Об обязанностях проконсула

Книга II

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(Об объ­езде про­вин­ции)

2147 (1. 16. 7 pr. — 1) Если про­кон­сул при­будет в какой-либо город, кото­рый ничем не зна­ме­нит и не явля­ет­ся сто­ли­цей про­вин­ции, то он дол­жен поз­во­лить (граж­да­нам) вве­рить их город под его покро­ви­тель­ство и бла­го­склон­но выслу­шать (их) похва­лы, так как про­вин­ци­а­лы счи­та­ют это для себя честью, и он дол­жен назна­чить празд­не­ства в соот­вет­ст­вии с нра­ва­ми (жите­лей) и издав­на соблюдав­шим­ся обы­ча­ем. (1) Он дол­жен обой­ти хра­мы и обще­ст­вен­ные зда­ния, чтобы про­ве­рить, нахо­дят­ся ли они в хоро­шем состо­я­нии, исправ­на ли кры­ша и не тре­бу­ет­ся ли (како­го-нибудь) ино­го ремон­та. А если нача­та какая-нибудь строй­ка, то он дол­жен поза­бо­тить­ся о ее завер­ше­нии, если ресур­сы горо­да поз­во­ля­ют; для это­го (про­кон­су­лу) сле­ду­ет, соблюдая фор­маль­но­сти, назна­чить кура­то­ра­ми в этих работах доб­ро­со­вест­ных (людей)9, а если потре­бу­ет­ся, то дать им в помощь слу­жа­щих из чис­ла воен­ных10.

(De pro­vin­cia cir­cu­meun­da)

2147 (1. 16. 7 pr. — 1) Si in aliam quam ce­leb­rem ci­vi­ta­tem vel pro­vin­ciae ca­put ad­ve­ne­rit, pa­ti de­bet com­men­da­ri si­bi ci­vi­ta­tem lau­des­que suas non gra­va­te audi­re, cum ho­no­ri suo pro­vin­cia­les id vin­di­cent: et fe­rias se­cun­dum mo­res et con­sue­tu­di­nem quae ret­ro op­ti­nuit da­re. (1) Aedes sac­ras et ope­ra pub­li­ca cir­cu­mi­re inspi­cien­di gra­tia, an sar­ta tec­ta­que sint vel an ali­qua re­fec­tio­ne in­di­geant, et si qua coep­ta sunt ut con­sum­men­tur, prout vi­res eius rei pub­li­cae per­mit­tunt, cu­ra­re de­bet cu­ra­to­res­que ope­rum di­li­gen­tes sol­lem­ni­ter prae­po­ne­re, minste­ria quo­que mi­li­ta­ria, si opus fue­rit, ad cu­ra­to­res adiu­van­dos da­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Кура­то­ров обыч­но назна­ча­ли из чис­ла деку­ри­о­нов того же само­го или сосед­не­го муни­ци­пия. Они кон­тро­ли­ро­ва­ли сред­ства, выде­лен­ные на стро­и­тель­ство, и отве­ча­ли за их пра­виль­ное рас­хо­до­ва­ние. Рас­по­ря­же­ние об их назна­че­нии про­кон­сул отда­вал в фор­ме «сове­та» город­ским вла­стям.
  • 10В чис­ло слу­жа­щих из воен­ных (mi­nis­te­ria mi­li­ta­ria), отко­ман­ди­ро­ван­ных в штат намест­ни­ка из рас­по­ло­жен­ных в его про­вин­ции воин­ских частей, види­мо, вхо­ди­ли воен­ные инже­не­ры, архи­тек­то­ры и стро­и­те­ли раз­лич­но­го про­фи­ля. См. 50. 6. 7(6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100005 1392100006 1392100007