Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990. С. 389—394.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
Разметка стихов наша и не везде совпадает с оригиналом и позднейшим текстом перевода «Илиады» Гнедича.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
Разметка стихов наша и не везде совпадает с оригиналом и позднейшим текстом перевода «Илиады» Гнедича.
ПЕРВЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДА «ИЛИАДЫ» ГЕКСАМЕТРОМ
(Чтение в беседе любителей русского слова. 1813. Чтение 13-е )
Песнь VI
Стих 1
Гектор, пришедши в Трою, входит между прочим в дом свой и, не находя Андромахи, спрашивает у домашних жен: куда она удалилась? Одна из жен отвечала ему:
Стих 386
«К башне Троянской она удалилась из дому. Внемля, что рать стеснена и Данаи жестоко стремятся, Ринулась быстро к твердыням, подобно жене исступленной, Несть повелевши и сына при персях рабыни питавшей». |
||
390 | Так отвечала; и быстро из дому герой устремился, Прежним обратно путем, по широким стогнам Пергама. Град же великий прейдя, приближался к вратам уже Скейским: Путь бо чрез оные был изводящий на ратное поле: Там, Андромаха супруга, бегущая встречу предстала, |
|
395 | Ветвь знаменитого дома, прекрасная дщерь Гетеона. В Плаке лесами венчанном Царь Гетеон обитая, В Фивах господствовал крепких, властитель мужей Киликиян. Он броненосного Гектора избрал супругом для дщери. Се она мужу предстала с единой из верных прислужниц, |
|
400 | Сына несущей при персях, безсловное чадо, младенца, Плод их единый, прекрасный, подобный звезде лучезарной. Звал его Гектор Скамандрием, все ж обитатели Трои Астианаксом; единый бо Гектор был Трои защита. Нежно осклабился Гектор, безмолвный взирая на сына; |
|
405 | Но Андромаха, рыдая, близко предстала к супругу. К персям приникла и, сжав его руку, вещать ему стала: «Муж благородный! тебя твое сердце великое губит! Нет в тебе жалости к сыну младенцу, ко мне злополучной. Скоро я буду вдовицею! скоро сразят тебя Греки |
|
410 | Всею напавшие силой! И мне, разлученной с тобою, Лучше в могилу сокрыться! не будет мне в свете отрады! Если умрешь ты, одна я останусь на вечную горесть! Нет у меня ни отца уже боле, ни матери нежной! Царь мой отец умерщвлен: Ахиллес умертвил его грозный, |
|
415 | Град Киликийский разруша, блаженные некогда Фивы. Он поразил Гетеона, но рук не простер на корысти; Их не совлек с умерщвленного, страха исполненный к старцу: Предал сожжению тело с оружием хитрокованным; Создал над прахом могилу, и ульмы окрест насадили |
|
420 | Нимфы холмов Ореады, Зевеса прекрасные дщери. Седьм моих братьиев кровных, со мною в дому возраставших, Все в один день преселилися в темную ада обитель! Всех их простер бездыханными лютый Пелид быстроногий, В стаде овец и тельцов поразивши на пажитях злачных! |
|
425 | Матерь мою, обладавшую в Плаке дубравном Царицу, Пленницей к стану изведши со всеми богатствами дома, Он отпустил искупленную жертвой даров беспредельных, Грозная ж Фива в чертогах отца и ее поразила! Гектор, ты все мне на свете! отец и почтенная матерь, |
|
430 | Брат мой любезный и сердцу дражайший супруг мой прекрасный! Сжалься ж в сей день надо мною и здесь ты останься при башне: Сына не сделай ты сирым, супруги не сделай вдовицей! Рать удержи близ смоковниц, где граду грозит нападенье: Путь здесь открыт и удобен, здесь могут востечь на твердыню. |
|
435 | Чада Атрея и с ними Данаев сильнейшие вои, Критский владыка, Аяксы и страшный Тидид ратоборец, Трижды путем сим кидаясь, уже вознестись покушались. Мудрый ли некий гадатель советом туда их подвигнул? Или на нашу погибель их вещее сердце стремило!» |
Δ |
440 | Гектор же шлемом колеблющий так отвечал Андромахе: «Равная скорбь, о супруга, сердце и мне сокрушает! Но трепещу я Троян и Троянок упреков позорных, Если вдали как бесчестный, я стану от битв уклоняться. Сердце мне то воспретит: я давно научился быть храбрым, |
Δ |
445 | Первым пред ратью Пергамской стремиться на смертные битвы, Громкую славу отцов и славу мою защищая. Так, несомненно я знаю и тайно предчувствую сердцем: Прийдет плачевнейший день, и погибнет священная Троя, И Приам и народ знаменитого в бранях Приама! |
|
450 | Но не толико меня сокрушает судьба Илиона, Участь Приама владыки и матери дряхлой Гекубы, Участь тех братьев злосчастных, которые в юности крепкой Многие свергнутся в прах под руками врагов разъяренных; Сколько ужасная мысль — что некий Ахеянин гордый |
|
455 | Льющую слезы тебя повлечет в невозвратну неволю! И в Элладе, рабыня, ты будешь ткать и работать! Воду носить с Мессеиса иль от брегов Гиперея, С тяжкой болезнью, стыдом, но заставит жестокая нужда! Всякой же, зря твои слезы, там будет вещать посмеваясь: |
|
460 | — Вот супруга героя, Гектора страшного в битвах, Всех Илионских мужей превосшедшего в брани Троянской! Так посмеются и новою скорбью пронзят твое сердце! Вспомнишь стеня ты супруга, могущего плен твой расторгнуть. Но покройте меня бездыханного глыбы земные |
|
465 | Прежде, чем вопль твой услышу и плен твой узрю я позорный!» Рек и, приближася к сыну, простер к нему руки Приамид: Вспять отклонился младенец и к персям рабыни питавшей С криком приник, устрашася любезного отчего вида: Меди гремящей бояся и конский зря гребень ужасный, |
|
470 | Грозно над шлемом высоким нависший и зыблемый ветром. Радуясь сим, улыбнулся отец и почтенная матерь, Снял тогда Гектор с главы своей грозный шелом лучезарный И на дол низложивши, лаская, премлет младенца, Лобзает дражайшего сына и, нежно качая руками, |
|
475 | Громко взывает к Зевесу и к жителям звездного неба: «Зевс и бессмертные Боги! О сотворите, да будет Сей мой возлюбленный сын, как и я, знаменит в Илионе. Равными доблестьми крепок и силен владычестве в царстве. Пусть его некогда узрят от брани грядущего в Трою |
|
480 | С славой, с победой, с кровавой корыстью врагов сокрушенных; Пусть о нем некогда скажут: геройством отца он превысил; Пусть сие матерь внимает и в радости сердца ликует!» Рек и супруге любезной взлагает он на руки сына. Матерь, младенца прияв, к благовонному лону прижала, |
|
485 | Тихо сквозь слез улыбаясь. Сим видом герой умилился И рукою лаская супругу, ей тако вещал утешая: «Нет, не круши ты, о милая, скорбью безмерною сердца: В гроб не сведет меня смертный прежде сужденого рока; Рока ж, я мыслю, избегнуть никто не возможет на свете |
|
490 | С первого дня как родится, герой он иль муж малодушный. Но возвратися ты в дом, о своих пекися заботах; В пряже и в тканьи трудись и жен поощряй к прилежанью: Брань же есть дело мужей, крепкодушных сынов Илиона. Все они, паче же я, понесем в ней и труд и заботы». |
|
495 | Тако вещая Приамид и шлем свой подъявши косматый, Быстро отшед. И жена потекла безмолвная к дому, Часто свой взор обращая, потоками слез обливаясь. Скоро достигшая к светлым Приамова сына чертогам Многих рабынь обрела в них и воплем их всех возмутила! |
|
500 | Все о живом еще Гекторе с ней возрыдали в чертогах, Зреть его боле не чая притекшего с гибельной битвы, Грозных избегшего сил и крушительных дланей Ахейских. Се и Парид уже боле не медлит в высоких чертогах: Он, облаченный в доспех, испещренною медью покрытый, |
|
505 | Скоро стремится по граду надежный на легкие ноги. Конь, когда узы расторгнет, упитанный в стойле ячменем, Бурный бежит по полям поражая копытами землю; Жаждущий плавать в потоке, катящем прохладные воды, Пышет, подъемлет главу, по плечам его грива играет, |
|
510 | Радостный, гордый красою летит кобылиц он ко стаду, Быстро несут его ноги к знакомым долинам их паствы; Так и прекрасный Парид от высоких твердынь Илиона В светлых доспехах, как солнце сияя, нисшел восхищенный. Быстро несли его ноги и скоро настигнул он брата, |
|
515 | Гектора, медью покрытого, текшего к брани кровавой С места, где муж знаменитый беседовал с кроткой супругой. |