Об обязанностях проконсула

Книга X

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(О нака­за­ни­ях 2)

2243 (48. 22. 7 pr. — 19) (Суще­ст­ву­ет) два рода выслан­ных: (во-пер­вых), это — те, кто выслан на ост­ров, (а во-вто­рых), — те, кому про­сто запре­ще­но нахо­дить­ся в сво­ей про­вин­ции, но не при­ка­за­но отпра­вить­ся в ссыл­ку на ост­ров. (1) Одна­ко пре­зи­ды про­вин­ций могут высы­лать на ост­ров (толь­ко) в том слу­чае, если (этот) ост­ров нахо­дит­ся под их вла­стью, то есть вхо­дит в пре­де­лы той про­вин­ции, кото­рой они управ­ля­ют, и они име­ют воз­мож­ность ука­зать, на какой имен­но ост­ров они высы­ла­ют (осуж­ден­но­го). Если же под вла­стью (пре­зи­дов) нет ост­ро­вов, а они уже объ­яви­ли в при­го­во­ре, что они высы­ла­ют (под­суди­мо­го) на ост­ров, то им сле­ду­ет напи­сать импе­ра­то­ру, чтобы он сам назна­чил (какой-либо) ост­ров (как место ссыл­ки)97. Как бы то ни было, (пре­зи­ды) не могут при­го­во­рить к высыл­ке на ост­ров, не при­над­ле­жа­щий к их про­вин­ции. К при­го­во­рен­но­му к высыл­ке сле­ду­ет при­ста­вить вои­на, до тех пор пока импе­ра­тор не назна­чит (какой-либо) ост­ров. (2) Раз­ли­чие меж­ду сослан­ны­ми и выслан­ны­ми заклю­ча­ет­ся в том, что высы­лать кого-либо на ост­ров мож­но и на (опре­де­лен­ный) срок и бес­сроч­но. (3) (При­чем) выслан­ный и на срок и бес­сроч­но сохра­ня­ет как рим­ское граж­дан­ство, так и пра­во (состав­ле­ния и при­ня­тия) заве­ща­ния. (4) У выслан­ных на (опре­де­лен­ный) срок не сле­ду­ет кон­фис­ко­вы­вать их иму­ще­ство ни пол­но­стью, ни частич­но, как ука­за­но в неко­то­рых (импе­ра­тор­ских) рескрип­тах. В них же при­го­во­ры тех, кто пол­но­стью или частич­но кон­фис­ко­вал иму­ще­ство выслан­ных на (опре­де­лен­ный) срок, пори­ца­ют­ся, одна­ко не настоль­ко, чтобы отме­нять эти при­го­во­ры. (5) В про­вин­ции Еги­пет име­ет­ся некий род нака­за­ний, ана­ло­гич­ный высыл­ке на ост­ров, — (это) высыл­ка в Оазис98. (6) Подоб­но тому как (пре­зид) не может выслать на какой-либо ост­ров, нахо­дя­щий­ся не под его вла­стью, он не име­ет пра­ва высыл­ки и в про­вин­цию, кото­рой управ­ля­ет кто-либо дру­гой, то есть пре­зид Сирии, (напри­мер), не смо­жет выслать кого-либо в Македо­нию. Он может выслать про­сто за пре­де­лы сво­ей про­вин­ции. (8) Так­же (пре­зид) может при­го­во­рить к высыл­ке в опре­де­лен­ную часть про­вин­ции, так чтобы осуж­ден­ный не покидал опре­де­лен­ный город или не выхо­дил за пре­де­лы опре­де­лен­но­го окру­га. (9) Впро­чем, мне извест­но, что пре­зи­ды обыч­но высы­ла­ют в наи­бо­лее без­люд­ные части про­вин­ции. (10) Боже­ст­вен­ные бра­тья поста­но­ви­ли в сво­ем рескрип­те, что пре­зид может запре­тить пре­бы­ва­ние в сво­ей про­вин­ции, но не в чужой. Отсюда сле­ду­ет, что тот, кто был выслан из той про­вин­ции, где про­жи­вал (в каче­стве посе­лен­ца), может жить у себя на родине. Но наш импе­ра­тор со сво­им боже­ст­вен­ным отцом пред­у­смот­ре­ли этот слу­чай. Ибо в сво­ем рескрип­те пре­зи­ду про­вин­ции Испа­нии Мецию Про­бу они поста­но­ви­ли, что тот, кто управ­ля­ет про­вин­ци­ей, где про­жи­ва­ет (осуж­ден­ный), может запре­тить пре­бы­ва­ние даже в той про­вин­ции, откуда он родом. Спра­вед­ли­во обра­щать­ся к авто­ри­те­ту это­го рескрип­та и в отно­ше­нии тех, кто совер­шил пра­во­на­ру­ше­ние в той про­вин­ции, в кото­рой он не про­жи­ва­ет в каче­стве посе­лен­ца. (11) Вызы­ва­ет сомне­ние, может ли пре­зид про­вин­ции, в кото­рой про­жи­ва­ет (осуж­ден­ный) в каче­стве посе­лен­ца, запре­тить ему пре­бы­ва­ние в про­вин­ции, откуда он родом, если не запре­тил (ему) пре­бы­ва­ние в сво­ей про­вин­ции, как обыч­но запре­ща­ют пре­бы­вать в Ита­лии тем, кому не запре­ще­но пре­бы­ва­ние в сво­ем оте­че­стве, и не сле­ду­ет ли из это­го с необ­хо­ди­мо­стью, что пре­зид дол­жен запре­тить так­же и пре­бы­ва­ние во вве­рен­ной ему про­вин­ции. Послед­нее заслу­жи­ва­ет одоб­ре­ния в боль­шей мере. (12) И наобо­рот, пре­зид, управ­ля­ю­щий про­вин­ци­ей, откуда выслан­ный родом, не име­ет пра­ва запре­щать ему пре­бы­ва­ние в той про­вин­ции, в кото­рой он живет в каче­стве посе­лен­ца. (13) Ста­ло быть, если при­нять допу­ще­ние, что совер­шив­ший пре­ступ­ле­ние в чужой про­вин­ции может быть выслан ее пре­зи­дом, то полу­ча­ет­ся, что любо­му выслан­но­му нуж­но запре­тить пре­бы­ва­ние, кро­ме Ита­лии, еще в трех про­вин­ци­ях: где совер­ше­но пре­ступ­ле­ние, там, где пре­ступ­ник про­жи­ва­ет в каче­стве посе­лен­ца и там, откуда он родом. И если ока­жет­ся, что его роди­ной счи­та­ют­ся несколь­ко раз­лич­ных про­вин­ций, вслед­ст­вие ста­ту­са его само­го либо патро­нов его отца99, то, по наше­му мне­нию, ему, сле­до­ва­тель­но, и нуж­но запре­тить пре­бы­ва­ние в несколь­ких про­вин­ци­ях. (14) Но неко­то­рым пре­зи­дам, как, напри­мер, пре­зи­дам Сирии и Дакий, все же раз­ре­ше­но запре­щать пре­бы­ва­ние во мно­гих про­вин­ци­ях. (15) Соглас­но (импе­ра­тор­ским) поста­нов­ле­ни­ям, тот, кому запре­ще­но пре­бы­ва­ние в оте­че­стве, не дол­жен жить в Горо­де; напро­тив того, отнюдь не счи­та­ет­ся, что выслан­ный из Горо­да не может жить в сво­ем оте­че­стве. И об этом гово­рит­ся во мно­гих (импе­ра­тор­ских) поста­нов­ле­ни­ях. (16) Если кому-нибудь ясно запре­ще­но пре­бы­ва­ние не в его оте­че­стве, но в каком-то горо­де, то сле­ду­ет рас­смот­реть, не запре­тить ли ему пре­бы­ва­ние даже в его оте­че­стве, а рав­но и в Горо­де, но это чрез­мер­но. (17) Пре­зи­ды могут уста­нав­ли­вать и обыч­но уста­нав­ли­ва­ют для высы­лае­мых день изгна­ния, посколь­ку объ­яв­лять об этом (в при­го­во­ре) при­ня­то так: «Я высы­лаю тако­го-то из такой-то про­вин­ции и таких-то ост­ро­вов, и он дол­жен уда­лить­ся в такой-то день». (18) Как с пол­ной ясно­стью пред­пи­са­ли боже­ст­вен­ные бра­тья, выслан­ный может подать про­ше­ние прин­цеп­су. (19) В неко­то­рых при­го­во­рах при­ня­то добав­лять, чтобы выслан­ные не пре­бы­ва­ли на терри­то­рии оте­че­ства или в пре­де­лах город­ских стен, либо, напро­тив, чтобы они не покида­ли пре­де­лов оте­че­ства или чтобы пре­бы­ва­ли в каких-то дерев­нях100.

2244 (48. 22. 7. 20—22)101 Из сосло­вия деку­ри­о­нов обыч­но исклю­ча­ют либо на (опре­де­лен­ный) срок, либо навсе­гда. (21) Мож­но так­же запре­тить в каче­стве нака­за­ния зани­мать почет­ные долж­но­сти, но это не ведет к исклю­че­нию из деку­ри­о­нов, посколь­ку раз уж (осуж­ден­ный) явля­ет­ся деку­ри­о­ном, он им и оста­ет­ся; ему нель­зя лишь зани­мать почет­ные долж­но­сти. Ведь и сена­тор может оста­вать­ся сена­то­ром, но не домо­гать­ся почет­ных долж­но­стей. (22) Мож­но запре­тить кому-нибудь зани­мать (толь­ко) одну почет­ную долж­ность, так чтобы под­верг­ший­ся это­му не мог домо­гать­ся не толь­ко это­го поста, но и более высо­ких. Ведь, в самом деле, неле­по наде­ять­ся на боль­шую почесть чело­ве­ку, кото­ро­му в каче­стве нака­за­ния запре­ще­на мень­шая. Не будет иметь ника­кой силы при­го­вор, запре­щаю­щий в поряд­ке нака­за­ния нести обще­ст­вен­ные повин­но­сти, ведь нака­за­ние не долж­но пре­до­став­лять сво­бо­ду от повин­но­стей. Поэто­му даже если кто-то в нака­за­ние отстра­ня­ет­ся от почет­ных долж­но­стей, то мож­но доба­вить, что если эти долж­но­сти сопря­же­ны со зна­чи­тель­ны­ми рас­хо­да­ми, то бес­че­стие не при­не­сет ему в этом выго­ды.

2245 (48. 22. 9)102 Пре­зид может выне­сти при­го­вор, запре­щаю­щий любо­му лицу покидать свой дом.

2246 (48. 19. 9 pr. — 8) Пре­зи­ды так­же име­ют обык­но­ве­ние запре­щать (кому-либо) высту­пать в каче­стве адво­ка­та. (При­чем) в иных слу­ча­ях запре­ща­ют навсе­гда, а порой толь­ко на (опре­де­лен­ный) срок — то есть на (несколь­ко) лет или даже на вре­мя сво­его управ­ле­ния про­вин­ци­ей. (1) Мож­но так­же запре­тить кому-либо высту­пать в каче­стве судеб­но­го хода­тая за опре­де­лен­ных лиц. (2) Запре­ще­но может быть и выступ­ле­ние с судеб­ным хода­тай­ст­вом в суде пре­зи­да, одна­ко (при этом) не запре­ща­ет­ся вести защи­ту в суде лега­та или про­ку­ра­то­ра. (3) Но если было запре­ще­но выступ­ле­ние с судеб­ным хода­тай­ст­вом в суде лега­та, то, (как) я пола­гаю, вслед­ст­вие это­го (осуж­ден­ный) не име­ет пра­ва высту­пать с судеб­ным хода­тай­ст­вом и перед пре­зи­дом. (4) Ино­гда запре­ща­ет­ся не выступ­ле­ние в каче­стве адво­ка­та, а веде­ние судеб­ных дел. Одна­ко запре­ще­ние вести судеб­ные дела явля­ет­ся более тяже­лым (нака­за­ни­ем), чем запре­ще­ние высту­пать в каче­стве адво­ка­та, по край­ней мере (в том слу­чае), если (осуж­ден­но­му) не поз­во­ля­ет­ся посвя­щать себя каким бы то ни было заня­ти­ям, свя­зан­ным с веде­ни­ем судеб­ных дел. Обыч­но же (осуж­ден­но­го) в таком слу­чае отстра­ня­ют от дея­тель­но­сти пра­во­веда или адво­ка­та, или нота­ри­уса, или судеб­но­го кон­суль­тан­та103. (5) Зача­стую быва­ет запре­ще­но так­же состав­ле­ние каких бы то ни было доку­мен­тов, запись про­ше­ний и свиде­тель­ских пока­за­ний. (6) Обыч­ны и при­го­во­ры, запре­щаю­щие (осуж­ден­но­му) нахо­дить­ся в том месте, где хра­нят­ся офи­ци­аль­ные доку­мен­ты, то есть в архи­ве или в (каком-либо дру­гом) хра­ни­ли­ще доку­мен­тов. (7) Неред­ко запре­ща­ет­ся так­же состав­лять, запи­сы­вать и запе­ча­ты­вать заве­ща­ния. (8) Быва­ет так­же нака­за­ние, заклю­чаю­ще­е­ся в запре­ще­нии при­ни­мать уча­стие в обще­ст­вен­ных делах; разу­ме­ет­ся, в этом слу­чае не воз­бра­ня­ет­ся вме­ша­тель­ство в судеб­ные тяж­бы част­ных лиц, не раз­ре­ша­ет­ся (толь­ко) вести судеб­ные тяж­бы от име­ни горо­да. Обыч­но таким (осуж­ден­ным) пред­пи­са­но при­го­во­ром дер­жать­ся вда­ли от обще­ст­вен­ных дел.

2247 (48. 18. 9. 9—10) Суще­ст­ву­ют и дру­гие нака­за­ния: когда запре­ща­ет­ся зани­мать­ся (опто­вой) тор­гов­лей или арен­до­вать что-либо у государ­ства, напри­мер брать на откуп государ­ст­вен­ные пода­ти104. (10) Чаще все­го (в этом слу­чае) запре­ща­ет­ся заня­тие (опто­вой) тор­гов­лей или (любы­ми) финан­со­вы­ми опе­ра­ци­я­ми. Рас­смот­рим, одна­ко, мож­но ли (наобо­рот) при­го­во­рить кого-либо к заня­тию (опре­де­лен­ны­ми) финан­со­вы­ми опе­ра­ци­я­ми105. И хотя нам пока­за­лись бы про­ти­во­за­кон­ны­ми нака­за­ния, заклю­чаю­щи­е­ся в том, чтобы заста­вить чело­ве­ка делать то, что он не может, если бы мы реши­ли рас­смот­реть (этот вопрос) в общей фор­ме, одна­ко если рас­смат­ри­вать его, исхо­дя из кон­крет­ной ситу­а­ции, то может суще­ст­во­вать спра­вед­ли­вое осно­ва­ние для того, чтобы заста­вить кого-либо зани­мать­ся финан­со­вы­ми опе­ра­ци­я­ми. И если так и слу­чи­лось, то (в ответ на это) дол­жен после­до­вать (соот­вет­ст­ву­ю­щий) при­го­вор.

2248 (48. 22. 11) Ино­гда на тех, кто при­ни­ма­ет у себя выслан­ных, нала­га­ет­ся в нака­за­ние денеж­ный штраф, а ино­гда высы­ла­ют даже их самих. По край­ней мере (в том слу­чае), когда (полу­чив­шие помощь) были высла­ны за тяже­лое пре­ступ­ле­ние.

2249 (48. 19. 9. 11—16) (Итак), вот при­бли­зи­тель­но како­вы обыч­но назна­чае­мые нака­за­ния. Одна­ко назна­чать всем под­ряд одно и то же нака­за­ние нель­зя, но до́лжно знать, что в этом отно­ше­нии суще­ст­ву­ют раз­ли­чия. В первую оче­редь (это каса­ет­ся) деку­ри­о­нов, (кото­рых) ни в коем слу­чае нель­зя при­суж­дать к руд­ни­кам, к работам в руд­ни­ках, к рас­пя­тию или к сожже­нию живьем. И если слу­чит­ся, что им выне­сут при­го­вор тако­го рода, то его нуж­но отме­нить. Но тот, кто выно­сил при­го­вор, не име­ет пра­во это сде­лать. Дело нуж­но доло­жить прин­цеп­су и уже от его име­ни изме­нить или снять нака­за­ние. (12) То же отно­сит­ся к роди­те­лям и детям деку­ри­о­нов. (13) Детьми сле­ду­ет счи­тать не толь­ко сыно­вей, но всех детей. (14) Воз­ни­ка­ет вопрос — отно­сит­ся ли осво­бож­де­ние от этих нака­за­ний толь­ко к рож­ден­ным после полу­че­ния (отцом) деку­ри­о­на­та или же вооб­ще ко всем детям, рож­ден­ным даже и в пле­бей­ской семье. Я скло­нен счи­тать, что (эти пра­ви­ла) долж­ны помо­гать всем. (15) Если же роди­тель утра­тит зва­ние деку­ри­о­на, а ребе­нок был рож­ден во вре­мя его деку­ри­о­на­та, то (это пра­ви­ло) дей­ст­ву­ет и он осво­бож­да­ет­ся от этих нака­за­ний. Если же роди­тель про­из­вел сына, будучи пере­веден в пле­беи, то тот, как рож­ден­ный пле­бе­ем, под­ле­жит нака­за­ни­ям тако­го рода. (16) Соглас­но поста­нов­ле­нию боже­ст­вен­но­го Пия в рескрип­те Саль­вию Мар­ци­а­ну ста­ту­ли­бер106 под­ле­жит тем же нака­за­ни­ям, что и сво­бод­но­рож­ден­ный.

(De poe­nis 2)

2243 (48. 22. 7 pr. — 19) Re­le­ga­to­rum duo ge­ne­ra: sunt qui­dam, qui in in­su­lam re­le­gan­tur, sunt, qui simpli­ci­ter, ut pro­vin­ciis eis in­ter­di­ca­tur, non etiam in­su­la ad­sig­ne­tur. (1) In in­su­lam re­le­ga­re prae­si­des pro­vin­ciae pos­sunt, sic ta­men, ut, si qui­dem in­su­lam sub se ha­beant (id est ad eius pro­vin­ciae for­mam per­ti­nen­tem, quam ad­mi­nistrant), et eam spe­cia­li­ter in­su­lam ad­sig­na­re pos­sint in­que eam re­le­ga­re, sin ve­ro non ha­beant, pro­nun­tient qui­dem in in­su­lam se re­le­ga­re, scri­bant autem im­pe­ra­to­ri, ut ip­se in­su­lam ad­sig­net. ce­te­rum non pos­sunt dam­na­re in eam in­su­lam, quam in ea pro­vin­cia cui prae­sunt non ha­beant. in­te­rim quoad im­pe­ra­tor in­su­lam ad­sig­net, mi­li­ti tra­den­dus est re­le­ga­tus. (2) Haec est dif­fe­ren­tia in­ter de­por­ta­tos et re­le­ga­tos, quod in in­su­lam re­le­ga­ri et ad tem­pus et in per­pe­tuum quis po­test. (3) Si­ve ad tem­pus si­ve in per­pe­tuum quis fue­rit re­le­ga­tus, et ci­vi­ta­tem ro­ma­nam re­ti­net et tes­ta­men­ti fac­tio­nem non amit­tit. (4) Ad tem­pus re­le­ga­tis ne­que to­ta bo­na ne­que par­tem adi­mi de­be­re rescrip­tis qui­bus­dam ma­ni­fes­ta­tur, rep­re­hen­sae­que sunt sen­ten­tiae eorum, qui ad tem­pus re­le­ga­tis ade­me­runt par­tem bo­no­rum vel bo­na, sic ta­men, ut non in­fir­ma­ren­tur sen­ten­tiae quae ita sunt pro­la­tae. (5) Est quod­dam ge­nus qua­si *in* in­su­lam re­le­ga­tio­nis in pro­vin­cia Aegyp­to in Oasin re­le­ga­re. (6) Si­cut autem re­le­ga­re in in­su­lam quis­quam, quae non est sub se, non po­test, ita ne in pro­vin­ciam qui­dem re­le­gan­di ius ha­bet, quae non est sub se: for­te prae­ses Sy­riae in Ma­ce­do­niam non re­le­ga­bit. (7) Sed extra pro­vin­ciam suam po­test re­le­ga­re. (8) Item in par­te cer­ta pro­vin­ciae mo­ra­tu­rum re­le­ga­re po­test, ut for­te non ex­ce­dat ci­vi­ta­tem ali­quam vel re­gio­nem ali­quam non eg­re­dia­tur. (9) Sed et in eas par­tes pro­vin­ciae, quae sunt de­ser­tio­res, scio prae­si­des so­li­tos re­le­ga­re. (10) In­ter­di­ce­re autem quis ea pro­vin­cia po­test quam re­git, alia non po­test: et ita di­vi frat­res rescrip­se­runt. un­de eve­nie­bat, ut, qui re­le­ga­tus es­set ab ea pro­vin­cia, in qua do­mi­ci­lium ha­buit, mo­ra­ri apud or­gi­nem suam pos­set. sed im­pe­ra­tor nos­ter cum di­vo pat­re suo huic rei pro­vi­de­runt. Mae­cio enim Pro­bo prae­si­di pro­vin­ciae His­pa­niae rescrip­se­runt etiam ea pro­vin­cia in­ter­di­ci, un­de quis oriun­dus est, ab eo qui re­git eam pro­vin­ciam, ubi quis do­mi­ci­lium ha­bet. sed et eos, qui, cum in­co­lae non es­sent, in ea pro­vin­cia quid ad­mi­se­rint, aequ­um est ad rescrip­ti auc­to­ri­ta­tem per­ti­ne­re. (11) Du­bi­ta­tum est, an in­ter­di­ce­re quis ali­cui pos­sit pro­vin­cia, in qua oriun­dus est, cum ip­se ei pro­vin­ciae prae­sit, quam in­co­lit, dum sua non in­ter­di­cit, ut so­lent ita­lia in­ter­di­ce­re, qui pat­ria non in­ter­di­cunt: vel an per con­se­quen­tias vi­dea­tur etiam pro­vin­ciae in­ter­di­xis­se, cui praeest. quod ma­gis erit pro­ban­dum. (12) Per contra­rium autem is, qui ori­gi­nis pro­vin­ciae praeest, non est nanctus ius in­ter­di­cen­di ea pro­vin­cia, quam in­co­lit is qui re­le­ga­tur. (13) Si quis eam sen­ten­tiam ad­mi­se­rit, ut is, qui in alia pro­vin­cia com­mi­sit, pos­sit re­le­ga­ri ab eo qui ei pro­vin­ciae praeest: eve­niet, ut re­le­ga­tus is­te tri­bus pro­vin­ciis prae­ter Ita­liam de­beat absti­ne­re, et in qua de­li­quit et quam in­co­lit et ori­gi­nis. et si ex di­ver­sis pro­vin­ciis ori­ri vi­dea­tur prop­ter con­di­cio­nem vel suam vel pa­ren­tis pat­ro­no­rum: vel plu­ri­bus pro­vin­ciis con­se­quen­ter in­ter­dic­tum ei di­ce­mus. (14) Qui­bus­dam ta­men prae­si­di­bus, ut mul­tis pro­vin­ciis in­ter­di­ce­re pos­sint, in­dul­tum est: ut prae­si­di­bus Sy­ria­rum, sed et Da­cia­rum. (15) Consti­tu­tum eum, cui pat­ria in­ter­dic­tum est, etiam ur­be absti­ne­re de­be­re: contra autem si cui ur­be fue­rit in­ter­dic­tum, pat­ria sua in­ter­dic­tum non vi­de­tur. et ita mul­tis consti­tu­tio­ni­bus ca­ve­tur. (16) Si cui pla­ne non pat­ria sua, sed ali­qua ci­vi­ta­te in­ter­dic­tum sit, vi­den­dum est, an etiam pat­ria sua item­que ur­be in­ter­dic­tum di­ca­mus: quod ma­gis est. (17) His, qui re­le­gan­tur, dies ex­ce­den­di a prae­si­di­bus da­ri et po­test et so­let: ete­nim mo­ris est ita pro­nun­tia­ri «il­lum pro­vin­cia il­la in­su­lis­que eis re­le­go ex­ce­de­re­que de­be­bit intra il­lum diem». (18) Re­le­ga­tum pla­ne li­bel­lum da­re prin­ci­pi pos­se di­vi frat­res rescrip­se­runt. (19) So­let prae­te­rea in­ter­di­ci sen­ten­tia qui­bus­dam, ne intra pat­riae ter­ri­to­rium vel mu­ros mo­ren­tur: ne ex­ce­dant pat­riam vel in vi­cis qui­bus­dam mo­ren­tur.

2244 (48. 22. 7. 20—22) So­let de­cu­rio­ni­bus or­di­ne in­ter­di­ci vel ad tem­pus vel in per­pe­tuum. (21) Item po­test ali­cui poe­na iniun­gi, ne ho­no­res adi­pis­ca­tur: nec ea res fa­cit, ut de­cu­rio es­se de­si­nat, cum fie­ri pos­sit, ut quis de­cu­rio qui­dem sit, ad ho­no­res autem non ad­mit­ta­tur. nam et se­na­tor quis es­se po­test et ta­men ho­no­res non re­pe­te­re. (22) Po­test ali­cui et unus ho­nor in­ter­di­ci, sic ta­men, ut, si cui ho­no­re uno in­ter­dic­tum sit, non tan­tum eum ho­no­rem pe­te­re non pos­sit, ve­rum ne eos quo­que, qui eo ho­no­re maio­res sunt: est enim per­quam ri­di­cu­lum eum, qui mi­no­ri­bus poe­nae cau­sa pro­hi­bi­tus sit, ad maio­res adspi­ra­re. maio­ri­bus ta­men pro­hi­bi­tus mi­no­res pe­te­re non pro­hi­be­tur. sed mu­ne­ri­bus si quis poe­nae cau­sa fue­rit pro­hi­bi­tus, ni­hil va­le­bit sen­ten­tia: ne­que enim im­mu­ni­ta­tem poe­na tri­bue­re de­bet. er­go et si ho­no­ri­bus quis in poe­nam fue­rit pro­hi­bi­tus, po­te­rit di­ci, si ho­no­res is­ti ha­bue­runt mix­tam mu­ne­ris gra­vem im­pen­sam, in­fa­miam il­li ad hoc non pro­fu­tu­ram.

2245 (48. 22. 9) Po­test prae­ses quen­dam dam­na­re, ne do­mo sua pro­ce­dat.

2246 (48. 19. 9 pr. — 8) Mo­ris est ad­vo­ca­tio­ni­bus quo­que prae­si­des in­ter­di­ce­re. et non­num­quam in per­pe­tuum in­ter­di­cunt, non­num­quam ad tem­pus vel an­nis me­tiun­tur vel etiam tem­po­re quo pro­vin­ciam re­gunt. (1) Nec non ita quo­que in­ter­di­ci po­test ali­cui, ne cer­tis per­so­nis ad­sit. (2) Po­test et ita in­ter­di­ci cui, ne apud tri­bu­nal prae­si­dis pos­tu­let, et ta­men apud le­ga­tum vel pro­cu­ra­to­rem non pro­hi­be­tur age­re. (3) Si ta­men apud le­ga­tum pro­hi­bi­tus fue­rit pos­tu­la­re, cre­do per con­se­quen­tias ne qui­dem apud prae­si­dem re­lic­tam il­li pos­tu­lan­di fa­cul­ta­tem. (4) Non­num­quam non ad­vo­ca­tio­ni­bus cui in­ter­di­ci­tur, sed fo­ro. plus est autem fo­ro quam ad­vo­ca­tio­ni­bus in­ter­di­ce­re, si qui­dem huic om­ni­no fo­ren­si­bus ne­go­tiis ac­com­mo­da­re se non per­mit­ta­tur. so­let autem ita vel iuris stu­dio­sis in­ter­di­ci vel ad­vo­ca­tis vel ta­bel­lio­ni­bus si­ve prag­ma­ti­cis. (5) So­let et ita in­ter­di­ci, ne instru­men­ta om­ni­no for­ment ne­ve li­bel­los con­ci­piant vel tes­ta­tio­nes con­sig­nent. (6) So­let et sic, ne eo lo­ci se­deant, quo in pub­li­co instru­men­ta de­po­nun­tur, ar­chi­vo for­te vel gram­ma­tophy­la­cio. (7) So­let et sic, ut tes­ta­men­ta ne or­di­nent vel scri­bant vel sig­nent. (8) Erit et il­la poe­na, ne quis ne­go­tiis pub­li­cis in­ter­ve­niat: hic enim pri­va­tis qui­dem in­te­res­se po­te­rit, pub­li­cis pro­hi­be­bi­tur, ut so­lent qui­bus sen­ten­tia prae­ci­pi­tur δη­μοσίων ὰπέ­χεσ­θαι.

2247 (48. 18. 9. 9—10) Sunt autem et aliae poe­nae: si ne­go­tia­tio­ne quis absti­ne­re iubea­tur vel ad con­duc­tio­nem eorum quae pub­li­ce lo­can­tur ac­ce­de­re, ut ad vec­ti­ga­lia pub­li­ca. (10) In­ter­di­ci autem ne­go­tia­tio­ne ple­rum­que vel ne­go­tia­tio­ni­bus so­let: sed dam­na­re, ut quis ne­go­tie­tur, an pos­sit vi­dea­mus. et sunt qui­dem hae poe­nae, si quis ge­ne­ra­li­ter trac­ta­re ve­lit, in­ci­vi­les in­vi­tum ho­mi­nem iube­re fa­ce­re quod fa­ce­re non po­test: sed si quis spe­cia­li­ter trac­ta­ve­rit, po­test es­se ius­ta cau­sa com­pel­len­di cui­us ad ne­go­tia­tio­nem: quod si fue­rit, se­quen­da erit sen­ten­tia.

2248 (48. 22. 11) † In­ter­dum pe­cu­nia­ria poe­na ir­ro­ga­tur iis qui re­le­ga­tos sus­ci­piunt: in­ter­dum etiam ip­si re­le­gan­tur, si qui­dem il­li ob mag­num cri­men re­le­ga­ti sunt.

2249 (48. 19. 9. 11—16) Is­tae fe­re sunt poe­nae quae iniun­gi so­lent. sed enim scien­dum est discri­mi­na es­se poe­na­rum ne­que om­nes eadem poe­na ad­fi­ci pos­se. nam in pri­mis de­cu­rio­nes in me­tal­lum dam­na­ri non pos­sunt nec in opus me­tal­li, nec fur­cae su­bi­ci vel vi­vi exu­ri. et si for­te hui­us­mo­di sen­ten­tia fue­rint af­fec­ti, li­be­ran­di erunt: sed hoc non po­test ef­fi­ce­re qui sen­ten­tiam di­xit, ve­rum re­fer­re ad prin­ci­pem de­bet, ut ex auc­to­ri­ta­te eius poe­na aut per­mu­te­tur aut li­be­ra­re­tur. (12) Pa­ren­tes quo­que et li­be­ri de­cu­rio­num in eadem cau­sa sunt. (13) Li­be­ros non tan­tum fi­lios ac­ci­pe­re de­be­mus, ve­rum om­nes li­be­ros. (14) Sed ut­rum hi so­li, qui post de­cu­rio­na­tum sus­cep­ti sunt, his poe­nis non ad­fi­cian­tur, an ve­ro om­nes om­ni­no li­be­ri, etiam in ple­beia fa­mi­lia sus­cep­ti, vi­den­dum est: et ma­gis pu­to om­ni­bus pro­des­se de­be­re. (15) Pla­ne si pa­rens de­cu­rio es­se de­sie­rit, si qui­dem iam de­cu­rio­ne fue­rit edi­tus, pro­de­rit ei, ne ad­fi­cia­tur: enim­ve­ro si pos­tea­quam ple­bei­us fac­tus est tunc sus­ci­piat fi­lium, qua­si ple­beio edi­tus ita erit plec­ten­dus. (16) Sta­tu­li­be­rum qua­si li­be­rum iam pu­nien­dum di­vus Pius Sal­vio Mar­cia­no rescrip­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 97Посколь­ку все сенат­ские про­вин­ции име­ли выход к морю и, сле­до­ва­тель­но, вклю­ча­ли в себя какие-либо ост­ро­ва, здесь речь может идти толь­ко о какой-либо импе­ра­тор­ской про­вин­ции, напри­мер, о Пан­но­нии или о Верх­ней Гер­ма­нии.
  • 98Воз­мож­но, име­ет­ся в виду Боль­шой оазис в Ливий­ской пустыне.
  • 99Ср. фр. 2171.
  • 100Воз­мо­жен иной вари­ант пере­во­да: «…в каких-то город­ских квар­та­лах».
  • 101См. фр. 2239: «нака­за­ния, вле­ку­щие за собой… поте­рю како­го-либо зва­ния» (прим. О. Лене­ля).
  • 102По пово­ду фр. 2245—2247 см. фр. 2239: «нака­за­ния, вле­ку­щие за собой… запре­ще­ние зани­мать­ся каким-либо делом» (прим. О. Лене­ля).
  • 103Пра­во­веды (iuris stu­dio­si) помо­га­ли судьям решать спор­ные пра­во­вые вопро­сы. Нота­ри­усы (ta­bel­lio­nes) и судеб­ные кон­суль­тан­ты (prag­ma­ti­ci) состав­ля­ли за пла­ту пра­во­вые доку­мен­ты (напри­мер, заве­ща­ния или дого­во­ры) и про­ше­ния, а так­же дава­ли сове­ты, как вести себя на суде. Пра­во­веды и адво­ка­ты при­над­ле­жа­ли, как пра­ви­ло, к «почтен­ным», и их дея­тель­ность не счи­та­лась про­фес­сио­наль­ной. Нота­ри­усы и судеб­ные кон­суль­тан­ты — это, как пра­ви­ло, выход­цы из «низ­ших», кото­рые сво­им трудом зара­ба­ты­ва­ли себе на жизнь.
  • 104Воз­мо­жен иной вари­ант пере­во­да «…арен­до­вать что-либо у горо­да, напри­мер брать на откуп город­ские пода­ти».
  • 105Cp. Plin., Epist. X, 54, 55.
  • 106Раб, по заве­ща­нию отпус­кав­ший­ся на волю на опре­де­лен­ном усло­вии, счи­тал­ся, пока он не выпол­нит это­го усло­вия, «ста­ту­ли­бе­ром». См. Ulp., Fragm. II, 1—2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100049 1392100050 1392360239