло­ви­це, — «почи­тать бога чужим фимиа­мом».

[2] 2. Постав­ле­ны там ста­туи сле­дую­щих поэтов и вооб­ще людей, выдаю­щих­ся в музы­ке: Фами­рид[1], уже сле­пой, касаю­щий­ся рукою сло­ман­ной лиры; Ари­он из Мефим­ны на дель­фине. Вая­тель ста­туи Сака­да из Аргоса, не поняв вступ­ле­ния оды Пин­да­ра к нему, сде­лал фигу­ру это­го флей­ти­ста ничуть не боль­ше его флей­ты. [3] Сидит там и Геси­од, дер­жа на коле­нях лиру, что совер­шен­но не соот­вет­ст­ву­ет обы­чаю Геси­о­да: из его соб­ст­вен­ных поэм совер­шен­но ясно, что он пел, дер­жа в руках жезл из лав­ра. Я мно­го и вни­ма­тель­но работал над эпо­хой Геси­о­да и Гоме­ра, но о резуль­та­тах разыс­ка­ний мне не хочет­ся писать, так как я знаю насмеш­ли­вое отно­ше­ние как мно­гих дру­гих, так в осо­бен­но­сти тех, кото­рые в мое вре­мя счи­та­ют­ся <судья­ми> в деле поэ­зии. [4] 3. Есть тут и ста­туя фра­кий­ско­го Орфея, рядом с кото­рым сто­ит Телетэ (Посвя­ще­ние)[2], а вокруг него из мра­мо­ра и меди — изо­бра­же­ния диких зве­рей, слу­шаю­щих его пение49. Отно­си­тель­но Орфея элли­ны верят мно­го­му, что явля­ет­ся сущей неправ­дой, меж­ду про­чим, тому, что Орфей был сыном музы Кал­лио­пы, а не доче­ри Пиера, что к нему соби­ра­лись дикие зве­ри, оча­ро­ван­ные пре­ле­стью зву­ков его песен; что он живым схо­дил в Аид к под­зем­ным богам, про­ся вер­нуть ему его жену. Как мне кажет­ся, Орфей пре­вос­хо­дил кра­сотой сво­их поэм всех быв­ших до него, но наи­боль­ший авто­ри­тет он заслу­жил тем, что его счи­та­ли знаю­щим, как совер­шать таин­ства в честь богов, как про­из­во­дить очи­ще­ния за без­бож­ные поступ­ки, как вра­че­вать болез­ни и как отвра­щать гнев богов. [5] Рас­ска­зы­ва­ют, что фра­кий­ские жен­щи­ны уже дав­но заду­ма­ли убить его за то, что, блуж­дая сам, он убедил их мужей сле­до­вать за ним повсюду, но из-за стра­ха перед сво­и­ми мужья­ми они не реша­лись выпол­нить сво­его наме­ре­ния. Но когда они как-то черес­чур напи­лись вина, они выпол­ни­ли это пре­ступ­ное дело. С это­го вре­ме­ни и у их муж­чин уста­но­вил­ся обы­чай идти в бит­ву пья­ны­ми. Есть, кото­рые гово­рят, что Орфей нашел себе кон­чи­ну, пора­жен­ный по воле бога мол­нией. А пора­жен он был мол­нией за те речи и откро­ве­ния, кото­рым, неслы­хан­ным преж­де людь­ми, он учил в таин­ствах и обрядах. [6] Но дру­гие пере­да­ют, что после преж­девре­мен­ной смер­ти сво­ей жены он ходил из-за нее в Аорн в Фес­про­ти­дской обла­сти; там издрев­ле был ора­кул и прак­ти­ко­ва­лось вызы­ва­ние теней умер­ших. Он думал, что душа Эвриди­ки сле­ду­ет за ним; но когда, обер­нув­шись, он увидал, что он ошиб­ся, то от горя он соб­ст­вен­но­руч­но лишил себя жиз­ни. Фра­кий­цы гово­рят, что те соло­вьи, чьи гнезда нахо­дят­ся у моги­лы Орфея, поют сла­ще и гром­че, <чем в дру­гих местах>. [7] Македо­няне, кото­рые живут в мест­но­сти под горой Пие­ри­ей[3] и в горо­де Дие, гово­рят, что Орфей был убит жен­щи­на­ми имен­но здесь. Если идти из Дия в гору и прой­ти ста­дий 20, то напра­во есть камен­ный столб, а на стол­бе сто­ит мра­мор­ная урна. Как гово­рят мест­ные жите­ли, в этой урне лежат кости Орфея. [8] 4. Тут про­те­ка­ет река Гели­кон; она течет при­бли­зи­тель­но ста­дий 75, а затем в этом месте ее тече­ние скры­ва­ет­ся и ухо­дит под зем­лю. После пере­ры­ва ров­но в 22 ста­дия ее вода вновь появ­ля­ет­ся на поверх­но­сти, и, при­няв имя Бафи­ры вме­сто Гели­ко­на, она впа­да­ет в море, став уже судо­ход­ной. Жите­ли Дия гово­рят, что эта река преж­де все вре­мя тек­ла по поверх­но­сти зем­ли, но когда жен­щи­ны, убив­шие Орфея, захо­те­ли смыть в ней его кровь, то река ушла под зем­лю с тем, чтобы ее воды не послу­жи­ли очи­ще­ни­ем от это­го убий­ства. [9] 5. Я слы­шал в Лари­се и дру­гой рас­сказ: на склоне Олим­па, обра­щен­ном к Македо­нии, есть город Либе­ф­ра, а неда­ле­ко от горо­да есть могиль­ный памят­ник Орфея. Как-то от Дио­ни­са во Фра­кии при­шло жите­лям Либе­ф­ры пред­ска­за­ние, что, когда солн­це увидит кости Орфея, тогда город у либе­ф­рий­цев будет раз­ру­шен сви­ньею. Они не при­да­ли боль­шо­го зна­че­ния это­му рече­нию бога, счи­тая, что нет тако­го дико­го зве­ря, столь боль­шо­го и силь­но­го, чтобы взять их город. [10] Но, по божье­му соиз­во­ле­нию, слу­чи­лось с ними сле­дую­щее: один пас­тух при­бли­зи­тель­но око­ло полу­дня при­лег у моги­лы Орфея и заснул; во сне на него сни­зо­шло вдох­но­ве­ние, и он запел сти­хи Орфея силь­ным при­ят­ным голо­сом. Быв­шие побли­зо­сти пас­ту­хи и зем­ледель­цы все бро­си­ли свою работу, собра­лись к пас­ту­ху, чтобы послу­шать, как он поет во сне. Тол­ка­ясь и спо­ря друг с дру­гом, чтобы стать побли­же к пас­ту­ху, они пова­ли­ли колон­ну на моги­ле; сто­я­щая на ней урна упа­ла и раз­би­лась, и солн­це увида­ло кости Орфея, кото­рые там еще оста­лись. [11] И тот­час в сле­дую­щую ночь бог послал силь­ный дождь, и река Сис (Сви­нья) — сре­ди гор­ных пото­ков Олим­па есть и такая — устре­ми­лась на сте­ны либе­ф­рий­цев, низ­вер­гая свя­ти­ли­ща богов и дома част­ных лиц; люди и все живот­ные в горо­де пото­ну­ли. Так как либе­ф­рий­цы уже погиб­ли, то македо­няне из Дия[4], по сло­вам мое­го зна­ко­мо­го из Лари­сы, пере­вез­ли к себе кости Орфея. [12] Кто зани­мал­ся вопро­са­ми поэ­зии, тот зна­ет, что все гим­ны Орфея каж­дый в отдель­но­сти очень корот­ки и что всех их очень немно­го. 6. Лико­миды их зна­ют и поют их при совер­ше­нии таинств. По кра­со­те сти­хов они зани­ма­ют вто­рое место после гим­нов Гоме­ра, но намно­го их пре­вос­хо­дят глу­би­ной сво­его рели­ги­оз­но­го чув­ства и боже­ст­вен­но­го наи­тия.

30. ταῖς Μού­σαις δὲ ἀγάλ­μα­τα <τὰ> μὲν πρῶ­τά ἐστι Κη­φισο­δότου τέχ­νη πά­σαις, προελ­θόντι δὲ οὐ πολὺ τρεῖς μέν εἰ­σιν αὖθις Κη­φισο­δότου, Στρογ­γυ­λίωνος δὲ ἕτε­ρα το­σαῦτα, ἀνδρὸς βοῦς καὶ ἵπ­πους ἄρισ­τα εἰργασ­μέ­νου· τὰς δὲ ὑπο­λοίπους τρεῖς ἐποίη­σεν Ὀλυμ­πιοσ­θέ­νης. καὶ Ἀπόλ­λων χαλ­κοῦς ἐστιν ἐν Ἑλι­κῶνι καὶ Ἑρμῆς μα­χόμε­νοι περὶ τῆς λύ­ρας, καὶ Διόνυ­σος ὁ μὲν Λυ­σίπ­που, τὸ δὲ ἄγαλ­μα ἀνέ­θηκε Σύλ­λας τοῦ Διονύ­σου τὸ ὀρθόν, ἔργον τῶν Μύ­ρωνος θέας μά­λισ­τα ἄξιον με­τά γε τὸν Ἀθήνῃ­σιν Ἐρεχ­θέα· ἀνέ­θηκε δὲ οὐκ οἴκο­θεν, Ὀρχο­μενίους δὲ ἀφε­λόμε­νος τοὺς Μι­νύας. τοῦ­τό ἐστι τὸ ὑπὸ Ἑλλή­νων λε­γόμε­νον θυ­μιάμα­σιν ἀλ­λοτ­ρίοις τὸ θεῖον σέ­βεσ­θαι.

[2] 2. ποιητὰς δὲ ἤ καὶ ἄλ­λως ἐπι­φα­νεῖς ἐπὶ μου­σικῇ, το­σῶν­δε εἰκό­νας ἀνέ­θεσαν· Θά­μυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφ­λὸν καὶ λύ­ρας κα­τεαγυίας ἐφαπ­τό­μενον, Ἀρίων δὲ ὁ Μη­θυμ­ναῖός ἐστιν ἐπὶ δελ­φῖ­νος. ὁ δὲ Σα­κάδα τοῦ Ἀργείου τὸν ἀνδριάν­τα πλά­σας, οὐ συ­νεὶς Πιν­δά­ρου τὸ ἐς αὐτὸν προοίμιον, ἐποίη­σεν οὐδὲν ἐς τὸ μῆ­κος τοῦ σώ­μα­τος εἶναι τῶν αὐλῶν μεί­ζονα τὸν αὐλη­τήν. [3] κά­θηται δὲ καὶ Ἡσίοδος κι­θάραν ἐπὶ τοῖς γό­να­σιν ἔχων, οὐδέν τι οἰκεῖον Ἡσιόδῳ φό­ρημα· δῆ­λα γὰρ δὴ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπῶν ὅτι ἐπὶ ῥάβ­δου δάφ­νης ᾖδε. περὶ δὲ Ἡσιόδου τε ἡλι­κίας καὶ Ὁμή­ρου πο­λυ­πραγ­μο­νήσαν­τι ἐς τὸ ἀκρι­βέσ­τα­τον οὔ μοι γρά­φειν ἡδὺ ἦν, ἐπι­στα­μένῳ τὸ φι­λαίτιον ἄλ­λων τε καὶ οὐχ ἥκισ­τα ὅσοι κατ᾽ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει τῶν ἐπῶν κα­θεσ­τή­κεσαν. [4] 3. Ὀρφεῖ δὲ τῷ Θρᾳκὶ πε­ποίηται μὲν πα­ρεσ­τῶ­σα αὐτῷ Τε­λετή, πε­ποίηται δὲ περὶ αὐτὸν λί­θου τε καὶ χαλ­κοῦ θη­ρία ἀκούον­τα ᾄδον­τος. πολ­λὰ μὲν δὴ καὶ ἄλ­λα πισ­τεύου­σιν οὐκ ὄντα Ἕλ­λη­νες καὶ δὴ καὶ Ὀρφέα Καλ­λιόπης τε εἶναι Μού­σης καὶ οὐ τῆς Πιέρου καί οἱ τὰ θη­ρία ἰέναι πρὸς τὸ μέ­λος ψυ­χαγω­γούμε­να, ἐλθεῖν δὲ καὶ ἐς τὸν Ἅιδην ζῶν­τα αὐτὸν πα­ρὰ τῶν κά­τω θεῶν τὴν γυ­ναῖκα αἰτοῦν­τα. ὁ δὲ Ὀρφεὺς ἐμοὶ δο­κεῖν ὑπε­ρεβά­λετο ἐπῶν κόσ­μῳ τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ μέ­γα ἦλθεν ἰσχύος οἷα πισ­τευόμε­νος εὑρη­κέναι τε­λετὰς θεῶν καὶ ἔργων ἀνο­σίων κα­θαρ­μοὺς νό­σων τε ἰάμα­τα καὶ τρο­πὰς μη­νιμά­των θείων. [5] τὰς δὲ γυ­ναῖκάς φα­σι τῶν Θρᾳκῶν ἐπι­βου­λεύειν μὲν αὐτῷ θά­νατον, ὅτι σφῶν τοὺς ἄνδρας ἀκο­λουθεῖν ἔπει­σεν αὐτῷ πλα­νωμέ­νῳ, φό­βῳ δὲ τῶν ἀνδρῶν οὐ τολ­μᾶν· ὡς δὲ ἐνε­φορή­σαν­το οἴνου, ἐξερ­γά­ζον­ται τὸ τόλ­μη­μα, καὶ τοῖς ἀνδρά­σιν ἀπὸ τού­του κα­τέσ­τη με­θυσ­κο­μένους ἐς τὰς μά­χας χω­ρεῖν. εἰσὶ δὲ οἵ φα­σι κε­ραυνω­θέν­τι ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμ­βῆ­ναι τὴν τε­λευτὴν Ὀρφεῖ· κε­ραυνω­θῆναι δὲ αὐτὸν τῶν λό­γων ἕνε­κα ὧν ἐδί­δασ­κεν ἐν τοῖς μυσ­τη­ρίοις οὐ πρό­τερον ἀκη­κοό­τας ἀνθρώ­πους. [6] ἄλ­λοις δὲ εἰρη­μένον ἐστὶν ὡς προαπο­θανού­σης οἱ τῆς γυ­ναικὸς ἐπὶ τὸ Ἄορ­νον δι᾽ αὐτὴν τὸ ἐν τῇ Θεσπρω­τίδι ἀφί­κετο· εἶναι γὰρ πά­λαι νε­κυομαν­τεῖον αὐτό­θι· νο­μίζον­τα δέ οἱ ἕπεσ­θαι τῆς Εὐρυ­δίκης τὴν ψυχὴν καὶ ἁμαρ­τόντα ὡς ἐπεστρά­φη, αὐτό­χειρα αὐτὸν ὑπὸ λύ­πης αὑτοῦ γε­νέσ­θαι. λέ­γουσι δὲ οἱ Θρᾷκες, ὅσαι τῶν ἀηδό­νων ἔχου­σι νεοσ­σιὰς ἐπὶ τῷ τά­φῳ τοῦ Ὀρφέως, ταύ­τας ἥδιον καὶ μεῖ­ζόν τι ᾄδειν. [7] Μα­κεδό­νων δὲ οἱ χώ­ραν τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Πιερίαν ἔχον­τες καὶ πό­λιν Δῖον, φασὶν ὑπὸ τῶν γυ­ναικῶν γε­νέσ­θαι τὴν τε­λευτὴν ἐνταῦθα τῷ Ὀρφεῖ· ἰόν­τι δὲ ἐκ Δίου τὴν ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ στά­δια προελη­λυθό­τι εἴκο­σι κίων τέ ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ καὶ ἐπί­θημα ἐπὶ τῷ κίονι ὑδρία λί­θου, ἔχει δὲ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἡ ὑδρία, κα­θὰ οἱ ἐπι­χώ­ριοι λέ­γουσι. [8] 4. ῥεῖ δὲ καὶ πο­ταμὸς Ἑλι­κών· ἄχρι στα­δίων ἑβδο­μήκον­τα πέν­τε προελ­θόντι τὸ ῥεῦμα ἀφα­νίζε­ται τὸ ἀπὸ τού­του κα­τὰ τῆς γῆς· διαλι­πὸν δὲ μά­λισ­τα δύο καὶ εἴκο­σι στά­δια ἄνει­σι τὸ ὕδωρ αὖθις, καὶ ὄνο­μα Βα­φύρας ἀντὶ Ἑλι­κῶνος λα­βὼν κά­τει­σιν ἐς θά­λασ­σαν ναυ­σίπο­ρος. τοῦ­τον οἱ Διασ­ταὶ τὸν πο­ταμὸν ἐπιρ­ρεῖν διὰ παν­τὸς τῇ γῇ τὰ ἐξ ἀρχῆς φα­σι· τὰς γυ­ναῖκας δὲ αἳ τὸν Ὀρφέα ἀπέκ­τει­ναν ἐνα­πονί­ψασ­θαί οἱ θε­λῆσαι τὸ αἷμα, κα­ταδῦναί τε ἐπὶ τού­τῳ τὸν πο­ταμὸν ἐς τὴν γῆν, ἵνα δὴ μὴ τοῦ φό­νου κα­θάρ­σια τὸ ὕδωρ πα­ράσ­χη­ται. [9] 5. ἤκου­σα δὲ καὶ ἄλ­λον ἐν Λα­ρίσῃ λό­γον, ὡς ἐν τῷ Ὀλύμ­πῳ. πό­λις οἰκοῖτο Λί­βηθ­ρα, ᾗ ἐπὶ Μα­κεδο­νίας τέτ­ραπται τὸ ὄρος, καὶ εἶναι οὐ πόρ­ρω τῆς πό­λεως τὸ τοῦ Ὀρφέως μνῆ­μα· ἀφι­κέσ­θαι δὲ τοῖς Λι­βηθ­ρίοις πα­ρὰ τοῦ Διονύ­σου μάν­τευ­μα ἐκ Θρᾴκης, ἐπει­δὰν ἴδῃ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἥλιος, τη­νικαῦτα ὑπὸ συὸς ἀπο­λεῖσ­θαι Λι­βηθ­ρίοις τὴν πό­λιν. οἱ μὲν δι᾽ οὐ πολ­λῆς φρον­τί­δος ἐποιοῦν­το τὸν χρησ­μόν, οὐδὲ ἄλ­λο τι θη­ρίον οὕτω μέ­γα καὶ ἄλκι­μον ἔσεσ­θαι νο­μίζον­τες ὡς ἑλεῖν σφι­σι τὴν πό­λιν, συὶ δὲ θρα­σύτη­τος με­τεῖναι μᾶλ­λον ἢ ἰσχύος. [10] ἐπεὶ δὲ ἐδό­κει τῷ θεῷ, συ­νέβαι­νέ σφι­σι τοιάδε. ποιμὴν περὶ με­σοῦσαν μά­λισ­τα τὴν ἡμέ­ραν ἐπι­κλί­νων αὑτὸν πρὸς τοῦ Ὀρφέως τὸν τά­φον, ὁ μὲν ἐκά­θευδεν ὁ ποιμήν, ἐπῄει δέ οἱ καὶ κα­θεύδον­τι ἔπη τε ᾄδειν τῶν Ὀρφέως καὶ μέ­γα καὶ ἡδὺ φω­νεῖν. οἱ οὖν ἐγ­γύ­τατα νέ­μον­τες ἢ καὶ ἀροῦν­τες ἕκασ­τοι τὰ ἔργα ἀπο­λείπον­τες ἠθροίζον­το ἐπὶ τοῦ ποιμέ­νος τὴν ἐν τῷ ὕπνῳ ᾠδήν· καί πο­τε ὠθοῦν­τες ἀλλή­λους καὶ ἐρί­ζον­τες ὅστις ἐγ­γύ­τατα ἔσται τῷ ποιμέ­νι ἀνατ­ρέ­πουσι τὸν κίονα, καὶ κα­τεάγη τε ἀπ᾽ αὐτοῦ πε­σοῦσα ἡ θή­κη καὶ εἶδεν ἥλιος ὅ τι ἦν τῶν ὀστῶν τοῦ Ὀρφέως λοιπόν. [11] αὐτί­κα δὲ ἐν τῇ ἐπερ­χο­μένῃ νυκτὶ ὅ τε θεὸς κα­τέχει πολὺ ἐκ τοῦ οὐρα­νοῦ τὸ ὕδωρ καὶ ὁ πο­ταμὸς ὁ Σῦς — τῶν δὲ περὶ τὸν Ὄλυμ­πον χει­μάρ­ρων καὶ ὁ Σῦς ἐστι, — τό­τε οὖν οὗ­τος ὁ πο­ταμὸς κα­τέβα­λε μὲν τὰ τεί­χη Λι­βηθ­ρίοις, θεῶν <δὲ> ἱερὰ καὶ οἴκους ἀνέτ­ρε­ψεν ἀνθρώ­πων, ἀπέπ­νι­ξε δὲ τούς τε ἀνθρώ­πους καὶ τὰ ἐν τῇ πό­λει ζῷα ὁμοίως τὰ πάν­τα. ἀπολ­λυ­μέ­νων δὲ ἤδη Λι­βηθ­ρίων, οὕτως οἱ ἐν Δίῳ Μα­κεδό­νες κα­τά γε τὸν λό­γον τοῦ Λα­ρισαίου ξέ­νου ἐς τὴν ἑαυτῶν τὰ ὀστᾶ κο­μίζου­σι τοῦ Ὀρφέως. [12] ὅστις δὲ περὶ ποιήσεως ἐπο­λυ­πραγ­μό­νη­σεν ἤδη, τοὺς Ὀρφέως ὕμνους οἶδεν ὄν­τας ἕκασ­τόν τε αὐτῶν ἐπὶ βρα­χύτα­τον καὶ τὸ σύμ­παν οὐκ ἐς ἀριθ­μὸν πολὺν πε­ποιημέ­νους· 6. Λυ­κομί­δαι δὲ ἴσα­σί τε καὶ ἐπᾴδου­σι τοῖς δρω­μένοις. κόσ­μῳ μὲν δὴ τῶν ἐπῶν δευ­τερεῖα φέ­ροιν­το ἂν με­τά γε Ὁμή­ρου τοὺς ὕμνους, τι­μῆς δὲ ἐκ τοῦ θείου καὶ ἐς πλέον ἐκεί­νων ἥκου­σι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Твор­цом этих ста­туй Муз был, веро­ят­но, стар­ший Кефи­со­дот, отец или стар­ший брат Пра­к­си­те­ля. Импе­ра­тор Кон­стан­тин увез эти ста­туи в Кон­стан­ти­но­поль, где они и погиб­ли во вре­мя пожа­ра сена­та.
  • 46О Строн­ги­ли­оне Пав­са­ний гово­рит еще в I, 40, 3; ему при­пи­сы­ва­ет­ся мед­ный бык на Акро­по­ле (I, 24, 2). Вая­тель Олим­пио­сфен вооб­ще неиз­ве­стен.
  • 47Сце­на спо­ра Апол­ло­на и Гер­ме­са из-за лиры нам извест­на толь­ко по вазо­вой живо­пи­си (Over­beck, IV, 419).
  • 48О Дио­ни­се Лисип­па упо­ми­на­ет Луки­ан (Тра­ги­че­ский Юпи­тер, 12) и толь­ко; о Дио­ни­се Миро­на — эпи­грам­ма из Пала­тин­ской анто­ло­гии (XVI, 257) и дан­ное место Пав­са­ния. Нали­чие двух Дио­ни­сов вызва­ло у неко­то­рых уче­ных сомне­ние. Поэто­му Зил­линг пред­ло­жил конъ­ек­ту­ру: вме­сто ὅ μὲν читать οἱ μὲν, и тогда смысл и пере­вод фра­зы будут совсем дру­гие: имя Лисип­па будет отно­сить­ся к груп­пе Апол­ло­на и Гер­ме­са, а имя Миро­на — к ста­туе Дио­ни­са, и фра­за пере­во­дит­ся сле­дую­щим обра­зом: «Есть ста­туя и Дио­ни­са; груп­па (Апол­ло­на и Гер­ме­са) работы Лисип­па, а ста­тую Дио­ни­са…» Те, кото­рые при­дер­жи­ва­ют­ся тек­ста, дан­но­го мною в пере­во­де, счи­та­ют, что в про­ти­во­по­лож­ность ста­туе Дио­ни­са Миро­на в позе сто­я­ще­го пря­мо, ста­туя Лисип­па изо­бра­жа­ла Дио­ни­са сидя­щим.
  • 49На подоб­ную груп­пу из брон­зы ука­зы­ва­ет Кал­ли­ст­рат — Ста­туи, 7, 1—4.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пере­веде­но по тол­ко­ва­нию Блюм­не­ра. См. прим.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Фами­рис.
  • [2]В изд. 1940 — Теле­та (Совер­шен­ство).
  • [3]В изд. 1940 — Пиерой.
  • [4]В изд. 1940 — Дии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1385000931 1385000932 1385000933