Об обязанностях проконсула

Книга VII

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(К Кор­не­ли­е­ву зако­ну) об убий­цах и отра­ви­те­лях45

2194 (Coll. 1. 3) В пер­вой гла­ве Кор­не­ли­е­ва зако­на об убий­цах пред­у­смат­ри­ва­ет­ся, чтобы пре­тор или заме­щаю­щее его лицо, кото­ро­му по жре­бию доста­нет­ся судеб­ная комис­сия по делам об убий­ствах, совер­шен­ных в Риме или не далее мили от него, рас­смат­ри­вал бы вме­сте с судья­ми, како­вых соглас­но зако­ну пре­до­ста­вит ему жре­бий, уго­лов­ное дело того, кто ходил, имея при себе ору­жие ради чело­ве­ко­убий­ства и гра­бе­жа, или совер­шил убий­ство, или по чье­му зло­му умыс­лу оно было совер­ше­но и так далее. О смыс­ле это­го зако­на Уль­пи­ан гово­рит в сле­дую­щих сло­вах: Этот закон кара­ет не вся­ко­го, кто ходит с ору­жи­ем, но лишь того, кто носил ору­жие ради чело­ве­ко­убий­ства и гра­бе­жа. Этот закон кара­ет и того, кто убил чело­ве­ка, но не добав­ля­ет, о чело­ве­ке како­го поло­же­ния идет речь, так что этот закон, види­мо, отно­сит­ся и к (убий­ству) раба и к (убий­ству) пере­гри­на46.

2195 (48. 8. 4 pr) По Кор­не­ли­е­ву зако­ну об убий­цах несет ответ­ст­вен­ность вся­кий, кто, зани­мая пост маги­ст­ра­та, допу­стил бы в отно­ше­нии умерщ­вле­ния людей что-либо не доз­во­лен­ное зако­на­ми.

2196 (Coll. 1. 6) (1) В рескрип­те Адри­а­на утвер­жда­ет­ся, что в слу­чае убий­ства уста­нав­ли­ва­ют раз­ли­чие меж­ду несчаст­ным слу­ча­ем и наме­рен­ным пре­ступ­ле­ни­ем. (2) Сло­ва рескрип­та: «И того, кто совер­шил чело­ве­ко­убий­ство, быва­ет, оправ­ды­ва­ют, разу­ме­ет­ся, если он сде­лал это без наме­ре­ния убить, и, (напро­тив), тот, кто не совер­шил чело­ве­ко­убий­ства, но хотел убить, осуж­да­ет­ся как убий­ца. (3) Ста­ло быть, необ­хо­ди­мо уста­но­вить — каким имен­но желез­ным оруди­ем вос­поль­зо­вал­ся для убий­ства Эпа­ф­ро­дит. Так, если он исполь­зо­вал меч или дро­тик, то мож­но ли усо­мнить­ся в нали­чии наме­ре­ния убить? Если же он дей­ст­во­вал засо­вом или кот­лом в пылу силь­ной ссо­ры, то хотя он совер­шил убий­ство и желез­ным оруди­ем, но без умыс­ла. (4) Итак, иссле­дуй­те это, и если наме­ре­ние убить было — при­ка­жи­те рас­пять его на кре­сте как раба-убий­цу».

2197 (Coll. 1. 11. 1 = 48. 8. 4. 1) (1) Для слу­чая, когда кто-либо по шало­сти ока­жет­ся винов­ни­ком (чьей-нибудь) смер­ти, суще­ст­ву­ет одоб­рен­ное боже­ст­вен­ным Адри­а­ном реше­ние про­кон­су­ла Бети­ки Таври­ния Эгна­ция, кото­рый при­го­во­рил тако­го (убий­цу) к высыл­ке на пять лет. (2) Вот дослов­но содер­жа­ние запро­са и рескрип­та. (Запрос:) «Луч­ший импе­ра­тор, я про­вел след­ст­вие по делу Клав­дия и Эва­ри­ста (кото­рое заклю­ча­ет­ся в том), что Клав­дия, сына Лупа, во вре­мя пира под­бра­сы­ва­ли на пла­ще и по вине Мария Эва­ри­ста его так пло­хо пой­ма­ли, что спу­стя четы­ре дня он умер. Ясно было, что у Эва­ри­ста не было с ним ника­кой враж­ды, но я пола­гал, что заслу­жи­ва­ет нака­за­ния про­вин­ность, заклю­чаю­ща­я­ся в при­стра­стии (к опас­ной игре), дабы это послу­жи­ло к исправ­ле­нию дру­гих юно­шей тако­го же воз­рас­та. И по этой при­чине я запре­тил Эва­ри­сту на пять лет пре­бы­ва­ние в Горо­де, Ита­лии (и) про­вин­ции Бети­ке и поста­но­вил, чтобы он запла­тил в воз­ме­ще­ние издер­жек 2 тыс. сестер­ци­ев отцу (умер­ше­го), пото­му что бед­ность его была (всем) оче­вид­на. Не соиз­во­лишь ли отве­тить». (3) (И вот) дослов­ное содер­жа­ние рескрип­та: «Нака­за­ние Марию Эва­ри­сту ты, Таврин, опре­де­лил пра­виль­но в соот­вет­ст­вии с харак­те­ром его вины (= 48. 19. 5. 2). Ведь так­же и при более серь­ез­ных пре­ступ­ле­ни­ях име­ет зна­че­ние, совер­ше­но ли что-нибудь (про­ти­во­за­кон­ное) пред­на­ме­рен­но или слу­чай­но». (4) И в самом деле, (при рас­смот­ре­нии) всех пре­ступ­ле­ний все­гда сле­ду­ет отде­лять (пред­на­ме­рен­ные от непред­на­ме­рен­ных) и (одни) карать по всей спра­вед­ли­во­сти, а в отно­ше­нии дру­гих про­яв­лять уме­рен­ность.

2198 (48. 8. 4. 2) Боже­ст­вен­ный Адри­ан пред­пи­сал в сво­ем рескрип­те: «Оскоп­ле­ние людей запре­ще­но импе­ра­тор­ски­ми поста­нов­ле­ни­я­ми, и более того — винов­ные в этом пре­ступ­ле­нии долж­ны нести ответ­ст­вен­ность по Кор­не­ли­е­ву зако­ну с изъ­я­ти­ем их иму­ще­ства в поль­зу мое­го фис­ка. К рабам, участ­во­вав­шим в оскоп­ле­нии дру­го­го чело­ве­ка, до́лжно при­ме­нить выс­шее нака­за­ние. В слу­чае отсут­ст­вия обви­ня­е­мых в этом пре­ступ­ле­нии на суде при­го­вор сле­ду­ет выне­сти и отсут­ст­ву­ю­щим, так же как если бы Кор­не­ли­ев закон соблюдал­ся пол­но­стью47. Конеч­но, если те, кто пре­тер­пел такое над­ру­га­тель­ство, сами предъ­яви­ли пре­тен­зии, то пре­зид про­вин­ции дол­жен выслу­шать потер­пев­ших, ведь никто не дол­жен оскоп­лять сво­бод­но­го или раба про­тив ли их воли или с раз­ре­ше­ния их самих, и никто не дол­жен доб­ро­воль­но допус­кать (свое) оскоп­ле­ние. И если кто-либо нару­шит мой эдикт, то под­ле­жит уго­лов­но­му нака­за­нию и врач, и само лицо, доб­ро­воль­но под­верг­ше­е­ся этой опе­ра­ции».

2199 (48. 6. 6) Похи­ти­тель сво­бод­но­рож­ден­но­го маль­чи­ка дол­жен нести нака­за­ние, как поста­но­вил в рескрип­те (Геми­ну) боже­ст­вен­ный Пий в сле­дую­щих сло­вах: «Я при­ка­зал, чтобы (тебе) пере­да­ли копию жало­бы, вру­чен­ной мне Доми­ци­ем Силь­ва­ном от име­ни его дяди Доми­ция Силь­ва­на. Он утвер­жда­ет, что его сво­бод­но­рож­ден­но­го сына, совсем юно­го, похи­ти­ли, зато­чи­ли и дове­ли до гибе­ли побо­я­ми и истя­за­ни­я­ми. Я потря­сен этой жало­бой и желал бы, чтобы ты, дра­жай­ший Гемин, выслу­шал (это­го чело­ве­ка) и, если все под­твер­дит­ся, суро­во пока­рал за это пре­ступ­ле­ние».

(Ad le­gem Cor­ne­liam) de si­ca­riis et ve­ne­fi­cis

2194 (Coll. 1. 3) Ca­pi­te pri­mo le­gis Cor­ne­liae de si­ca­riis ca­ve­tur, ut is prae­tor iudex­ve quaes­tio­nis, cui sor­te ob­ve­ne­rit quaes­tio de si­ca­riis eius, quod in ur­be Ro­ma pro­pius[ve] mil­le pas­sus fac­tum sit, uti quae­rat cum iudi­ci­bus, qui ei ex le­ge sor­te ob­ve­ne­rint, de ca­pi­te eius, qui cum te­lo am­bu­la­ve­rit ho­mi­nis ne­can­di fur­ti­ve fa­cien­di cau­sa ho­mi­nem­ve oc­ci­de­rit cui­us­ve id do­lo ma­lo fac­tum erit et re­li­qua. re­la­lis ver­bis le­gis mo­do ip­se lo­qui­tur Ul­pia­nus: (2) Haec lex non om­nem, qui cum te­lo am­bu­la­ve­rit, pu­nit: sed eum tan­tum, qui ho­mi­nis ne­can­di fur­ti­ve fa­cien­di cau­sa te­lum ge[sse]rit, coer­cet. com­pes­cit item eum, qui ho­mi­nem oc­ci­dit, nec adi­cit, cui­us con­di­cio­nis ho­mi­nem, ut et ad ser­vum et pe­reg­ri­num per­ti­ne­re haec lex vi­dea­tur.

2195 (48. 8. 4 pr) Le­ge Cor­ne­lia de si­ca­riis te­ne­tur, qui, cum in ma­gistra­tu est es­set, eorum quid fe­ce­rit contra ho­mi­nis ne­cem, quod le­gi­bus per­mis­sum non sit.

2196 (Coll. 1. 6) Dis­tinctio­nem ca­sus et vo­lun­ta­tis in ho­mi­ci­dio ser­va­ri rescrip­to Had­ria­ni con­fir­ma­tur. (2) Ver­ba rescrip­ti: «Et qui ho­mi­nem oc­ci­dit, ab­sol­vi so­let, s[ci­li­cet] si non oc­ci­den­di ani­mo id ad­mi­sit: et qui non oc­ci­dit, sed vo­luit oc­ci­de­re, pro ho­mi­ci­da dam­na­tur. (3) E re ita­que consti­tuen­dum est e[i] quo fer­ro per­cus­sit Epaf­ro­di­tus. nam si gla­dium instrin­xit aut te­lo per­cus­sit, quid du­bium est, quin oc­ci­den­di ani­mo per­cus­se­rit? si cla­ve per­cus­sit aut cu­cu­ma, cum for­te ri­xa­re­tur, fer­ro per­cus­sit, sed non oc­ci­den­di men­te. (4) Er­go hoc ex­qui­ri­te, et si vo­lun­tas oc­ci­den­di fuit, ut ho­mi­ci­dam ser­vum suppli­cio [cru­cis] iube­te ad­fi­ci».

2197 (Coll. 1. 11. 1 = 48. 8. 4. 1) Cum qui­dam per las­ci­viam cau­sam mor­tis prae­buis­set, compro­ba­tum est fac­tum Tau­ri­ni Eg­na­tii pro­con­su­lis Bae­ti­cae a di­vo Had­ria­no, quod eum in quin­quen­nium re­le­gas­set. (2) Ver­ba con­sul­ta­tio­nis et rescrip­ti ita se ha­bent: «In­ter Clau­dium, op­ti­me im­pe­ra­tor, et Eua­ris­tum cog­no­vi, quod Clau­dius Lu­pi fi­lius in con­vi­vio, dum sa­go iac­ta­tur, cul­pa Ma­rii Eua­ris­ti ita ma­le ac­cep­tus fue­rit, ut post diem quin­tum mo­re­re­tur. at­que ap­pa­re­bat, nul­lam ini­mi­ci­tiam cum [eo] Eua­ris­ti fuis­se. sed cu­pi­di­ta­tis cul­pam coer­cend[a]m cre­di­di, ut ce­te­ri eius­dem aeta­tis iuve­nes emen­da­ren­tur, ideo­que Ma­rio Eua­ris­to ur­be Ita­lia pro­vin­cia Bae­ti­ca in quin­quen­nium in­ter­di­xi et dec­re­vi, ut im­pen­dii cau­sa [HS] duo mi­lia pat­ri eius per­sol­ve­ret Eua­ris­tus, quod ma­ni­fes­ta fue­rat eius pau­per­tas. (3) ve­lis rescri­be­re». Ver­ba rescrip­ti: «Poe­na­ra Ma­rii Eua­ris­ti rec­te, Tau­ri­ne, mo­de­ra­tus es ad mo­dum cul­pae: (= 48. 19. 5. 2) re­fert enim et in maio­ri­bus de­lic­tis, con­sul­to ali­quid ad­mit­ta­tur an ca­su». (4) Et sa­ne in om­ni­bus cri­mi­ni­bus dis­tinctio haec poe­nam aut ius­tam pro­vo­ca­re de­bet aut tem­pe­ra­men­tum ad­mit­te­re.

2198 (48. 8. 4. 2) Idem di­vus Had­ria­nus rescrip­sit: «Consti­tu­tum qui­dem est, ne spa­do­nes fie­rent, eos autem, qui hoc cri­mi­ne ar­gue­ren­tar, Cor­ne­liae le­gis poe­na te­ne­ri eorum­que bo­na me­ri­to fis­co meo vin­di­ca­ri de­be­re, sed et in ser­vos, qui spa­do­nes fe­ce­rint, ul­ti­mo suppli­cio ani­mad­ver­ten­dum es­se: et qui hoc cri­mi­ne te­nen­tur, si non ad­fue­rint, de ab­sen­ti­bus quo­que, tam­quam le­ge Cor­ne­lia te­nean­tur, pro­nun­tian­dum es­se. pla­ne si ip­si, qui hanc iniu­riam pas­si sunt, proc­la­ma­ve­rint, audi­re eos prae­ses pro­vin­ciae de­bet, qui vi­ri­li­ta­tem ami­se­runt: ne­mo enim li­be­rum ser­vum­ve in­vi­tum si­nen­tem­ve castra­re de­bet, ne­ve quis se spon­te castran­dum prae­be­re de­bet. at si quis ad­ver­sus edic­tum meum fe­ce­rit, me­di­co qui­dem, qui ex­ci­de­rit, ca­pi­ta­le erit, item ip­si qui se spon­te ex­ci­den­dum prae­buit».

2199 (48. 6. 6) Et eum, qui pue­rum in­ge­nuum ra­puit, pu­nien­dum di­vus Pius rescrip­sit in haec ver­ba: «Exemplum li­bel­li da­ti mi­hi a Do­mi­tio Sil­va­no no­mi­ne Do­mi­tii Sil­va­ni pat­rui su­bi­ci ius­si, mo­tus que­rel­la eius, qua sig­ni­fi­ca­vit fi­lium suum in­ge­nuum, iuve­nem ad­mo­dum, rap­tum at­que conclu­sum, mox ver­be­ri­bus ac tor­men­tis us­que ad sum­mum pe­ri­cu­lum adflic­tum, Ge­mi­ne ca­ris­si­me; ve­lim audias eum et, si com­pe­re­ris haec ita ad­mis­sa, rem se­ve­re exe­qua­ris».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Име­ет­ся в виду закон Кор­не­лия Сул­лы, при­ня­тый в 81 г. до н. э. См. 48. 8. 1.
  • 46Воз­мож­но, это более позд­нее тол­ко­ва­ние Кор­не­ли­е­ва зако­на.
  • 47На осно­ва­нии импе­ра­тор­ских поста­нов­ле­ний пре­зи­ды вер­ши­ли суд в экс­тра­ор­ди­нар­ном поряд­ке и мог­ли выно­сить при­го­вор в отсут­ст­вие обви­ня­е­мых. На осно­ва­нии зако­нов (le­ges) пре­зи­ды вер­ши­ли суд в каче­стве пред­седа­те­лей судеб­ных комис­сий вме­сте с при­сяж­ны­ми заседа­те­ля­ми. В этом слу­чае при­го­вор нель­зя было выне­сти в отсут­ст­вие обви­ня­е­мых.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100025 1392100026 1392100027