Описание Эллады

Книга IX, гл. 40

Павсаний. Описание Эллады. СПб, Изд-во «Алетейя», 1996.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Диндорфу, в тексте — по Гитцигу и Блюмнеру. Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные ‹› обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

[1] 1. Это место про­ри­ца­те­лей преж­де не было извест­но бео­тий­цам и откры­то оно было по сле­дую­ще­му слу­чаю. Бео­тий­цы от каж­до­го из сво­их горо­дов посла­ли к богу в Дель­фы свя­щен­ное посоль­ство, так как уже вто­рой год бог не давал им дождя. Когда они про­си­ли дать им ука­за­ние, как изба­вить­ся от засу­хи, Пифия веле­ла им идти в Леба­дию к Тро­фо­нию: у него они най­дут исце­ле­ние от этой беды. [2] При­дя в Леба­дию, они никак не мог­ли най­ти про­ри­ца­ли­ща. Но тут некто Саон из горо­да Акрайф­ния, он был и по воз­рас­ту самый стар­ший из фео­ров (свя­щен­ных послов), увидал рой пчел и велел(1) сле­до­вать за ними, куда они поле­тят. Он тот­час увидал, что пче­лы вле­те­ли в эту сква­жи­ну зем­ли; с ними вме­сте он спу­стил­ся в про­ри­ца­ли­ще. И гово­рят, что этот Саон был обу­чен Тро­фо­ни­ем уста­нов­лен­но­му тут свя­щен­но­дей­ст­вию и все­му тому, что совер­ша­ет­ся и теперь при этом хра­ме.

[3] 2. Из про­из­веде­ний Деда­ла два нахо­дят­ся у бео­тий­цев: ста­туя Герак­ла в Фивах и ста­туя Тро­фо­ния в Леба­дии. Такая же пара его дере­вян­ных ста­туй нахо­дит­ся на Кри­те: Бри­то­мар­тис — в Олун­те и Афи­на — у жите­лей Кно­са. У них же есть и хоро­вод Ари­ад­ны, о кото­ром упо­ми­нал и Гомер в «Илиа­де»(2), сде­лан­ный в виде релье­фа из бело­го мра­мо­ра. У делос­цев есть неболь­шой ксо­ан Афро­ди­ты, у кото­рой пра­вая рука попор­че­на от вре­ме­ни, вни­зу же вме­сто ног у нее четы­рех­уголь­ная колон­на. [4] Думаю я, что эту ста­тую Ари­ад­на полу­чи­ла от Деда­ла, и когда она после­до­ва­ла за Тесе­ем, то она захва­ти­ла из дому и это изо­бра­же­ние. Делос­цы гово­рят, что, лишив­шись Ари­ад­ны, Тесей посвя­тил этот ксо­ан боги­ни Апол­ло­ну Делос­ско­му для того, чтобы, при­ве­зя его домой, при виде его, неволь­но вспо­ми­ная об Ари­адне, он не испы­ты­вал бы все новых стра­да­ний от этой люб­ви. Что оста­лось от Деда­ла сверх это­го, я не знаю(3). Что каса­ет­ся ста­туй, посвя­щен­ных арги­вя­на­ми в храм Геры и отправ­лен­ных из Омфа­ки в Гелу в Сици­лии, то вре­мя виною тому, что все они совер­шен­но исчез­ли.

[5] 3. С леба­дий­ца­ми гра­ни­чат жите­ли Херо­неи. В древ­но­сти город у них назы­вал­ся Арна. Гово­рят, что Арна была доче­рью Эола и по ее име­ни назван и дру­гой город в Фес­са­лии. Тепе­ре­ш­нее назва­ние Херо­неи ей дано от Херо­на, кото­рый, гово­рят, был сыном Апол­ло­на, а мате­рью его была Феро́, дочь Филан­та. Это под­твер­жда­ет и поэт, напи­сав­ший «Вели­кие Эои»:


[6] Слав­но­го дочь Иолая супру­гою взял себе Филас:
Боги­ням Олим­па была она видом подоб­на.
Сына ему Гип­пота в чер­то­гах цар­ских роди­ла,
Дочь роди­ла Феро́ мило­вид­ную; лун­но­му све­ту
Дева подоб­на была; в объ­я­тья упав Апол­ло­на,
Сына Феро́ роди­ла Херо­на, могу­че­го силой.

Гомер, как мне кажет­ся, хотя и знал, что эти места уже назы­ва­ют­ся Херо­не­ей и Леба­ди­ей, одна­ко при­ме­нял к ним ста­рин­ные назва­ния, подоб­но тому, как он гово­рит «река Еги­пет» вме­сто Нила(4).

[7] 4. У херо­ней­цев на их зем­ле есть два тро­фея, кото­рые поста­ви­ли рим­ляне и Сул­ла, победив вой­ско Мит­ри­да­та под началь­ст­вом Так­си­ла. Филипп же, сын Амин­ты, не ста­вил тро­фе­ев ни здесь, ни в дру­гих местах, где он одер­жи­вал победы над вар­ва­ра­ми или над элли­на­ми. Ибо нет тако­го обы­чая у македо­нян, чтобы ста­вить тро­феи. [8] Гово­рят, когда в Македо­нии цар­ст­во­вал над македо­ня­на­ми Каран, он победил в бит­ве Кис­сея, власт­во­вав­ше­го над сосед­ней стра­ной. По аргос­ским зако­нам, Каран после бит­вы в знак победы поста­вил тро­фей; но, как гла­сит пре­да­ние, с Олим­па спу­стил­ся лев и опро­ки­нул тро­фей и его уни­что­жил; [9] и ста­ло понят­но, что нера­зум­но сде­лал Каран, поста­вив тро­фей как знак непри­ми­ри­мой враж­ды с сосед­ни­ми вар­ва­ра­ми, поэто­му ни сам Каран, ни после­дую­щие цари македон­ские не сочли себя впра­ве ста­вить тро­феи, если они рас­счи­ты­ва­ли в буду­щем заклю­чить друж­бу с соседя­ми. Это пре­да­ние под­твер­жда­ет­ся и дей­ст­ви­я­ми Алек­сандра, не воз­двиг­ше­го тро­фе­ев в память победы ни над Дари­ем, ни над индий­ца­ми.

[10] 5. Когда под­хо­дишь к горо­ду, то тут встре­ча­ет­ся брат­ская моги­ла фиван­цев, погиб­ших в бит­ве с Филип­пом. На этой моги­ле нет ника­кой над­пи­си, но над ней постав­ле­но изо­бра­же­ние льва; это сим­вол муже­ства этих людей; а над­пи­си, думаю, нет пото­му, что судь­ба, послан­ная им боже­ст­вом, не соот­вет­ст­во­ва­ла их реши­мо­сти.

[11] 6. Выше всех богов херо­ней­цы почи­та­ют тот ски­петр, кото­рый, по сло­вам Гоме­ра(5), Гефест сде­лал для Зев­са; взяв его от Зев­са, Гер­мес пере­дал Пело­пу, Пелоп оста­вил в наслед­ство Атрею, а Атрей — Фие­сту, а от Фие­ста его полу­чил Ага­мем­нон. Вот этот ски­петр они и почи­та­ют, назы­вая его копьем. И что в нем есть нечто боже­ст­вен­ное, вполне ясно из того высо­ко­го поло­же­ния, кото­рое он давал его обла­да­те­лям. [12] Херо­ней­цы гово­рят, что он был най­ден на гра­ни­це их стра­ны и обла­сти пано­пей­цев в Фокиде, вме­сте с ним фокей­цы нашли и золо­то, но что для них, херо­ней­цев, было гораздо при­ят­нее вме­сто вся­ко­го золота взять этот ски­петр. Я думаю, что он был заве­зен в Фокиду Электрою, доче­рью Ага­мем­но­на. Для него нет обще­на­род­но­го хра­ма, но еже­год­но изби­рае­мый жрец хра­нит его в сво­ем доме. Это­му ски­пет­ру каж­дый день при­но­сят­ся жерт­вы, и перед ним сто­ит стол, на кото­ром лежа­ли в изоби­лии вся­ко­го рода мясо и лепеш­ки.

40. τὸ δὲ μαν­τεῖον οἱ Βοιωτοὶ τοῦ­το οὐ πε­πυσ­μέ­νοι πρό­τερον ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιᾷδε ἔγνω­σαν. θεω­ροὺς ἀφ᾽ ἑκάσ­της πό­λεως ἄνδρας ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἐς Δελ­φούς· οὐ γὰρ δή σφι­σιν ἔ­τος δεύτε­ρον ὗεν ὁ θεός. τού­τοις αἰτοῦ­σιν ἐπα­νόρ­θω­μα τοῦ αὐχμοῦ προ­σέτα­ξεν ἡ Πυ­θία πα­ρὰ Τρο­φώνιον ἐς Λε­βάδειαν ἐλθοῦ­σιν εὕρασ­θαι πα­ρὰ ἐκεί­νου τὸ ἴαμα. [2] ὡς δὲ ἐς τὴν Λε­βάδειαν ἐλθόν­τες οὐκ ἐδύ­ναν­το εὑρεῖν τὸ μαν­τεῖον, ἐνταῦθα τῶν ἐξ Ἀκραιφ­νίου πό­λεως Σάων — οὗ­τος δὲ ἦν καὶ ἡλι­κίᾳ τῶν θεω­ρῶν πρεσ­βύ­τα­τος — εἶδεν ἑσμὸν με­λισ­σῶν, <καὶ πα­ρέσ­τη οἱ,> ὅποι ποτ᾽ ἂν ἀποτ­ρά­πων­ται, καὶ αὐτὸς ἕπεσ­θαι. αὐτί­κα δὴ τὰς με­λίσ­σας ἐς τοῦ­το ἐσπε­τομέ­νας ὁρᾷ τῆς γῆς, καὶ συ­νεσῆλ­θέ σφι­σιν ἐς τὸ μαν­τεῖον. τοῦ­τον τὸν Σάωνα καὶ τὴν ἱερουρ­γίαν τὴν κα­θεσ­τη­κυῖαν, καὶ ὁπό­σα περὶ τὸ χρησ­τή­ριον δρῶ­σιν ἄλ­λα, δι­δαχ­θῆ­ναι πα­ρὰ τοῦ Τρο­φωνίου φα­σίν.

[3] 2. Δαι­δάλου δὲ τῶν ἔργων δύο μὲν ταῦτά ἐστιν ἐν Βοιωτοῖς, Ἡρακ­λῆς τε ἐν Θή­βαις καὶ πα­ρὰ Λε­βαδεῦ­σιν ὁ Τρο­φώνιος, το­σαῦτα δὲ ἕτε­ρα ξόανα ἐν Κρήτῃ, Βρι­τόμαρ­τις ἐν Ὀλοῦν­τι καὶ Ἀθη­νᾶ πα­ρὰ Κνωσ­σίοις· πα­ρὰ τού­τοις δὲ καὶ ὁ τῆς Ἀριάδ­νης χο­ρός, οὗ καὶ Ὅμη­ρος ἐν Ἰλιάδι μνή­μην ἐποιήσα­το, ἐπειρ­γασμέ­νος ἐστὶν ἐπὶ λευ­κοῦ λί­θου. καὶ Δη­λίοις Ἀφρο­δί­της ἐστὶν οὐ μέ­γα ξόανον, λε­λυμασ­μέ­νον τὴν δε­ξιὰν χεῖ­ρα ὑπὸ τοῦ χρό­νου· κά­τεισι δὲ ἀντὶ πο­δῶν ἐς τετ­ρά­γωνον σχῆ­μα. [4] πεί­θομαι τοῦ­το Ἀριάδ­νην λα­βεῖν πα­ρὰ Δαι­δάλου, καὶ ἡνί­κα ἠκο­λούθη­σε τῷ Θη­σεῖ, τὸ ἄγαλ­μα ἐπε­κομί­ζετο οἴκο­θεν· ἀφαι­ρεθέν­τα δὲ αὐτῆς τὸν Θη­σέα οὕτω φασὶν οἱ Δή­λιοι τὸ ξόανον τῆς θεοῦ ἀνα­θεῖναι τῷ Ἀπόλ­λω­νι τῷ Δη­λίῳ, ἵνα μὴ οἴκα­δε ἐπα­γόμε­νος ἐς ἀνάμ­νη­σίν τε Ἀριάδ­νης ἐφέλ­κη­ται καὶ ἀεὶ νέας ἐπὶ τῷ ἔρω­τι εὑρίσ­κη­ται τὰς συμ­φο­ράς. πέ­ρα δὲ οὐκ οἶδα ὑπό­λοιπα ὄντα τῶν Δαι­δάλου· τοῖς γὰρ ἀνα­τεθεῖ­σιν ὑπὸ Ἀργείων ἐς τὸ Ἡραῖον καὶ ἐς Γέ­λαν τὴν ἐν Σι­κελίᾳ κο­μισ­θεῖ­σιν ἐξ Ὀμφά­κης, ἀφα­νισ­θῆ­ναί σφι­σιν ὁ χρό­νος κα­θέσ­τη­κεν αἴτιος.

[5] 3. Λε­βαδέων δὲ ἔχον­ται Χαι­ρωνεῖς. ἐκα­λεῖτο δὲ ἡ πό­λις καὶ τού­τοις Ἄρνη τὸ ἀρχαῖον· θυ­γατέ­ρα δὲ εἶναι λέ­γου­σιν Αἰόλου τὴν Ἄρνην, ἀπὸ δὲ ταύ­της κλη­θῆναι καὶ ἑτέ­ραν ἐν Θεσ­σα­λίᾳ πό­λιν· τὸ δὲ νῦν τοῖς Χαι­ρωνεῦ­σιν ὄνο­μα γε­γονέ­ναι ἀπὸ Χαίρω­νος, ὃν Ἀπόλ­λω­νός φα­σιν εἶναι, μη­τέρα δὲ αὐτοῦ Θη­ρὼ τὴν Φύλαν­τος εἶναι. μαρ­τυ­ρεῖ δὲ καὶ ὁ τὰ ἔπη τὰς με­γάλας Ἠοίας ποιήσας·

[6] Φύλας δ᾽ ὤπυιεν κού­ρην κλει­τοῦ Ἰολάου
† λει­πεφι­ληνη<ν> εἶδος Ὀλυμ­πιάδεσ­σιν <ὅμοιον,>
Ἱπ­πό­την δέ οἱ υἱὸν ἐνὶ με­γάροι­σιν ἔτικ­τεν
Θη­ρώ τ᾽ εὐειδῆ, ἰκέ­λην φαέεσ­σι σε­λήνης.
Θη­ρὼ δ᾽ Ἀπόλ­λω­νος ἐς ἀγκοίνῃσι πε­σοῦσα
γεί­νατο Χαίρω­νος κρα­τερὸν μέ­νος ἱπ­πο­δάμοιο.

Ὅμη­ρος δὲ ἐπι­στά­μενος ἐμοὶ δο­κεῖν Χαι­ρώνειάν τε ἤδη καὶ Λε­βάδειαν κα­λουμέ­νας, ὅμως τοῖς ἀρχαίοις ἐχρή­σατο ὀνό­μα­σιν ἐς αὐτάς, κα­θότι καὶ Αἴγυπ­τον τὸν πο­ταμὸν εἶπεν, οὐ Νεῖ­λον.

[7] 4. Χαι­ρωνεῦσι δὲ δύο ἐστὶν ἐν τῇ χώρᾳ τρό­παια, ἃ Ῥω­μαῖοι καὶ Σύλ­λας ἔστη­σαν Τα­ξίλον καὶ στρα­τιὰν τὴν Μιθ­ρι­δάτου κρα­τήσαν­τες. Φίλιπ­πος δὲ οὐκ ἀνέ­θηκεν ὁ Ἀμύν­του τρό­παιον οὔτε ἐνταῦθα οὔτε ὁπό­σας μά­χας ἄλ­λας βαρ­βά­ρους ἢ καὶ Ἕλ­λη­νας ἐνί­κη­σεν· οὐ γάρ τι Μα­κεδό­σιν ἱστά­ναι τρό­παια ἦν νε­νομισ­μέ­νον. [8] λέ­γεται δὲ ὑπὸ Μα­κεδό­νων Κα­ρανὸν βα­σιλεύον­τα ἐν Μα­κεδο­νίᾳ κρα­τῆσαι μάχῃ Κισ­σέως, ὃς ἐδυ­νάσ­τευεν ἐν χώρᾳ τῇ ὁμό­ρῳ· καὶ ὁ μὲν τρό­παιον ὁ Κα­ρανὸς κα­τὰ νό­μους τοὺς Ἀργείων ἔστη­σεν ἐπὶ τῇ νίκῃ· ἐπελ­θόντα δέ φα­σιν ἐκ τοῦ Ὀλύμ­που λέον­τα ἀνατ­ρέ­ψαι τε τὸ τρό­παιον <καὶ> ἀφα­νισ­θῆ­ναι, [9] <συ­νεῖναι τε> γνώμῃ Κα­ρανὸν [δὲ] οὐκ εὖ βου­λεύσασ­θαι βαρ­βά­ροις τοῖς πε­ριοικοῦ­σιν ἐς ἔχθραν ἐλθόν­τα ἀδιάλ­λακ­τον, κα­τασ­τῆ­ναί <τε> χρῆ­ναι [γὰρ] μή­τε ὑπὸ αὐτοῦ Κα­ρανοῦ μή­τε ὑπὸ τῶν ὕστε­ρον βα­σιλευ­σόν­των Μα­κεδο­νίας τρό­παια ἵστασ­θαι, εἰ ἐς εὔνοιάν πο­τε τοὺς προσ­χώ­ρους ὑπά­ξον­ται. μαρ­τυ­ρεῖ δὲ τῷ λό­γῳ καὶ Ἀλέ­ξανδρος, οὐκ ἀνασ­τή­σας οὔτε ἐπὶ Δα­ρείῳ τρό­παια οὔτε ἐπὶ ταῖς Ἰνδι­καῖς νί­καις.

[10] 5. προ­σιόν­των δὲ τῇ πό­λει πο­λυ­άνδριον Θη­βαίων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς Φίλιπ­πον ἀγῶ­νι ἀπο­θανόν­των. ἐπι­γέγ­ραπται μὲν δὴ ἐπίγ­ραμμα οὐδέν, ἐπί­θημα δ᾽ ἔπεσ­τιν αὐτῷ λέων· φέ­ροι δ᾽ ἂν ἐς τῶν ἀνδρῶν μά­λισ­τα τὸν θυ­μόν· ἐπίγ­ραμμα δὲ ἄπεσ­τιν ἐμοὶ δο­κεῖν ὅτι οὐδὲ ἐοικό­τα τῇ τόλμῃ σφί­σι τὰ ἐκ τοῦ δαί­μο­νος ἠκο­λούθη­σε. [11] 6. θεῶν δὲ μά­λισ­τα Χαι­ρωνεῖς τι­μῶσι τὸ σκῆπτρον ὃ ποιῆσαι Διί φη­σιν Ὅμη­ρος Ἥφαισ­τον, πα­ρὰ δὲ Διὸς λα­βόν­τα Ἑρμῆν δοῦ­ναι Πέ­λοπι, Πέ­λοπα δὲ Ἀτρεῖ κα­ταλι­πεῖν, τὸν δὲ Ἀτρέα Θυέστῃ, πα­ρὰ Θυέσ­του δὲ ἔχειν Ἀγα­μέμ­νο­να· τοῦ­το οὖν τὸ σκῆπτρον σέ­βου­σι, Δό­ρυ ὀνο­μάζον­τες. καὶ εἶναι μέν τι θειότε­ρον οὐχ ἥκισ­τα δη­λοῖ τὸ ἐς τοὺς ἀνθρώ­πους ἐπι­φανὲς ἐξ αὐτοῦ· [12] φασὶ δ᾽ ἐπὶ τοῖς ὅροις αὐτῶν καὶ Πα­νοπέων τῶν ἐν τῇ Φωκί­δι εὑρε­θῆναι, σὺν δὲ αὐτῷ καὶ χρυ­σὸν εὕρασ­θαι τοὺς Φωκεῖς, σφί­σι δὲ ἀσμέ­νοις ἀντὶ χρυ­σοῦ γε­νέσ­θαι τὸ σκῆπτρον. κο­μισ­θῆ­ναι δὲ αὐτὸ ἐς τὴν Φωκί­δα ὑπὸ Ἠλέκτρας τῆς Ἀγα­μέμ­νο­νος πεί­θομαι. ναὸς δὲ οὐκ ἔστιν αὐτῷ δη­μοσίᾳ πε­ποιημέ­νος, ἀλλὰ κα­τὰ ἔ­τος ἕκασ­τον ὁ ἱερώ­μενος ἐν οἰκή­ματι ἔχει τὸ σκῆπτρον· καί οἱ θυ­σίαι ἀνὰ πᾶ­σαν ἡμέ­ραν θύον­ται, καὶ τρά­πεζα πα­ράκει­ται παν­το­δαπῶν κρεῶν καὶ πεμ­μά­των πλή­ρης.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По Блюм­не­ру — Спи­ро: «и его осе­ни­ло…»
  • (2)Или­а­да, XVIII, 590.
  • (3)Ср.: I, 27, 1 и II, 4, 5.
  • (4)Одис­сея, IV, 477, 541; XIV, 257.
  • (5)Или­а­да, II, 101.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000941 1388362005 1388363915