Описание Эллады

Книга IX, гл. 32

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. У тех, кто живет в Крев­си­се, гава­ни фес­пий­цев, обще­ст­вен­ных памят­ни­ков нет ника­ких; но у одно­го част­но­го чело­ве­ка есть ста­туя Дио­ни­са, сде­лан­ная из гип­са и разу­кра­шен­ная рос­пи­сью. Путь морем из Пело­пон­не­са в Крев­сис изви­лист и вооб­ще неспо­ко­ен: всюду выда­ют­ся мысы, так что плыть по морю пря­мо нель­зя, и, кро­ме того, с гор дуют силь­ные вет­ры.

[2] 2. Если плыть из Крев­си­са, направ­ля­ясь не в откры­тое море, а вдоль бере­га Бео­тии, то напра­во будет город Фис­ба. Преж­де все­го тут будет гора у моря; если пере­ва­лить через нее, то вой­дешь в доли­ну, а за ней будет дру­гая гора; у ее подош­вы нахо­дит­ся город Фис­ба. Тут есть храм Герак­лу, а в нем ста­туя бога — он пред­став­лен сто­я­щим, — и сде­ла­на она из мра­мо­ра; в честь Герак­ла они справ­ля­ют празд­ник Герак­леи. [3] Эта доли­на, нахо­дя­ща­я­ся меж­ду двух гор, лег­ко мог­ла бы стать озе­ром из-за оби­лия воды, если бы здеш­ние жите­ли не про­ве­ли посредине креп­кую пло­ти­ну. И, таким обра­зом, в тече­ние года в одну часть доли­ны они отво­дят воду, а на дру­гой зани­ма­ют­ся зем­леде­ли­ем. Гово­рят, что Фис­ба была мест­ной ним­фой, от кото­рой город и полу­чил свое назва­ние.

[4] 3. Если плыть отсюда даль­ше вдоль бере­га, то у моря встре­тит­ся неболь­шой горо­док Тифа. И здесь есть свя­ти­ли­ще Герак­ла, и жите­ли Тифы еже­год­но справ­ля­ют в честь его празд­ник. Из бео­тий­цев тифей­цы более дру­гих с древ­ней­ших вре­мен пре­тен­ду­ют на зна­ние мор­ско­го дела, вспо­ми­ная, что их зем­ляк Тифис был выбран корм­чим на кораб­ле Арго. Они перед горо­дом пока­зы­ва­ют место, где, вер­нув­шись из Кол­хиды, по их сло­вам, стал на якорь Арго.

[5] 4. Если из Фес­пий идти внутрь мате­ри­ка, то на пути будет Гали­арт. Кто был осно­ва­те­лем Гали­ар­та и Коро­неи — рас­сказ об этом я счел неудоб­ным отде­лить от рас­ска­за об орхо­мен­ских делах(1). Во вре­мя наше­ст­вия мидян, так как жите­ли Гали­ар­та сто­я­ли на сто­роне элли­нов, то часть вой­ска Ксерк­са про­шла по их стране и сожгла все, что было в их зем­ле вме­сте с горо­дом50. В Гали­ар­те есть могиль­ный памят­ник Лисанд­ру из Лакеде­мо­на. Когда он напал на сте­ны Гали­ар­та, где запер­лось вой­ско из Фив и из Афин, вра­ги сде­ла­ли вылаз­ку, и в бит­ве Лисандр пал. [6] 5. Лисанд­ра в неко­то­рых отно­ше­ни­ях мож­но очень хва­лить, в дру­гих — горь­ко упре­кать. Он про­явил боль­шую наход­чи­вость и талант. Коман­дуя фло­том пело­пон­нес­цев, он выждал момент, когда Алки­ви­ад поки­нул флот, и вну­шил помощ­ни­ку Алки­ви­а­да, Антио­ху, уве­рен­ность в том, что он в состо­я­нии победо­нос­но сра­зить­ся на море с лакеде­мо­ня­на­ми, и, когда он, пре­ис­пол­нен­ный дер­зо­стью и само­хваль­ст­вом, вышел в море, Лисандр победил его неда­ле­ко от горо­да Коло­фо­на. [7] Когда Лисандр вто­рич­но при­был с фло­том из Спар­ты, он так пле­нил Кира, что вся­кий раз, как он обра­щал­ся к нему с прось­бой, Кир достав­лял ему своевре­мен­но и в изоби­лии денег, сколь­ко нуж­но было для флота. Когда сто афин­ских кораб­лей сто­я­ли на яко­ре у Эгос­потам (Козьи реки), то он захва­тил их суда, выждав момент, когда моря­ки разо­шлись за водой и для покуп­ки про­до­воль­ст­вия. При­во­дят такой при­мер его спра­вед­ли­во­сти. [8] С Авто­ли­ком, победи­те­лем в пан­кра­тии, ста­тую кото­ро­го я сам видел в афин­ском При­та­нее, всту­пил в пре­ре­ка­ние из-за какой-то вещи спар­та­нец Этео­ник. Хотя он был ули­чен, что тре­бу­ет ее непра­виль­но, но так как в Афи­нах было прав­ле­ние трид­ца­ти <тира­нов> и тут нахо­дил­ся сам Лисандр, то, пола­га­ясь на это, Этео­ник стал драть­ся, а так как Авто­лик защи­щал­ся, то он повел Авто­ли­ка к Лисанд­ру, вполне наде­ясь, что тот рас­судит в его поль­зу. Но Лисандр при­знал дей­ст­вия Этео­ни­ка непра­виль­ны­ми и отпу­стил его, сде­лав стро­гий выго­вор. [9] 6. Все это, конеч­но, слу­жи­ло к чести Лисанд­ра, но все сле­дую­щие поступ­ки были позо­ром для него. После бит­вы при Эгос­пота­мах как само­го началь­ни­ка афин­ско­го флота, Филок­ла, так и око­ло 4000 дру­гих афин­ских плен­ни­ков Лисандр велел каз­нить, и даже после их смер­ти он отка­зал им в погре­бе­нии, чего не сде­ла­ли афи­няне даже с мидя­на­ми, пав­ши­ми в бит­ве при Мара­фоне, чего с сами­ми лакеде­мо­ня­на­ми, пав­ши­ми при Фер­мо­пи­лах, не сде­лал и царь Ксеркс. Но еще бо́льшие наре­ка­ния навлек Лисандр на лакеде­мо­нян уста­нов­ле­ни­ем дека­дар­хий[1] (комис­сий деся­ти), кото­рые он ввел по горо­дам, и уста­нов­ле­ни­ем гар­мо­стов (лакон­ских намест­ни­ков). [10] Рань­ше лакеде­мо­няне не счи­та­ли для себя доз­во­лен­ным накап­ли­вать день­ги; в этом они счи­та­лись с дан­ным им пред­ска­за­ни­ем, что гибе­лью может явить­ся для Спар­ты одно лишь коры­сто­лю­бие. Но имен­но Лисандр при­вил им неве­ро­ят­ную алч­ность к день­гам. Я лич­но тут вполне согла­сен с пер­са­ми, и, судя с точ­ки зре­ния их зако­нов, я счи­таю, что Лисандр при­нес лакеде­мо­ня­нам боль­ше вреда, чем поль­зы.

32. τοῖς δὲ ἐν Κρεύσι­δι, ἐπι­νείῳ τῷ Θεσ­πιέων, οἰκοῦ­σιν ἐν κοινῷ μέν ἐστιν οὐδέν, ἐν ἰδιώτου δὲ ἀνδρὸς ἄγαλ­μα ἦν Διονύ­σου γύ­ψου πε­ποιημέ­νον καὶ ἐπι­κε­κοσ­μη­μένον γραφῇ. πλοῦς δὲ ἐς Κρεῦσίν ἐστιν ἐκ Πε­λοπον­νή­σου σκο­λιός τε καὶ ἄλ­λως οὐκ εὔδιος· ἄκραι τε γὰρ ἀνέ­χου­σιν ὡς μὴ κατ᾽ εὐθὺ τῆς θα­λάσ­σης πε­ραιοῦσ­θαι καὶ ἅμα ἐκ τῶν ὀρῶν κα­ταπ­νέου­σιν ἄνε­μοι βίαιοι.

[2] 2. πλέον­τι δὲ ἐκ Κρεύσι­δος οὐκ ἄνω, πα­ρὰ δὲ αὐτὴν Βοιωτίαν, πό­λις ἐστὶν ἐν δε­ξιᾷ Θίσ­βη. πρῶ­τα μὲν ὄρος ἐστὶ πρὸς θα­λάσ­σῃ, τοῦ­το δὲ ὑπερ­βα­λόν­τα πε­δίον σε ἐκδέ­ξεται καὶ με­τὰ τοῦ­το ἄλ­λο ὄρος· ἐν δὲ ταῖς ὑπω­ρείαις ἐστὶν ἡ πό­λις. Ἡρακ­λέους δὲ ἱερὸν καὶ ἄγαλ­μα ὀρθὸν ἐνταῦθά ἐστι λί­θου, καὶ Ἡράκ­λεια ἑορτὴν ἄγου­σι. [3] τὸ δὲ πε­δίον τὸ με­ταξὺ τῶν ὀρῶν ἐκώ­λυεν οὐδὲν <ἂν> λίμ­νην ὑπὸ πλή­θους εἶναι τοῦ ὕδα­τος, εἰ μὴ διὰ μέ­σου χῶ­μά σφι­σιν ἐπε­ποίητο ἰσχυ­ρόν· καὶ οὕτω πα­ρὰ ἔ­τος ἐς μὲν τὰ ἐπέ­κεινα τοῦ χώ­μα­τος ἐκτρέ­πουσι τὸ ὕδωρ, τὸ δὲ ἐπὶ τὰ ἕτε­ρα αὐτοῦ γεωρ­γοῦ­σι. Θίσ­βην δὲ λέ­γου­σιν ἐπι­χώ­ριον εἶναι νύμ­φην, ἀφ᾽ ἧς ἡ πό­λις τὸ ὄνο­μα ἔσχη­κεν.

[4] 3. πα­ραπ­λέον­τι δὲ αὐτό­θεν πό­λισ­μά ἐστιν οὐ μέ­γα ἐπὶ θα­λάσ­σῃ Τί­φα· Ἡρακ­λεῖόν τε Τι­φαιεῦσίν ἐστι καὶ ἑορτὴν ἄγου­σιν ἐπέ­τειον. οὗτοι Βοιωτῶν μά­λισ­τα ἐκ πα­λαιοῦ τὰ θα­λάσ­σια ἐθέ­λου­σιν εἶναι σο­φοί, Τῖ­φυν ἄνδρα μνη­μο­νεύον­τες ἐπι­χώ­ριον ὡς προκ­ρι­θείη γε­νέσ­θαι τῆς Ἀργοῦς κυ­βερ­νή­της· ἀπο­φαίνου­σι δὲ καὶ πρὸ τῆς πό­λεως ἔνθα ἐκ Κόλ­χων ὀπί­σω κο­μιζο­μένην ὁρμί­σασ­θαι τὴν Ἀργὼ λέ­γου­σιν.

[5] 4. ἀπὸ δὲ Θεσ­πίας ἰόν­τι ἄνω πρὸς ἤπει­ρον ἔστιν Ἁλίαρ­τος. ὅστις δὲ Ἁλιάρ­του γέ­γονε καὶ Κο­ρωνείας οἰκισ­τής, οὔ με ἀπὸ τῶν ἐς Ὀρχο­μενίους ἐχόν­των εἰκὸς ἦν χω­ρίζειν· κα­τὰ δὲ τὴν ἐπι­στρα­τείαν τοῦ Μή­δου φρο­νήσα­σιν Ἁλιαρ­τίοις τὰ Ἑλλή­νων μοῖρα τῆς Ξέρ­ξου στρα­τιᾶς γῆν τέ σφι­σιν ὁμοῦ καὶ τὴν πό­λιν ἐπε­ξῆλ­θε καίουσα. ἐν Ἁλιάρ­τῳ δέ ἐστι Λυ­σάνδρου τοῦ Λα­κεδαι­μο­νίου μνῆ­μα· προσ­βα­λὼν γὰρ τῷ Ἁλιάρ­τῳ πρὸς τὸ τεῖ­χος στρα­τιᾶς ἔκ τε Θη­βῶν ἐνού­σης ἔνδον καὶ ἐξ Ἀθη­νῶν καὶ ἐπε­ξελ­θόντων τῶν πο­λεμίων ἔπε­σεν ἐν τῇ μάχῃ. [6] 5. Λύ­σανδρον δὲ τὰ μὲν ἐς τὰ μά­λισ­τα ἐπαι­νέσαι, τὰ δὲ καὶ πικ­ρῶς ἔστι μέμ­ψασ­θαι. σο­φίαν μέν γε τοιαύτην ἐπε­δείξα­το· ἡγού­μενος Πε­λοπον­νη­σίων ταῖς τριήρε­σιν Ἀντίοχον κυ­βερ­νή­την ὄντα Ἀλκι­βιάδου, φυ­λάξας Ἀλκι­βιάδην ἀπόν­τα τοῦ ναυ­τικοῦ, τη­νικαῦτα τὸν Ἀντίοχον ἐπη­γάγε­το ἐς ἐλπί­δα ὡς ὄντα ἀξιόμα­χον ναυ­μαχῆ­σαι Λα­κεδαι­μο­νίοις, καὶ ἀνα­γαγό­μενον ὑπὸ θρά­σους τε καὶ ἀλα­ζονίας ἐνί­κη­σεν αὐτὸν οὐ πόρ­ρω τοῦ Κο­λοφω­νίων ἄστεως. [7] ὡς δὲ καὶ δεύτε­ρα ὁ Λύ­σανδρος ἐπὶ τὰς τριήρεις ἀφί­κετο ἐκ Σπάρ­της, ἡμε­ρώσα­το μὲν οὕτω Κῦρον ὡς χρή­ματα, ὁπό­τε ἐς τὸ ναυ­τικὸν αἰτοίη, πα­ρεῖναί οἱ κα­τὰ και­ρόν τε καὶ ἄφθο­να· ὁρμούν­των δὲ ναυσὶν ἑκα­τὸν ἐν Αἰγὸς πο­ταμοῖς Ἀθη­ναίων, εἷλεν αὐτῶν τὰ πλοῖα, ἐσκε­δασ­μέ­νους ἐπί τε ὕδωρ τοὺς ναύ­τας καὶ ἐπὶ ἀγο­ρὰν φυ­λάξας. πα­ρέσ­χε­το δὲ καὶ ἔργον τοιόν­δε ἐς δι­καιοσύ­νην. [8] Αὐτο­λύκῳ τῷ παγκρα­τιάσαν­τι, οὗ δὴ καὶ εἰκό­να ἰδὼν οἶδα ἐν πρυ­τανείῳ τῷ Ἀθη­ναίων, τού­τῳ τῷ ἀνδρὶ ἐς ἀμφισ­βή­τη­σιν ὅτου δὴ κτή­μα­τος Ἐτεόνι­κος ἦλθεν ὁ Σπαρ­τιά­της· ὡς δὲ ἄρα λέ­γων ἡλίσ­κε­το οὐ δί­καια — ἦν γὰρ δὴ τη­νικαῦτα Ἀθη­ναίοις τῶν τριάκον­τα ἡ ἀρχὴ καὶ πα­ρῆν ἔτι ὁ Λύ­σανδρος — τού­των ἕνε­κα Ἐτεόνι­κος πλη­γῶν τε ἄρχειν ἐπήρ­θη καὶ ἀμυ­νάμε­νον τὸν Αὐτό­λυκον ἦγεν ἐπὶ Λύ­σανδρον, παν­τά­πα­σιν ἐκεῖ­νον ἐς χά­ριν τὴν ἑαυτοῦ δι­κάσειν ἐλπί­ζων· Λύ­σανδρος δὲ ἀδι­κεῖν Ἐτεόνι­κον κα­τέγ­νω καὶ ἀπέ­πεμ­ψεν ἀτι­μάσας τῷ λό­γῳ. [9] 6. τά­δε μὲν Λυ­σάνδρῳ τὰ ἐς δό­ξαν ὑπάρ­χοντα ἦν, ἄλ­λα δὲ το­σάδε ὀνεί­δη. Φιλοκ­λέα γὰρ Ἀθη­ναῖον ἐν Αἰγὸς πο­ταμοῖς καὶ αὐτὸν στρα­τηγοῦν­τα καὶ Ἀθη­ναίων τῶν ἄλ­λων ὅσον τετ­ρα­κισ­χι­λίους αἰχμα­λώτους ὄν­τας ἀπέκ­τει­νεν ὁ Λύ­σανδρος καί σφι­σιν οὐδὲ ἀπο­θανοῦ­σιν ἐπή­νεγ­κε γῆν, ὃ καὶ Μή­δων τοῖς ἀπο­βᾶ­σιν ἐς Μα­ραθῶ­να ὑπῆρ­ξε πα­ρὰ Ἀθη­ναίων καὶ αὐτῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τοῖς πε­σοῦ­σιν ἐν Θερ­μο­πύλαις ἐκ βα­σιλέως Ξέρ­ξου. μεί­ζονα δὲ ἔτι Λα­κεδαι­μο­νίοις ὀνεί­δη γε­νέσ­θαι πα­ρεσ­κεύα­σεν ὁ Λύ­σανδρος ἐπί τε δε­καδαρ­χίαις ἃς κα­τέσ­τη­σε ταῖς πό­λεσι καὶ ἐπὶ τοῖς Λά­κω­σιν ἁρμοσ­ταῖς. [10] Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ χρή­ματα οὐ νο­μιζόν­των κτᾶσ­θαι κα­τὰ δή τι μάν­τευ­μα, ὡς ἡ φι­λοχ­ρη­ματία μό­νη γέ­νοιτο ἂν ἀπώ­λεια τῇ Σπάρτῃ, ὁ δὲ καὶ χρη­μάτων πό­θον σφί­σιν ἐνε­ποίη­σεν ἰσχυ­ρόν. ἐγὼ μὲν δὴ Πέρ­σαις τε ἑπό­μενος καὶ δι­κάζων νό­μῳ γε τῷ ἐκεί­νων βλά­βος κρί­νω Λα­κεδαι­μο­νίοις μᾶλ­λον ἢ ὠφέ­λειαν γε­νέσ­θαι Λύ­σανδρον·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50Что Гали­арт был раз­ру­шен пер­са­ми и что его жите­ли сра­жа­лись про­тив пер­сов, об этом гово­рит один толь­ко Пав­са­ний. Меж­ду про­чим, сре­ди горо­дов, сра­жав­ших­ся в бит­ве при Пла­те­ях, Гали­ар­та нет. С дру­гой сто­ро­ны, о взя­тии Гали­ар­та рим­ля­на­ми в 171 г. до н. э., о чем есть у исто­ри­ков ряд свиде­тельств, Пав­са­ний при всей сво­ей нелюб­ви к рим­ля­нам ниче­го не гово­рит. Фран­цуз­ский уче­ный Мон­со (Mon­ceaux) поста­вил пра­виль­ный вопрос — не сме­шал ли Пав­са­ний «вой­ну с пер­са­ми» с «вой­ной с Пер­се­ем», царем Македо­нии? Это один из важ­ней­ших вопро­сов для мето­да ссы­лок у Пав­са­ния. А может быть, это «мест­ная тра­ди­ция», как и даль­ше о моги­ле Лисанд­ра, кото­рая, по Плу­тар­ху (Лисандр, 29), нахо­ди­лась неда­ле­ко от Херо­неи.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: IX, 34, 6—8.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — декар­хий.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000933 1385000934 1385000935