Об обязанностях проконсула

Книга VIII

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

К Юли­е­ву зако­ну о пуб­лич­ном и част­ном наси­лии51

2202 (48. 6. 7) Вся­кий, кто, обла­дая выс­шей воен­ной или граж­дан­ской вла­стью, нару­шит пра­во про­во­ка­ции52 и убьет, станет биче­вать рим­ско­го граж­да­ни­на или при­ка­жет сде­лать такое, или наденет ему что-либо на шею, чтобы под­верг­нуть пыт­ке, несет ответ­ст­вен­ность по Юли­е­ву зако­ну о пуб­лич­ном наси­лии. То же отно­сит­ся к его лега­там, послан­цам и коми­там; если кто-нибудь из них учи­нит изби­е­ние или совер­шит про­ти­во­прав­ную обиду, он под­ле­жит обви­не­нию.

2203 (Coll. 9. 2) В гла­вах 87 и 88 того же зако­на запре­ща­ет­ся при­вле­кать в каче­стве свиде­те­лей неко­то­рых в любом слу­чае, а неко­то­рых про­тив их воли. (2) Дослов­ное содер­жа­ние (гла­вы 88): «В силу это­го зако­на не могут при­вле­кать­ся в каче­стве свиде­те­лей про­тив обви­ня­е­мо­го сле­дую­щие лица: полу­чив­ший [воль]ную от обви­ня­е­мо­го или его отца, либо от их отпу­щен­ни­ка [или] отпу­щен­ни­цы; мало­лет­ний; осуж­ден­ный [за уго­лов­ное пре­ступ­ле­ние] и не вос­ста­нов­лен­ный (затем) в преж­нем состо­я­нии; пре­бы­ваю­щий в око­вах или в государ­ст­вен­ной тюрь­ме, завер­бо­вав­ший­ся в гла­ди­а­то­ры или под­рядив­ший­ся или под­ря­жаю­щий­ся для уча­стия в трав­ле зве­рей на арене53, за исклю­че­ни­ем того, кто послан или будет послан в Город метать копье (на трав­ле зве­рей); жен­щи­на, откры­то про­мыш­ля­ю­щая или про­мыш­ляв­шая сво­им телом54; осуж­ден­ный вслед­ст­вие того, что он за пла­ту давал свиде­тель­ские пока­за­ния [или отка­зы­вал­ся при­зна­вать себя свиде­те­лем на суде]. Никто из выше­пе­ре­чис­лен­ных лиц в силу это­го зако­на не может давать свиде­тель­ские пока­за­ния про­тив обви­ня­е­мо­го». (3) В гла­ве 87 (гово­рит­ся): «Не долж­ны при­вле­кать­ся про­тив сво­ей воли свиде­те­ля­ми обви­не­ния сле­дую­щие лица: двою­род­ный брат обви­ня­е­мо­го; (чело­век), свя­зан­ный с ним близ­ким кров­ным род­ст­вом, (а так­же) его тесть, зять, отчим или пасы­нок». И так далее.

Ad le­gem Iuliam de vi pub­li­ca et pri­va­ta

2202 (48. 6. 7) Le­ge Iulia de vi pu­bu­ca te­ne­tur, qui, cum im­pe­rium po­tes­ta­tem­ve ha­be­ret, ci­vem Ro­ma­num ad­ver­sus pro­vo­ca­tio­nem ne­ca­ve­rit ver­be­ra­ve­rit ius­se­rit­ve quid fie­ri aut quid in col­lum inie­ce­rit, ut tor­quea­tur. item quod ad le­ga­tos ora­to­res co­mi­tes­ve at­ti­ne­bit, si quis eorum pul­sas­se et si­ve iniu­riam fe­cis­se ar­gue­tur.

2203 (Coll. 9. 2) Eadem le­ge qui­bus­dam tes­ti­mo­nium om­ni­no, qui­bus­dam in­ter­di­ci­tur in­vi­tis, ca­pi­te oc­to­ge­si­mo sep­ti­mo et ca­pi­te oc­to­ge­si­mo oc­ta­vo in haec ver­ba: (2) «His ho­mi­ni­bus hac le­ge in reum tes­ti­mo­nium di­ce­re ne li­ce­to: qui se ab eo pa­ren­te­ve eius li­ber­to­ve cui­us eorum li­ber­ta[ve li­ber­ta]ve­rit, qui­ve im­pu­bes erit, qui­ve [iudi­cio pub­li­co dam­na­tus erit, qui] eorum in in­teg­rum res­ti­tu­tus non e[ri]t, qui­ve in vin­cu­lis cus­to­dia[v]e pub­li­ca erit, qui­ve de­pug­nan­di cau­sa auc­to­ra­tus erit, qui­ve ad bes­tias [ut] de­pug­na­re[t] se lo­ca­vit lo­ca­ve­rit, prae­ter­quam qui iacu­lan­di cau­sa ad ur­bem mis­sus est erit: [quae]ve pa­lam cor­po­re quaes­tum f[e]c[i]t fe­ce­rit­ve: qui­ve ob tes­ti­mo­nium di­cen­dum [vel non di­cen­dum] pe­cu­niam ac­ce­pis­se iudi­ca­tus erit, ne quis eorum hac le­ge in reum tes­ti­mo­nium di­cat». (3) Ca­pi­te oc­to­ge­si­mo sep­ti­mo: «Hi ho­mi­nes in­vi­ti in reum tes­ti­mo­nium ne di­cunt[o]: qui sob­ri­nus est ei reo pro­pio­re­ve cog­na­tio­ne co­niunctus, qui­ve so­cer ge­ner, vit­ri­cus pri­vig­nus­ve eius erit». Et re­li­qua.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Име­ет­ся в виду закон, издан­ный Окта­виа­ном Авгу­стом.
  • 52Пра­во про­во­ка­ции — пра­во рим­ско­го граж­да­ни­на опро­те­сто­вать перед народ­ным собра­ни­ем (а позд­нее — перед импе­ра­то­ром) при­го­вор к смерт­ной каз­ни или к телес­но­му нака­за­нию. См. Lin­tott A. W. Pro­vo­ca­tio: from the Struggle of the Or­ders to the. Prin­ci­pa­te. — ANRW. Teil I. B. 2. N. Y., 1972, p. 225 f.
  • 53Завер­бо­вав­ший­ся в гла­ди­а­то­ры заклю­чал осо­бый дого­вор (auc­to­ra­men­tum gla­dia­to­rium), в силу кото­ро­го фак­ти­че­ски лишал­ся сво­бо­ды, и его отныне мож­но было «жечь, свя­зы­вать, сечь и уби­вать». Под­рядив­ший­ся для уча­стия в трав­ле зве­рей на арене заклю­чал обыч­ный дого­вор най­ма (lo­ca­tio con­duc­tio ope­ra­rum).
  • 54См. 23. 2. 43.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100027 1392100028 1392100029