Илиада

Отрывки из ранних редакций перевода Н. И. Гнедича

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990. С. 389—394.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
Разметка стихов наша и не везде совпадает с оригиналом и позднейшим текстом перевода «Илиады» Гнедича.

ПЕРВЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДА «ИЛИАДЫ» ГЕКСАМЕТРОМ
(Чте­ние в беседе люби­те­лей рус­ско­го сло­ва. 1813. Чте­ние 13-е)

Песнь VI

Стих 1


Страш­ную бит­ву наро­дов оста­ви­ли свет­лые боги,
В поле ж и тамо и тамо шуме­ла бран­ная буря.
Часто тол­пы сопро­тив­ных стре­ми­ли медя­ные копья
Меж­ду бре­гов Симо­иса и Ксан­фа быст­рых пото­ков.
5 Пер­вый Аякс Тела­мо­нид, сте­на бро­не­нос­ных Дана­ев,
Про­рвал ряды Фри­ги­ян и све­том воз­ра­до­вал Гре­ков,
Мужа низ­верг­ши, Эвссо́рова сына, героя Фра­ки­ян,
Страш­но­го силой, огром­но­го телом вождя Ака­ман­та;
Тяж­ко вра­га пора­зил он по шле­му близ кон­ско­го греб­ня:
10 Шлем про­би­ло насквозь и чело и в глубь кости про­ник­ло
Мед­ное жало, и веч­ная тьма его очи покры­ла.
Вслед быст­ро­бор­ный Тидид с колес­ни­цы Акси­ла низ­ри­нул,
Тев­фро­на сына, кото­рый, в сте­нах оби­тая Ариз­ва,
Власт­во­вал мно­гим богат­ст­вом, был рев­ност­ный друг чело­ве­ков.
15 Лас­ко­во всех уго­щал он, в дому по пути оби­тая;
Ныне ж из оных никто не отвел его ран­ней кон­чи­ны:
Друг его вер­ный Кале­зий, в сей миг управ­ляв­ший коня­ми,
Вме­сте под дла­нью Тидида с ним пре­дал сте­ня­щую душу;
Пал вблиз него, и низ­шли они вме­сте в зем­ную оби­тель.
20 Дре­за поверг Эври­ал и при нем пора­зив­ши Офель­та,
В бой на Педа­за потек и Эзе­па рож­ден­ных Наядой,
Ним­фой к люб­ви пре­кло­нен­ной Вуко­ли­о­ном пре­крас­ным:
Вуко­ли­он же был сын Лао­ме́дона слав­но­го мужа,
Пер­вый из чад, но не в брач­ном сою­зе рож­ден­ный женою:
25 Пас­ты­рем быв он, на пажи­тях с Ним­фой люб­ви насла­дил­ся;
Ним­фа понес­шая плод, сынов близ­не­цов поро­ди­ла.
Их Эври­ал пора­зил и, про­стер­ши на прах без­ды­хан­ных,
С неж­ных рамен совлек обаг­рен­ные кро­вью доспе­хи.
Вождь Поли­пет бра­но­нос­ный жизнь Асти­а­ла пре­торг­нул;
30 Мед­ным Улисс копи­ем сокру­шил Пер­ко­зий­ца Пиди­та;
Тевкр мла­дой Аре­та́она кровь бла­го­род­ную про­лил.
Мужа Авле­ра попрал Анти­лох копи­ем сво­им ост­рым;
Свет­лый вла­ды­ка мужей Ага­ме́мнон Эла­та низ­верг­нул,
Жив­ше­го в креп­ком Педа­зе, при злач­ных бра­гах Сат­ни­о­на;
35 Ле́ит Фила­ка постиг и в хре­бет пора­зил его в бег­стве;
Гроз­ный же вождь Эври­пил Мелан­фа низ­ри­нул к Аиду.
Но Адрас­та живым уло­вил Мене­лай рато­бор­ный:
Кони его устра­шен­ные, по полю бур­но кру­тя­ся,
И на быст­ром бегу колес­ни­цу уда­ря о пень Тама­рин­та,
40 Дышло в кон­це сокру­ши­ли и боле взлю­тея помча­лись
К гра­ду, куда и все кони гони­мые стра­хом бежа­ли.
Сам же Адраст, с высоты стрем­глав к коле­су низ­вра­щен­ный,
Гря­нул­ся ниц на песок; и в миг сей пред­стал к нему быст­ро
Храб­рый Атрид Мене­лай, огром­ным копьем опол­чен­ный.
45 С ужа­сом ноги объ­ем­ля, Адраст возо­пил к Мене­лаю:
«О поща­ди, сын Атрея! и выкуп при­ми дра­го­цен­ный.
Мно­го в стя­жа­ньях роди­те­ля в доме сокро­вищ хра­нит­ся:
Меди и зла­та и хит­ро­ко­ван­ных изде­лий желе­за.
Скорб­ный роди­тель не мед­ля воздаст тебе выкуп несмет­ный,
50 Если позна­ет, что жив я в нево­ле у храб­рых Дана­ев».
Рек он, и серд­це Атрида уже пре­кло­ня­лось на жалость;
Он пове­леть уже мыс­лил еди­но­му в сон­му кле­вре­ту
Весть к кораб­лям его быст­рым: но се Ага­ме́мнон вла­ды­ка
Гнев­ный на встре­чу при­бег и гроз­ным вскри­чал к нему гла­сом:
55 «Брат мало­душ­ный! поч­то ты вра­гов сих толи­ко жале­ешь?
Истин­но в доме тво­ем сотво­ри­ли доб­ро Фри­ги­яне…
Нет, ни еди­ный из них да от рук не изба­вит­ся наших!
Самым мла­ден­цам в утро­бе, и тем да не будет поща­ды!
Все до послед­не­го рода в про­тив­ных сте­нах Или­о­на,
60 Все да погиб­нут и гро­ба лишен­ные с пра­хом исчез­нут».
Тако вещая, герой пре­ме­нил помыш­ле­ние бра­та.
К пра­вым сове­там скло­нясь, он отри­нул рукою Адрас­та;
Царь же мужей Ага­ме́мнон копьем пора­зил его в чре­во:
Пал он на дол и про­стер­ся хреб­том; и Атрид Ага­ме́мнон,
65 Став­ши пятою на пер­си, исторг­нул копье из утро­бы.
Нестор же муд­рый пол­ки уве­щал вос­кли­цаю­щий гром­ко:
«Дру­ги, Арея спо­движ­ни­ки, сон­мы Ахей­ских геро­ев!
Днесь за пол­ка­ми никто да не мед­лит коры­стей алкая,
Мыс­ля от бран­но­го поля с добы­чей к судам отлу­чать­ся.
70 Будем вра­гов пора­жать, и сми­ря их, вы после в покое
Все совле­че­те коры­сти, вла­сти­те­ли рат­но­го поля».
Рек он и каж­до­го душу испол­нил и рве­ньем и силой.
Истин­но б в день сей Тро­яне пред воин­ст­вом храб­рых Дана­ев
Скры­лись в твер­ды­ни Пер­га­ма, постыд­ным смя­тен­ные бег­ст­вом;
75 Если б Энея и Гек­то­ра так вра­зу­мить не явил­ся
Муд­рый При­а­мид Гелен, зна­ме­ни­тый Про­рок Или­он­ский.
«Гек­тор, Эней, о герои нося­щие тяж­кий труд бра­ни!
Вы, на кото­рых почи­ет надеж­да Тро­ян и Лики­ян,
Паче бо всех пре­вос­ход­ны вы в бит­вах, в делах и сове­тах.
80 Будь­те вы здесь и, вра­ща­ясь везде пред град­ски­ми вра­та­ми,
Сон­мы сдер­жи­те смя­тен­ных, доко­ле бегу­щие вои
Жен их не пали в объ­я­тья злоб­ным Ахе­ям на радость.
После ж, когда воз­му­щен­ные все вы пол­ки обо­д­ри­те,
Здесь мы незыб­ле­мо ста­нем, и как ни сви­ре­по рази­мы,
85 Будем сто­ять про­тив Гре­ков; велит бо жесто­кая нуж­да!
Гек­тор, гряди в Или­он и поведай ты мате­ри нашей:
Пусть она, вско­ре собрав зна­ме­ни­тей­ших жен Или­он­ских,
Идет к высо­кой твер­дыне, пред храм свет­ло­окой Афи­ны;
Пусть, заклю­чен­ные две­ри отвер­зя свя­щен­но­го кро­ва,
90 Ризу, какая пре­крас­нее, всех веле­леп­нее в доме
Ей и самой любез­нее более всех обла­че­ний,
В дар на коле­на воз­ло­жит вели­кой Богине Пал­ла­де.
Пусть ей две­на­дцать юниц, под игом ярма не сми­рен­ных,
В хра­ме заклать обре­ка­ет­ся, если, молит­вы услы­ша,
95 Град наш свя­щен­ный поми­лу­ет жен и детей непо­вин­ных;
Если от стен Или­о­на отринет Тиде­е­ва сына,
Люто­го рат­ни­ка, всем нано­ся­ще­го ужас и бег­ство,
В воин­стве Гре­ков страш­ней­ше­го силой и дер­зо­стью серд­ца!
В ужас подоб­ный Пелид не ввер­гал нас, битв гроз­ных реши­тель,
100 Муж, от Боги­ни рож­ден­ный; толи­ко сей рат­ник неистов!
В Трои никто не воз­мо­жет быть в кре­по­сти сил ему равен».
Рек он, и Гек­тор вели­кий, послуш­ный веща­нию бра­та,
Ско­ро с ору­жи­ем свет­лым нис­пря­нул на дол с колес­ни­цы;
Два копия потря­сая, потек по рядам опол­че­нья;
105 И воз­буж­дая ко бра­ни, воз­двиг он кро­ва­вую сечу.
Все обра­ти­лись от бег­ства и ста­ли в лице Арги­вя­нам.
Рать Арги­вян отсту­пи­ла, сдер­жа­ла и бой и стрем­ле­нье,
Мыс­ля, что некий бес­смерт­ный, нис­шед­ши от звезд­но­го неба,
Сам побо­ра­ет Фри­ги­я­нам: так они рину­лись гроз­но.
110 Гек­тор еще вос­па­лял их, взы­ваю­щий гла­сом гре­мя­щим:
«Храб­рые Тев­к­ры и вы даль­но­зем­цы, защит­ни­ки Трои!
Будь­те мужа­ми, о дру­ги, яви­те всю страш­ную кре­пость,
В Трою доколь я свя­щен­ную с бран­ных полей отлу­чу­ся,
Стар­цам поведать совет­ным и нашим супру­гам и чадам,
115 Силь­ных да молят Богов, обе­туя сто­тельч­ную жерт­ву!»
Тако вещая, шест­во­вал шле­мом колеб­лю­щий Гек­тор;
С выи ж до стоп за хреб­том его била­ся чер­ная кожа,
Весь по кра­ям обте­кав­шая выкуп­лый щит его мед­ный.

Гек­тор, при­шед­ши в Трою, вхо­дит меж­ду про­чим в дом свой и, не нахо­дя Анд­ро­ма­хи, спра­ши­ва­ет у домаш­них жен: куда она уда­ли­лась? Одна из жен отве­ча­ла ему:


Стих 386


«К башне Тро­ян­ской она уда­ли­лась из дому.
Внем­ля, что рать стес­не­на и Данаи жесто­ко стре­мят­ся,
Рину­лась быст­ро к твер­ды­ням, подоб­но жене исступ­лен­ной,
Несть повелев­ши и сына при пер­сях рабы­ни питав­шей».
390 Так отве­ча­ла; и быст­ро из дому герой устре­мил­ся,
Преж­ним обрат­но путем, по широ­ким стог­нам Пер­га­ма.
Град же вели­кий прейдя, при­бли­жал­ся к вра­там уже Скей­ским:
Путь бо чрез оные был изво­дя­щий на рат­ное поле:
Там, Анд­ро­ма­ха супру­га, бегу­щая встре­чу пред­ста­ла,
395 Ветвь зна­ме­ни­то­го дома, пре­крас­ная дщерь Гетео­на.
В Пла­ке леса­ми вен­чан­ном Царь Гете­он оби­тая,
В Фивах гос­под­ст­во­вал креп­ких, вла­сти­тель мужей Кили­ки­ян.
Он бро­не­нос­но­го Гек­то­ра избрал супру­гом для дще­ри.
Се она мужу пред­ста­ла с еди­ной из вер­ных при­служ­ниц,
400 Сына несу­щей при пер­сях, без­с­лов­ное чадо, мла­ден­ца,
Плод их еди­ный, пре­крас­ный, подоб­ный звезде луче­зар­ной.
Звал его Гек­тор Ска­манд­ри­ем, все ж оби­та­те­ли Трои
Асти­а­на­к­сом; еди­ный бо Гек­тор был Трои защи­та.
Неж­но оскла­бил­ся Гек­тор, без­молв­ный взи­рая на сына;
405 Но Анд­ро­ма­ха, рыдая, близ­ко пред­ста­ла к супру­гу.
К пер­сям при­ник­ла и, сжав его руку, вещать ему ста­ла:
«Муж бла­го­род­ный! тебя твое серд­це вели­кое губит!
Нет в тебе жало­сти к сыну мла­ден­цу, ко мне зло­по­луч­ной.
Ско­ро я буду вдо­ви­цею! ско­ро сра­зят тебя Гре­ки
410 Всею напав­шие силой! И мне, раз­лу­чен­ной с тобою,
Луч­ше в моги­лу сокрыть­ся! не будет мне в све­те отра­ды!
Если умрешь ты, одна я оста­нусь на веч­ную горесть!
Нет у меня ни отца уже боле, ни мате­ри неж­ной!
Царь мой отец умерщ­влен: Ахил­лес умерт­вил его гроз­ный,
415 Град Кили­кий­ский раз­ру­ша, бла­жен­ные неко­гда Фивы.
Он пора­зил Гетео­на, но рук не про­стер на коры­сти;
Их не совлек с умерщ­влен­но­го, стра­ха испол­нен­ный к стар­цу:
Пре­дал сожже­нию тело с ору­жи­ем хит­ро­ко­ван­ным;
Создал над пра­хом моги­лу, и уль­мы окрест наса­ди­ли
420 Ним­фы хол­мов Оре­ады, Зеве­са пре­крас­ные дще­ри.
Седьм моих бра­тьи­ев кров­ных, со мною в дому воз­рас­тав­ших,
Все в один день пре­се­ли­ли­ся в тем­ную ада оби­тель!
Всех их про­стер без­ды­хан­ны­ми лютый Пелид быст­ро­но­гий,
В ста­де овец и тель­цов пора­зив­ши на пажи­тях злач­ных!
425 Матерь мою, обла­дав­шую в Пла­ке дуб­рав­ном Цари­цу,
Плен­ни­цей к ста­ну извед­ши со все­ми богат­ства­ми дома,
Он отпу­стил искуп­лен­ную жерт­вой даров бес­пре­дель­ных,
Гроз­ная ж Фива в чер­то­гах отца и ее пора­зи­ла!
Гек­тор, ты все мне на све­те! отец и почтен­ная матерь,
430 Брат мой любез­ный и серд­цу дра­жай­ший супруг мой пре­крас­ный!
Сжаль­ся ж в сей день надо мною и здесь ты остань­ся при башне:
Сына не сде­лай ты сирым, супру­ги не сде­лай вдо­ви­цей!
Рать удер­жи близ смо­ков­ниц, где гра­ду гро­зит напа­де­нье:
Путь здесь открыт и удо­бен, здесь могут востечь на твер­ды­ню.
435 Чада Атрея и с ними Дана­ев силь­ней­шие вои,
Крит­ский вла­ды­ка, Аяк­сы и страш­ный Тидид рато­бо­рец,
Три­жды путем сим кида­ясь, уже воз­не­стись поку­ша­лись.
Муд­рый ли некий гада­тель сове­том туда их подвиг­нул?
Или на нашу поги­бель их вещее серд­це стре­ми­ло!»




Δ
440 Гек­тор же шле­мом колеб­лю­щий так отве­чал Анд­ро­ма­хе:
«Рав­ная скорбь, о супру­га, серд­це и мне сокру­ша­ет!
Но тре­пе­щу я Тро­ян и Тро­я­нок упре­ков позор­ных,
Если вда­ли как бес­чест­ный, я ста­ну от битв укло­нять­ся.
Серд­це мне то вос­пре­тит: я дав­но научил­ся быть храб­рым,

Δ
445 Пер­вым пред ратью Пер­гам­ской стре­мить­ся на смерт­ные бит­вы,
Гром­кую сла­ву отцов и сла­ву мою защи­щая.
Так, несо­мнен­но я знаю и тай­но пред­чув­ст­вую серд­цем:
Прий­дет пла­чев­ней­ший день, и погибнет свя­щен­ная Троя,
И При­ам и народ зна­ме­ни­то­го в бра­нях При­а­ма!
450 Но не толи­ко меня сокру­ша­ет судь­ба Или­о­на,
Участь При­а­ма вла­ды­ки и мате­ри дрях­лой Геку­бы,
Участь тех бра­тьев зло­счаст­ных, кото­рые в юно­сти креп­кой
Мно­гие сверг­нут­ся в прах под рука­ми вра­гов разъ­ярен­ных;
Сколь­ко ужас­ная мысль — что некий Ахе­я­нин гор­дый
455 Лью­щую сле­зы тебя повле­чет в невоз­врат­ну нево­лю!
И в Элла­де, рабы­ня, ты будешь ткать и работать!
Воду носить с Мес­се­и­са иль от бре­гов Гипе­рея,
С тяж­кой болез­нью, сты­дом, но заста­вит жесто­кая нуж­да!
Вся­кой же, зря твои сле­зы, там будет вещать посме­ва­ясь:
460 — Вот супру­га героя, Гек­то­ра страш­но­го в бит­вах,
Всех Или­он­ских мужей пре­вос­шед­ше­го в бра­ни Тро­ян­ской!
Так посме­ют­ся и новою скор­бью прон­зят твое серд­це!
Вспом­нишь сте­ня ты супру­га, могу­ще­го плен твой рас­торг­нуть.
Но покрой­те меня без­ды­хан­но­го глы­бы зем­ные
465 Преж­де, чем вопль твой услы­шу и плен твой узрю я позор­ный!»
Рек и, при­бли­жа­ся к сыну, про­стер к нему руки При­а­мид:
Вспять откло­нил­ся мла­де­нец и к пер­сям рабы­ни питав­шей
С кри­ком при­ник, устра­ша­ся любез­но­го отче­го вида:
Меди гре­мя­щей боя­ся и кон­ский зря гре­бень ужас­ный,
470 Гроз­но над шле­мом высо­ким навис­ший и зыб­ле­мый вет­ром.
Раду­ясь сим, улыб­нул­ся отец и почтен­ная матерь,
Снял тогда Гек­тор с гла­вы сво­ей гроз­ный шелом луче­зар­ный
И на дол низ­ло­жив­ши, лас­кая, прем­лет мла­ден­ца,
Лоб­за­ет дра­жай­ше­го сына и, неж­но качая рука­ми,
475 Гром­ко взы­ва­ет к Зеве­су и к жите­лям звезд­но­го неба:
«Зевс и бес­смерт­ные Боги! О сотво­ри­те, да будет
Сей мой воз­люб­лен­ный сын, как и я, зна­ме­нит в Или­оне.
Рав­ны­ми доб­ле­стьми кре­пок и силен вла­ды­че­стве в цар­стве.
Пусть его неко­гда узрят от бра­ни гряду­ще­го в Трою
480 С сла­вой, с победой, с кро­ва­вой коры­стью вра­гов сокру­шен­ных;
Пусть о нем неко­гда ска­жут: герой­ст­вом отца он пре­вы­сил;
Пусть сие матерь вни­ма­ет и в радо­сти серд­ца лику­ет!»
Рек и супру­ге любез­ной взла­га­ет он на руки сына.
Матерь, мла­ден­ца при­яв, к бла­го­вон­но­му лону при­жа­ла,
485 Тихо сквозь слез улы­ба­ясь. Сим видом герой уми­лил­ся
И рукою лас­кая супру­гу, ей тако вещал уте­шая:
«Нет, не кру­ши ты, о милая, скор­бью без­мер­ною серд­ца:
В гроб не сведет меня смерт­ный преж­де суж­де­но­го рока;
Рока ж, я мыс­лю, избег­нуть никто не воз­мо­жет на све­те
490 С пер­во­го дня как родит­ся, герой он иль муж мало­душ­ный.
Но воз­вра­ти­ся ты в дом, о сво­их пеки­ся заботах;
В пря­же и в тка­ньи трудись и жен поощ­ряй к при­ле­жа­нью:
Брань же есть дело мужей, креп­ко­душ­ных сынов Или­о­на.
Все они, паче же я, поне­сем в ней и труд и заботы».
495 Тако вещая При­а­мид и шлем свой подъ­яв­ши кос­ма­тый,
Быст­ро отшед. И жена потек­ла без­молв­ная к дому,
Часто свой взор обра­щая, пото­ка­ми слез обли­ва­ясь.
Ско­ро достиг­шая к свет­лым При­а­мо­ва сына чер­то­гам
Мно­гих рабынь обре­ла в них и воп­лем их всех воз­му­ти­ла!
500 Все о живом еще Гек­то­ре с ней возры­да­ли в чер­то­гах,
Зреть его боле не чая при­тек­ше­го с гибель­ной бит­вы,
Гроз­ных избег­ше­го сил и кру­ши­тель­ных дла­ней Ахей­ских.
Се и Парид уже боле не мед­лит в высо­ких чер­то­гах:
Он, обла­чен­ный в доспех, испещ­рен­ною медью покры­тый,
505 Ско­ро стре­мит­ся по гра­ду надеж­ный на лег­кие ноги.
Конь, когда узы рас­торгнет, упи­тан­ный в стой­ле ячме­нем,
Бур­ный бежит по полям пора­жая копы­та­ми зем­лю;
Жаж­ду­щий пла­вать в пото­ке, катя­щем про­хлад­ные воды,
Пышет, подъ­ем­лет гла­ву, по пле­чам его гри­ва игра­ет,
510 Радост­ный, гор­дый кра­сою летит кобы­лиц он ко ста­ду,
Быст­ро несут его ноги к зна­ко­мым доли­нам их пас­т­вы;
Так и пре­крас­ный Парид от высо­ких твер­дынь Или­о­на
В свет­лых доспе­хах, как солн­це сияя, нис­шел вос­хи­щен­ный.
Быст­ро нес­ли его ноги и ско­ро настиг­нул он бра­та,
515 Гек­то­ра, медью покры­то­го, тек­ше­го к бра­ни кро­ва­вой
С места, где муж зна­ме­ни­тый бесе­до­вал с крот­кой супру­гой.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 439 В изда­нии: поги­баль — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 441 В изда­нии: с супру­га — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1390010000 1390020000 1390030000