Об обязанностях проконсула

Книга X

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(Об иму­ще­стве осуж­ден­ных)107

2250 (48. 20. 6) Боже­ст­вен­ный Адри­ан в рескрип­те Акви­лию Бра­дуе поста­но­вил сле­дую­щее: «Как имен­но надо пони­мать (выра­же­ние:) “дело о пан­ни­ку­ля­рии”, явст­ву­ет из само­го (это­го) сло­ва108. Ведь невер­но ска­жет тот, кто будет назы­вать (сло­вом) “пан­ни­ку­ля­рия” иму­ще­ство осуж­ден­ных. И если осуж­ден­ный имел пояс­ной коше­лек, никто не дол­жен тре­бо­вать его себе (в каче­стве пан­ни­ку­ля­рии). Но (в это поня­тие вхо­дит) одеж­да, кото­рая будет на осуж­ден­ном, мел­кие день­ги на про­пи­та­ние, нахо­дя­щи­е­ся в его поя­се, или лег­кие коль­ца, то есть такое иму­ще­ство, кото­рое сто­ит не боль­ше пяти золотых. Но если у како­го-нибудь осуж­ден­но­го будет на паль­це (пер­стень) с сар­до­ник­сом или с дру­гим дра­го­цен­ным кам­нем боль­шой сто­и­мо­сти, или если у кого-либо будет за пазу­хой (дол­го­вая) рас­пис­ка на боль­шую сум­му денег, то нет тако­го пра­ви­ла, по кото­ро­му это мож­но будет удер­жать в каче­стве пан­ни­ку­ля­рии». Пан­ни­ку­ля­рия — это то, что заклю­чен­ный при­нес с собой в тюрь­му, это (та) одеж­да, в кото­рую он обла­чен, когда его ведут на казнь, как пока­зы­ва­ет само (ее) назва­ние. [И пусть ни спе­ку­ля­то­ры, ни опци­о­ны не тре­бу­ют того, что было наде­то (на осуж­ден­ном) в тот момент, когда он был нака­зан.] Пре­зи­ды не долж­ны рас­смат­ри­вать этот раз­ряд (иму­ще­ства) как свою при­быль, одна­ко им не сле­ду­ет так­же допус­кать, чтобы этим иму­ще­ст­вом поль­зо­ва­лись опци­о­ны или ком­мен­та­ри­ен­сы109. Но из этих средств сле­ду­ет покры­вать (рас­хо­ды), кото­рые обыч­но дела­ют­ся по пра­ву пре­зи­дов, так, напри­мер, из это­го (фон­да) выда­вать день­ги на пер­га­мент неко­то­рым оффи­ци­а­лам или на награ­ду вои­нам, если они совер­шат какой-либо подвиг, а так­же чтобы ода­рять оттуда вар­ва­ров, при­бы­ваю­щих к (пре­зи­ду) или в соста­ве посоль­ства, или по како­му-нибудь дру­го­му пово­ду110. Часто даже накоп­лен­ные (в этом фон­де) день­ги пре­зи­ды пере­сы­ла­ют в фиск, что явля­ет­ся чрез­мер­ной щепе­тиль­но­стью, так как было бы (вполне) доста­точ­но, если бы они (про­сто) не исполь­зо­ва­лись никем для соб­ст­вен­ных нужд, а употреб­ля­лись бы на слу­жеб­ные надоб­но­сти.

(De bo­nis dam­na­to­rum)

2250 (48. 20. 6) Di­vus Had­ria­nus Aqui­lio Bra­duae ita rescrip­sit: «Pan­ni­cu­la­riae cau­sa que­mad­mo­dum in­tel­le­gi de­beat, ex ip­so no­mi­ne ap­pa­ret. non enim bo­na dam­na­to­rum pan­ni­cu­la­ria sig­ni­fi­ca­ri quis pro­be di­xe­rit, nec, si zo­nam cir­ca se ha­bue­rit, pro­ti­nus ali­quis si­bi vin­di­ca­re de­be­bit: sed ves­tem qua is fue­rit in­du­tus, aut num­mu­los in ventra­lem, quos vic­tus sui cau­sa in promptu ha­bue­rit, aut le­ves anu­los, id est quae rem non ex­ce­dit aureo­rum quin­que. alio­quin si quis dam­na­tus di­gi­to ha­bue­rit aut sar­do­nychi­ca aut aliam gem­mam mag­ni pre­tii vel si quod chi­rog­ra­phum mag­nae pe­cu­niae in si­nu ha­bue­rit, nul­lo iure il­lud in pan­ni­cu­la­ria ra­tio­ne re­ti­ne­bi­tur». pan­ni­cu­la­ria sunt ea, quae in cus­to­diam re­cep­tus se­cum at­tu­lit: spo­lia, qui­bus in­du­tus est, cum quis ad suppli­cium du­ci­tur, ut et ip­sa ap­pel­la­tio os­ten­dit. ita ne­que spe­cu­la­to­res ultro si­bi vin­di­cent ne­que op­tio­nes ea de­si­de­rent, qui­bus spo­lia­tur, quo mo­men­to quis pu­ni­tus est, hanc ra­tio­nem non com­pen­dio suo de­bent prae­si­des ver­te­re, sed nec pa­ti op­tio­nes si­ve com­men­ta­rien­ses ea pe­cu­nia abu­ti, sed de­bent ad ea ser­va­ri, quae iure prae­si­dum so­lent ero­ga­ri, ut pu­ta char­tia­ti­cum qui­bus­dam of­fi­cia­li­bus in­de sub­scri­be­re, vel si qui for­ti­ter fe­ce­rint mi­li­tes, in­de eis do­na­re: bar­ba­ros etiam in­de mu­ne­ra­ri ve­nien­tes ad se vel le­ga­tio­nis vel al­te­rius rei cau­sa. ple­rum­que etiam in­de con­ra­sas pe­cu­nias prae­si­des ad fis­cum transmi­se­runt: quod per­quam ni­miae di­li­gen­tiae est, cum suf­fi­ciat, si quis non in usus prop­rios ver­te­rit, sed ad uti­li­ta­tem of­fi­cii pa­tia­tur de­ser­vi­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 107В этом фраг­мен­те идет речь о лич­ных вещах при­го­во­рен­ных к смерт­ной каз­ни. По обы­чаю эти вещи дели­ли меж­ду собой пала­чи и тюрем­щи­ки.
  • 108Пан­ни­ку­ля­рия — букв. «лох­мо­тья, ветошь, тряп­ки».
  • 109Име­ют­ся в виду кан­це­ляр­ские слу­жа­щие из воен­ных, вхо­див­шие в штат намест­ни­ка. См. Смыш­ля­ев. Об эво­лю­ции кан­це­ляр­ско­го пер­со­на­ла…, с. 67 сл.
  • 110Ясно, что тако­го рода кон­так­ты мог­ли регу­ляр­но иметь место толь­ко в погра­нич­ных, то есть импе­ра­тор­ских про­вин­ци­ях.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1392100050 1392360239 1396451413