Описание Эллады

Книга IX, гл. 41

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Все то, что поэты вос­пе­ли как про­из­веде­ния Гефе­ста и что услуж­ли­вая люд­ская мол­ва пере­да­ла <потом­ству>, кро­ме ски­пет­ра Ага­мем­но­на, все это не заслу­жи­ва­ет ника­ко­го дове­рия. Ликий­цы в Пата­рах[1], в хра­ме Апол­ло­на, пока­зы­ва­ют мед­ную чашу, утвер­ждая, что это дар Теле­фа и про­из­веде­ние Гефе­ста. Но, по-види­мо­му, им неиз­вест­но, что Фео­дор и Ройк с Само­са[2] были пер­вы­ми, кто стал пла­вить медь(1). [2] Патрей­цы в Ахайе хотят уве­рить, что про­из­веде­ни­ем Гефе­ста явля­ет­ся тот лар­чик, кото­рый Эври­пил при­вез из Или­о­на, но на деле они не раз­ре­ша­ют его осмат­ри­вать.

2. Есть на Кип­ре город Ама­тунт[3], а в нем есть древ­ний храм Адо­ни­са и Афро­ди­ты. Гово­рят, что в этом хра­ме хра­нит­ся оже­ре­лье, неко­гда дан­ное Гар­мо­нии; его назы­ва­ют оже­ре­льем Эри­фи­лы, так как она полу­чи­ла его в пода­рок, про­дав за него сво­его мужа. Дети Фегея[4] посвя­ти­ли его в Дель­фы; каким обра­зом оно попа­ло в их руки, мною уже рас­ска­за­но, когда я опи­сы­вал исто­рию Арка­дии(2). Из Дельф его похи­ти­ли фокей­ские тира­ны. [3] Но мне лич­но кажет­ся, что оно нахо­дит­ся вовсе не в Ама­тун­те, в хра­ме Адо­ни­са. В Ама­тун­те хра­нит­ся оже­ре­лье, состо­я­щее из зеле­ных кам­ней, оправ­лен­ных в золо­то. А то оже­ре­лье, кото­рое было дано Эри­фи­ле, по сло­вам Гоме­ра, было золо­тое. Он так о нем гово­рит в «Одис­сее»:


Гнус­но пре­дав­шую мужа, пре­льстясь золотым оже­ре­льем…(3) 

[4] Конеч­но, Гоме­ру не были неиз­вест­ны раз­но­цвет­ные оже­ре­лья. Так, в рас­ска­зе Эвмея Одис­сею, преж­де чем Теле­мах при­был к себе домой из Пило­са, в этом рас­ска­зе есть такие сти­хи:


В дом он отца мое­го доро­гое при­нес оже­ре­лье:
Круп­ный элек­трон висел на том золо­том оже­ре­льи(4).

[5] Далее сре­ди даров, пре­под­не­сен­ных Пене­ло­пе, — а он напи­сал, что и дру­гие жени­хи, и осо­бен­но Эври­мах, ей при­но­си­ли дары, — есть сле­дую­щее ука­за­ние:


Цепь из обде­лан­ных в золо­то с чуд­ным искус­ст­вом
Свет­лых, как солн­це, боль­ших янта­рей при­нес­ли Эври­ма­ху(5).

А об оже­ре­лье Эри­фи­лы он не гово­рит, что оно было из искус­но оправ­лен­ных в золо­то кам­ней. Таким обра­зом, веро­ят­но, что один толь­ко ски­петр сле­ду­ет счи­тать про­из­веде­ни­ем Гефе­ста.

[6] 3. Над горо­дом есть отвес­ный утес, назы­вае­мый Пет­рах. С этим местом хотят свя­зать леген­ду, буд­то здесь был обма­нут Кро­нос, при­няв­ший от Реи вме­сто Зев­са камень (пет­рон); поэто­му на самой вер­шине горы есть неболь­шая ста­туя Зев­са. [7] Здесь в Херо­нее варят бла­го­вон­ное мас­ло из цве­тов лилий, роз, нар­цис­сов и ири­сов63. Это мас­ло целеб­но при люд­ских болез­нях. Если розо­вым мас­лом пома­зать ста­туи, сде­лан­ные из дере­ва, то этим они пред­о­хра­ня­ют­ся от гни­е­ния. Ирис рас­тет на болотах, вели­чи­ной он с лилию, но не бело­го цве­та и мно­го усту­па­ет лилии в запа­хе.

41. ὁπό­σα δὲ εἶναι τῶν Ἡφαίσ­του ποιηταί τε ᾄδου­σι καὶ τῶν ἀνθρώ­πων ἠκο­λούθη­κεν ἡ φή­μη, τού­των, ὅτι μὴ τὸ Ἀγα­μέμ­νο­νος σκῆπτρον, ἄλ­λο γε οὐδὲν ἀξιόχ­ρεών ἐστιν ἐς πίσ­τιν. Λύ­κιοι μέν γε ἐν Πα­τάροις ἐν τῷ ναῷ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος χαλ­κοῦν ἐπι­δεικ­νύουσι κρα­τῆρα, ἀνά­θημα εἶναι φά­μενοι Τη­λέφου καὶ ἔργον Ἡφαίσ­του· καὶ σφᾶς, ὥς γε εἰκός, λέ­ληθε Θεόδω­ρον καὶ Ῥοῖκον Σα­μίους εἶναι τοὺς διαχέαν­τας χαλ­κὸν πρώ­τους. [2] Πατ­ρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λό­γῳ μὲν λέ­γου­σιν ὅτι Ἡφαίσ­του ποίημά ἐστιν ἡ λάρ­ναξ ἣν Εὐρύ­πυλος ἤνεγ­κεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ πα­ρέχου­σιν αὐτὴν θεάσασ­θαι. 2. ἔστι δὲ Ἀμα­θοῦς ἐν Κύπ­ρῳ πό­λις, Ἀδώ­νιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφρο­δί­της ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνα­κεῖσ­θαι δὲ ἐνταῦθα λέ­γου­σιν ὅρ­μον Ἁρ­μο­νίᾳ μὲν δο­θέν­τα ἐξ ἀρχῆς, κα­λούμε­νον δὲ Ἐρι­φύλης, ὅτι αὐτὴ δῶ­ρον ἔλα­βεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί· ὃν ἀνέ­θεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελ­φοὺς οἱ Φηγέως — τρό­πον δὲ ὅντι­να ἐκτή­σαν­το αὐτόν, ἐδή­λω­σεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκά­δας ἔχον­τα, — ἐσυ­λήθη δὲ ὑπὸ τυ­ράν­νων τῶν ἐν Φωκεῦ­σιν. [3] οὐ μὴν πα­ρὰ Ἀμα­θουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώ­νιδος ἐμοὶ δο­κεῖν ἐστίν· ἐν Ἀμα­θοῦν­τι μὲν γάρ ἐστι λί­θοι χλω­ροὶ συν­δέον­τος χρυ­σοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐρι­φύλῃ δο­θέν­τα Ὅμη­ρός φη­σιν ἐν Ὀδυσ­σείᾳ πε­ποιῆσ­θαι χρυ­σοῦ, καὶ οὕτως ἔχει·

ἣ χρυ­σὸν φί­λου ἀνδρὸς ἐδέ­ξατο τι­μήεν­τα.

[4] οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρ­μους τοὺς ποικί­λους· ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λό­γοις πρὸς Ὀδυσ­σέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύ­λου Τη­λέμα­χον ἀφι­κέσ­θαι σφί­σιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τού­τοις τοῖς λό­γοις ἐστὶν

ἤλυθ᾽ ἀνὴρ πο­λύιδ­ρις ἐμοῦ πρὸς δώ­ματα πατ­ρός
χρύ­σεον ὅρ­μον ἔχων, με­τὰ δ᾽ ἠλέκτροι­σιν ἔερ­το,

[5] καὶ ἐν Πη­νελό­πης δώ­ροις — ἄλ­λους τε γὰρ τῶν μνησ­τή­ρων δῶ­ρα καὶ Εὐρύ­μαχον δι­δόν­τα Πη­νελόπῃ πε­ποίηκεν —

ὅρ­μον δ᾽ Εὐρύ­μα­χος πο­λυ­δαίδα­λον αὐτίκ᾽ ἔνει­κε
χρύ­σεον, ἠλέκτροι­σιν ἐερ­μέ­νον, ἠέλιον ὥς·

Ἐρι­φύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λί­θοις ποικί­λον δέ­ξασ­θαί φη­σιν ὅρ­μον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρό­σεσ­τιν εἶναι μό­νον ποίημα Ἡφαίσ­του.

[6] 3. ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πό­λιν κρημ­νὸς Πετ­ρα­χὸς κα­λούμε­νος· Κρό­νον δὲ ἐθέ­λου­σιν ἐνταῦθα ἀπα­τηθῆ­ναι δε­ξάμε­νον ἀντὶ Διὸς πέτ­ρον πα­ρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλ­μα Διὸς οὐ μέ­γα ἐστὶν ἐπὶ κο­ρυφῇ τοῦ ὄρους. [7] ἐνταῦθα ἐν τῇ Χαι­ρωνείᾳ μύ­ρα ἀπὸ ἀνθῶν ἕψου­σι κρί­νου καὶ ῥό­δου καὶ ναρ­κίσ­σου καὶ ἴρεως· ταῦτα ἀλγη­δό­νων ἰάμα­τα ἀνθρώ­ποις γί­νεται. τὸ δὲ ἐκ τῶν ῥό­δων ποιούμε­νον, εἰ καὶ ἀγάλ­μα­τα εἰργασ­μέ­να ξύ­λου χρίοις, ῥύεται καὶ ταῦτα ση­πεδό­νος. ἡ δὲ ἶρις φύεται μὲν ἐν ἕλε­σι, μέ­γεθος δ᾽ ἐστὶν ἴση κρί­νῳ, χρόαν δὲ οὐ λευ­κή, καὶ ὀσμὴν ἀπο­δεῖ κρί­νου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63О таких мас­лах гово­рит и Пли­ний (XXI, 121, 126, 128, 140).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: III, 12, 10.
  • (2)См.: VIII, 24, 8.
  • (3)Одис­сея, XI, 327.
  • (4)Одис­сея, XV, 459.
  • (5)Одис­сея, XVIII, 295.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1940 — Пат­рах.
  • [2]В изд. 1940 — Самю­са.
  • [3]В изд. 1940 — Ама­фус.
  • [4]В изд. 1940 — Фегия.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1388362005 1388363915 1390010000