Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О расхищенном наследстве)2228 (47. 19. 2) Если предъявлено обвинение в расхищении наследства, (то это дело) презид провинции должен разбирать самолично, ибо всякий раз, когда (в этом случае) нельзя вчинить иск о воровстве, только презид может оказать защиту (пострадавшим). (1) Ведь ясно, что обвинение в расхищении наследства может быть предъявлено (только) в том случае, когда нельзя вчинить иск по поводу воровства, то есть до принятия наследства или же после того как наследство уже принято, но наследник еще не вступил во владение им. Ибо, как всем известно, в этом случае (пострадавший) не имеет права на иск по поводу воровства, хотя известно, что он может вчинить иск о предъявлении (вещи), если тот, кто намеревается востребовать по суду свою вещь, желает, чтобы она была (сначала) предъявлена. |
(De expilata hereditate)2228 (47. 19. 2) Si expilatae hereditatis crimen intendatur, praeses provinciae cognitionem suam accommodare debet: cum enim furti agi non potest, solum superest auxilium praesidis. (1) Apparet autem expilatae hereditatis crimen eo casu intendi posse, quo casu furti agi non potest, scilicet ante aditam hereditatem, vel post aditam antequam res ab herede possessae sunt. nam in hunc casum furti actionem non competere palam est: quamvis ad exhibendum agi posse, si qui vindicaturus exhiberi desideret, palam sit. |