Об обязанностях проконсула

Книга I

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(О вступ­ле­нии (в про­вин­цию))

2142 (1. 16. 4. pr. — 5) Как пред­пи­са­ли наш импе­ра­тор со сво­им отцом1 Авфидию Севе­ри­а­ну, про­кон­сул дол­жен забо­тить­ся о том, чтобы (не слиш­ком) обре­ме­нять про­вин­цию (тре­бо­ва­ни­я­ми) о пре­до­став­ле­нии жилья для постоя (ему и его сви­те). (1) Ни один про­кон­сул не может иметь слу­жи­те­лей из чис­ла сво­их людей2, но в про­вин­ци­ях их обя­зан­но­сти испол­ня­ют вои­ны. (2) Отправ­лять­ся (на место служ­бы) про­кон­су­лу, конеч­но, луч­ше без жены, но мож­но с женой, имея при этом в виду, что по поста­нов­ле­нию сена­та, при­ня­то­му в кон­суль­ство Кот­ты и Мес­са­лы3, в слу­чае, если жены отправ­ля­ю­щих­ся на служ­бу (в про­вин­цию) совер­ша­ют пра­во­на­ру­ше­ние, ответ­ст­вен­ность и нака­за­ние за это несут их мужья. (3) Преж­де чем всту­пить в пре­де­лы назна­чен­ной ему про­вин­ции, про­кон­су­лу над­ле­жит послать эдикт о сво­ем при­бы­тии, содер­жа­щий реко­мен­дую­щие его сведе­ния, даже если у него есть дру­зья и род­ст­вен­ни­ки сре­ди про­вин­ци­а­лов. Очень важ­но, (чтобы в этом же эдик­те) была бы насто­я­тель­ная прось­ба к про­вин­ци­а­лам не выез­жать ему навстре­чу ни в каче­стве част­ных лиц, ни в каче­стве послов, ибо долж­но, чтобы каж­дый при­ни­мал его в сво­ем оте­че­стве. (4) (Про­кон­сул) посту­пит пра­виль­но и в соот­вет­ст­вии с уста­нов­лен­ным поряд­ком, если он пошлет эдикт сво­е­му пред­ше­ст­вен­ни­ку и ука­жет (в нем), в какой день он всту­пит в пре­де­лы (про­вин­ции). Ведь неопре­де­лен­ность и неожи­дан­ность (при­езда) обыч­но при­во­дят в заме­ша­тель­ство про­вин­ци­а­лов и меша­ют веде­нию дел. (5) (Про­кон­су­лу) сле­ду­ет, про­явив осмот­ри­тель­ность, всту­пить (в про­вин­цию) имен­но там, где это­го тре­бу­ет обы­чай, и тем самым соблю­сти то, что у гре­ков назы­ва­ет­ся при­бы­тие или при­плы­тие4, т. е. пра­во опре­де­лен­ных горо­дов пер­вы­ми при­ни­мать при­бы­ваю­щих по суше или морю (про­кон­су­лов). Ведь про­вин­ци­а­лы при­да­ют боль­шое зна­че­ние тому, чтобы этот обы­чай и пре­ро­га­ти­вы подоб­но­го рода у них сохра­ня­лись. Суще­ст­ву­ет даже такой (обы­чай), чтобы про­кон­сул при­бы­вал в неко­то­рые про­вин­ции толь­ко морем, как, напри­мер, в (про­вин­цию) Азию; вплоть до того, что наш импе­ра­тор Анто­нин Август5 по прось­бам азий­цев поста­но­вил в сво­ем рескрип­те, что про­кон­су­лу обя­за­тель­но сле­ду­ет доби­рать­ся в Азию по морю и всту­пать рань­ше в Эфес, чем в какую-либо иную мет­ро­по­лию6.

(De ad­ven­tu)

2142 (1. 16. 4. pr. — 5) Ob­ser­va­re autem pro­con­su­lem opor­tet, ne in hos­pi­tiis prae­ben­dis one­ret pro­vin­ciam, ut im­pe­ra­tor nos­ter cum pat­re Aufi­dio Se­ve­ria­no rescrip­sit. (1) Ne­mo pro­con­su­lum stra­to­res suos ha­be­re po­test, sed vi­ce eorum mi­li­tes mi­nis­te­rio in pro­vin­ciis fun­gun­tur. (2) Pro­fi­cis­ci autem pro­con­su­lem me­lius qui­dem est si­ne uxo­re: sed et cum uxo­re po­test, dum­mo­do sciat se­na­tum Cot­ta et Mes­sa­la con­su­li­bus cen­suis­se fu­tu­rum, ut si quid uxo­res eorum qui ad of­fi­cia pro­fi­cis­cun­tur de­li­que­rint, ab ip­sis ra­tio et vin­dic­ta exi­ga­tur. (3) An­te­quam ve­ro fi­nes pro­vin­ciae dec­re­tae si­bi pro­con­sul ingres­sus sit, edic­tum de­bet de ad­ven­tu suo mit­te­re con­ti­nens com­men­da­tio­nem ali­quam sui, si qua ei fa­mi­lia­ri­tas sit cum pro­vin­cia­li­bus vel co­niunctio. et ma­xi­me ex­cu­san­tis, ne pub­li­ce vel pri­va­tim oc­cur­rant ei: es­se enim congruens, ut unus­quis­que in sua pat­ria eum ex­ci­pe­ret. (4) Rec­te autem et or­di­ne fa­ciet, si edic­tum de­ces­so­ri suo mi­se­rit sig­ni­fi­cet­que, qua die fi­nes sit ingres­su­rus: ple­rum­que enim in­cer­ta haec et ino­pi­na­ta tur­bant pro­vin­cia­les et ac­tus im­pe­diunt. (5) Ingres­sum etiam hoc eum ob­ser­va­re opor­tet, ut per eam par­tem pro­vin­ciam ingre­dia­tur, per quam ingre­di mo­ris est, et quas Grae­ci ἐπι­δη­μίας ap­pel­lant si­ve κα­τάπ­λουν ob­ser­va­re, in quam pri­mum ci­vi­ta­tem ve­niat vel appli­cet: mag­ni enim fa­cient pro­vin­cia­les ser­va­ri si­bi con­sue­tu­di­nem is­tam et hui­us­mo­di prae­ro­ga­ti­vas. quae­dam pro­vin­ciae etiam hoc ha­bent, ut per ma­re in eam pro­vin­ciam pro­con­sul ve­niat, ut Asia, sci­li­cet us­que adeo, ut im­pe­ra­tor nos­ter An­to­ni­nus Augus­tus ad de­si­de­ria Asia­no­rum rescrip­sit pro­con­su­li ne­ces­si­ta­tem im­po­si­tam per ma­re Asiam appli­ca­re καὶ τῶν μητ­ρο­πόλεων pri­mam at­tin­ge­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сеп­ти­мий Север и Кара­кал­ла.
  • 2При­дан­ные про­кон­су­лу слу­жи­те­ли из чис­ла сол­дат и млад­ших коман­ди­ров выпол­ня­ли функ­ции поли­цей­ских и кан­це­ляр­ских слу­жа­щих. «Свои люди» — рабы и отпу­щен­ни­ки про­кон­су­ла. См. Смыш­ля­ев А. Л. Об эво­лю­ции кан­це­ляр­ско­го пер­со­на­ла Рим­ской импе­рии в III в. н. э. — ВДИ, 1979, № 3, с. 60, 69, 77.
  • 3В 20 г. н. э.
  • 4Сло­ва, набран­ные здесь и в дру­гих местах кур­си­вом, в под­лин­ни­ке — по-гре­че­ски.
  • 5Име­ет­ся в виду Кара­кал­ла (Анто­нин — его трон­ное имя, Кара­кал­ла — про­зви­ще).
  • 6До нас дошли моне­ты Эфе­са с леген­дой «При­плы­тие в Азию».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100002 1392100003 1392100004