Об обязанностях проконсула

Книга IX

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

О пере­ме­ще­нии меже­во­го зна­ка

2229 (Coll. 13. 3) Боже­ст­вен­ный Адри­ан в рескрип­те Терен­цию Ген­ци­а­ну, (напи­сан­ном) в его третье кон­суль­ство за 17 дней до сен­тябрь­ских календ78, поста­но­вил, что нель­зя без­на­ка­зан­но пере­ме­щать меже­вые зна­ки, и опре­де­лил раз­лич­ные виды нака­за­ний (за это пре­ступ­ле­ние). Дослов­ное содер­жа­ние рескрип­та тако­во: «Несо­мнен­но, самым зло­на­ме­рен­ным обра­зом посту­пи­ли те, кто унес меже­вые зна­ки, постав­лен­ные для обо­зна­че­ния гра­ниц (меж­ду поля­ми). Одна­ко мера нака­за­ния долж­на уста­нав­ли­вать­ся в первую оче­редь исхо­дя из лич­но­сти (обви­ня­е­мо­го) и его наме­ре­ний. Ведь если в этом ули­че­ны высо­ко­по­став­лен­ные79, то я не сомне­ва­юсь, что они совер­ши­ли это для захва­та чужих вла­де­ний. Этих лиц мож­но нака­зать вре­мен­ной высыл­кой, при усло­вии, что это поз­во­ля­ет их воз­раст. Если же (ули­че­но) лицо, кото­рое ведет иму­ще­ст­вен­ные дела дру­го­го (чело­ве­ка) или состо­ит (у него) в услу­же­нии, то мож­но нака­зы­вать и (ина­че), напри­мер назна­чая им каторж­ные работы на два или три года. А если меже­вые зна­ки были сдви­ну­ты вслед­ст­вие неве­же­ства или же кам­ни укра­де­ны были слу­чай­но, чтобы их исполь­зо­вать, то доста­точ­но назна­чить (винов­ни­кам) телес­ное нака­за­ние».

De ter­mi­no mo­to

2229 (Coll. 13. 3) Eos qui ter­mi­num mo­ve­runt non im­pu­ne id fa­ce­re de­be­re di­vus Had­ria­nus Te­ren­tio Gen­tia­no XVII. Kal. Sep­tembr. se ter­tio con­su­le rescrip­sit: quo rescrip­to poe­nam va­riam sta­tuit. (2) Ver­ba rescrip­ti ita se ha­bent: «[Quin] pes­si­mum fac­tum [sit] eorum, qui ter­mi­nos fi­nium cau­sa po­si­tos abstu­le­runt, du­bi­ta­ri non po­test: poe­nae ta­men mo­dus ex con­di­cio­ne per­so­nae et men­te fa­cien­tis ma­gis sta­tui po­test: nam si splen­di­dio­res sunt per­so­nae, quae con­vin­cun­tur, non du­bi­to, quin oc­cu­pan­do­rum ali[en]orum fi­nium cau­sa id ad­mi­se­rint, et pos­sunt in tem­pus, ut cui­us­que pa­ti­tur aetas, re­le­ga­ri: [si ve­ro alii ne­go­tium ges­se­runt et mi­nis­te­rio functi sunt, cas­ti­ga­ri] et sic in bien­nium aut trien­nium ad opus pub­li­cum da­ri. quod si per ig­no­ran­tiam aut for­tui­to la­pi­des usus cau­sa fu­ra­ti sunt, suf­fi­cit eos ver­be­ri­bus coer­ce­ri».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7816 авгу­ста 119 г. н. э.
  • 79«Лица высо­ко­по­став­лен­ные (per­so­nae splen­di­dio­res)» — так обо­зна­ча­ли пред­ста­ви­те­лей двух выс­ших при­ви­ле­ги­ро­ван­ных сосло­вий — сена­тор­ско­го и всад­ни­че­ско­го.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100043 1392100044 1392100045