Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(Об имуществе осужденных)1072250 (48. 20. 6) Божественный Адриан в рескрипте Аквилию Брадуе постановил следующее: «Как именно надо понимать (выражение:) “дело о панникулярии”, явствует из самого (этого) слова108. Ведь неверно скажет тот, кто будет называть (словом) “панникулярия” имущество осужденных. И если осужденный имел поясной кошелек, никто не должен требовать его себе (в качестве панникулярии). Но (в это понятие входит) одежда, которая будет на осужденном, мелкие деньги на пропитание, находящиеся в его поясе, или легкие кольца, то есть такое имущество, которое стоит не больше пяти золотых. Но если у какого-нибудь осужденного будет на пальце (перстень) с сардониксом или с другим драгоценным камнем большой стоимости, или если у кого-либо будет за пазухой (долговая) расписка на большую сумму денег, то нет такого правила, по которому это можно будет удержать в качестве панникулярии». Панникулярия — это то, что заключенный принес с собой в тюрьму, это (та) одежда, в которую он облачен, когда его ведут на казнь, как показывает само (ее) название. [И пусть ни спекуляторы, ни опционы не требуют того, что было надето (на осужденном) в тот момент, когда он был наказан.] Президы не должны рассматривать этот разряд (имущества) как свою прибыль, однако им не следует также допускать, чтобы этим имуществом пользовались опционы или комментариенсы109. Но из этих средств следует покрывать (расходы), которые обычно делаются по праву президов, так, например, из этого (фонда) выдавать деньги на пергамент некоторым оффициалам или на награду воинам, если они совершат какой-либо подвиг, а также чтобы одарять оттуда варваров, прибывающих к (президу) или в составе посольства, или по какому-нибудь другому поводу110. Часто даже накопленные (в этом фонде) деньги президы пересылают в фиск, что является чрезмерной щепетильностью, так как было бы (вполне) достаточно, если бы они (просто) не использовались никем для собственных нужд, а употреблялись бы на служебные надобности. |
(De bonis damnatorum)2250 (48. 20. 6) Divus Hadrianus Aquilio Braduae ita rescripsit: «Panniculariae causa quemadmodum intellegi debeat, ex ipso nomine apparet. non enim bona damnatorum pannicularia significari quis probe dixerit, nec, si zonam circa se habuerit, protinus aliquis sibi vindicare debebit: sed vestem qua is fuerit indutus, aut nummulos in ventralem, quos victus sui causa in promptu habuerit, aut leves anulos, id est quae rem non excedit aureorum quinque. alioquin si quis damnatus digito habuerit aut sardonychica aut aliam gemmam magni pretii vel si quod chirographum magnae pecuniae in sinu habuerit, nullo iure illud in pannicularia ratione retinebitur». pannicularia sunt ea, quae in custodiam receptus secum attulit: spolia, quibus indutus est, cum quis ad supplicium ducitur, ut et ipsa appellatio ostendit. ita neque speculatores ultro sibi vindicent neque optiones ea desiderent, quibus spoliatur, quo momento quis punitus est, hanc rationem non compendio suo debent praesides vertere, sed nec pati optiones sive commentarienses ea pecunia abuti, sed debent ad ea servari, quae iure praesidum solent erogari, ut puta chartiaticum quibusdam officialibus inde subscribere, vel si qui fortiter fecerint milites, inde eis donare: barbaros etiam inde munerari venientes ad se vel legationis vel alterius rei causa. plerumque etiam inde conrasas pecunias praesides ad fiscum transmiserunt: quod perquam nimiae diligentiae est, cum sufficiat, si quis non in usus proprios verterit, sed ad utilitatem officii patiatur deservire. |
ПРИМЕЧАНИЯ