Об обязанностях проконсула

Книга I

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(О подар­ках)7


2145 (1. 16. 6. 3) Пол­но­стью отка­зы­вать­ся от подар­ков про­кон­сул, конеч­но, не дол­жен, но в этом слу­чае сле­ду­ет соблюдать меру, чтобы, с одной сто­ро­ны, не про­яв­лять мелоч­но­сти, отвер­гая (все), а с дру­гой — не впа­дать в жад­ность, теряя чув­ство меры при при­е­ме подар­ков. Боже­ст­вен­ный Север и импе­ра­тор Анто­нин в сво­ем изящ­ней­шем пись­ме разъ­яс­ни­ли этот вопрос. Вот дослов­но, что там напи­са­но: «Что же каса­ет­ся подар­ков, знай, како­во наше мне­ние: древ­няя пого­вор­ка гла­сит: Не все, не все­гда, не от всех. Ибо не при­ни­мать ни от кого — неучти­вость, но брать всюду — непри­ли­чие, а брать все под­ряд — нена­сыт­ность». И соглас­но (импе­ра­тор­ским) ман­датам, ни сам про­кон­сул, ни какое-либо дру­гое офи­ци­аль­ное лицо не долж­ны при­ни­мать в каче­стве подар­ка или дара или (даже) поку­пать что-либо из того, что пре­вы­ша­ет потреб­ность в днев­ном про­пи­та­нии8. Это отно­сит­ся не к гостин­цам, а ко все­му, что выхо­дит за пре­де­лы еже­днев­но­го про­пи­та­ния. Но и подар­ки не долж­ны дово­дить­ся до раз­ме­ров даре­ний.

2146 (1. 3. 33) Дав­но уко­ре­нив­ший­ся обы­чай при­ня­то соблюдать как пра­во и закон в тех слу­ча­ях, когда (речь идет) о том, что не выте­ка­ет из писа­но­го зако­на.

(De xe­niis)

2145 (1. 16. 6. 3) Non ve­ro in to­tum xe­niis absti­ne­re de­be­bit pro­con­sul, sed mo­dum adi­ce­re, ut ne­que mo­ro­se in to­tum absti­neat ne­que ava­re mo­dum xe­nio­rum ex­ce­dat, quam rem di­vus Se­ve­rus et im­pe­ra­tor An­to­ni­nus ele­gan­tis­si­me epis­tu­la sunt mo­de­ra­ti, cui­us epis­tu­lae ver­ba haec sunt: «Quan­tum ad xe­nia per­ti­net, audi quid sen­ti­mus: ve­tus pro­ver­bium est: οὔτε πάν­τα οὔτε πάν­το­τε οὔτε πα­ρὰ πάν­των. Nam val­de in­hu­ma­num est a ne­mi­ne ac­ci­pe­re, sed pas­sim vi­lis­si­mum est et om­nia ava­ris­si­mum». et quod man­da­tis con­ti­ne­tur, ne do­num vel mu­nus ip­se pro­con­sul vel qui in alio of­fi­cio erit ac­ci­piat emat­ve quid ni­si vic­tus cot­ti­dia­ni cau­sa, ad xe­nio­la non per­ti­net, sed ad ea quae edu­lium ex­ce­dant usum. sed nec xe­nia pro­du­cen­da sunt ad mu­ne­rum qua­li­ta­tem.

2146 (1. 3. 33) Diu­tur­na con­sue­tu­do pro iure et le­ge in his quae non ex scrip­to des­cen­dunt ob­ser­va­ri so­let.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7В соот­вет­ст­вии с обы­ча­ем хозя­ин делал гостям неболь­шие подар­ки (xe­nia). Из подоб­ных подар­ков бога­тых про­вин­ци­а­лов намест­ни­кам, оста­нав­ли­ваю­щим­ся у них на постои, вырос­ла прак­ти­ка полу­ле­галь­но­го взя­точ­ни­че­ства.
  • 8Ср. 1. 18. 18.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100004 1392100005 1392100006