Текст приводится по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I.
Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.
Сверка перевода сделана по последнему научному изданию жизнеописаний Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog et K. Ziegler, iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, 1957—1973. V. I—III. Из существующих переводов Плутарха на разные языки переводчик преимущественно пользовался изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Römer / Eingel, und Übers, u. K. Ziegler. Stuttgart; Zürich, 1954. Bd. 1—6 и комментариями к нему.
Издание подготовили С. С. Аверинцев, М. Л. Гаспаров, С. П. Маркиш. Ответственный редактор С. С. Аверинцев.

Plutarchi Vitae parallelae. C. Sintenis, Teubner, 1908.
Plutarchi Vitae parallelae, with Eng. transl. by B. Perrin, Loeb Classical Library, 1914/1967.

1. С Соло­ном, рас­сказ о кото­ром закон­чен, мы сопо­став­ля­ем Попли­ко­лу. Попли­ко­ла — это почет­ное про­зви­ще, кото­рое нашел для него рим­ский народ, а преж­де он име­но­вал­ся Пуб­ли­ем Вале­ри­ем, счи­та­ясь потом­ком того само­го Вале­рия1, бла­го­да­ря кото­ро­му неко­гда поми­ри­лись рим­ляне с саби­ня­на­ми и из вра­гов сде­ла­лись одним наро­дом: ведь это он глав­ным обра­зом уго­во­рил царей пре­кра­тить враж­ду и прий­ти к согла­сию. К нему-то, как сооб­ща­ют, и вос­хо­дил родом Пуб­лий Вале­рий, про­сла­вив­ший­ся крас­но­ре­чи­ем и богат­ст­вом еще в ту пору, когда Римом пра­ви­ли цари. Пер­вое он спра­вед­ли­во и уме­ло употреб­лял толь­ко на защи­ту исти­ны, вто­рым — щед­ро и доб­ро­же­ла­тель­но ока­зы­вал помощь нуж­даю­щим­ся, так что с само­го нача­ла было ясно: если еди­но­вла­стие сме­нит­ся демо­кра­ти­ей, Вале­рий станет одним из пер­вых людей в государ­стве.

Когда же народ, нена­видев­ший Тарк­ви­ния Гор­до­го, кото­рый и полу­чил власть не чест­ным путем2, а вопре­ки зако­нам боже­ским и чело­ве­че­ским, и поль­зо­вал­ся ею не по-цар­ски, а как над­мен­ный тиранн, когда народ, тяготясь этой вла­стью, под­нял мятеж, пово­дом к кото­ро­му послу­жи­ла смерть Лукре­ции, под­верг­шей­ся наси­лию и нало­жив­шей на себя руки, Луций Брут, воз­гла­вив­ший пере­во­рот, преж­де все­го обра­тил­ся к Вале­рию, и тот при­нял самое горя­чее уча­стие в изгна­нии царей. Пока каза­лось, что народ наме­рен выбрать вме­сто царя одно­го пред­во­ди­те­ля, Вале­рий сохра­нял спо­кой­ст­вие, счи­тая, что у Бру­та, пер­во­го бор­ца за сво­бо­ду, боль­ше прав на власть. Одна­ко наро­ду было нена­вист­но самое сло­во «еди­но­вла­стие», и, пола­гая, что разде­лен­ную власть тер­петь будет не столь тягост­но, он захо­тел поста­вить у кор­ми­ла прав­ле­ния дво­их, и тут Вале­рий стал наде­ять­ся, что будет избран вме­сте с Бру­том и вме­сте с ним при­мет кон­суль­ское досто­ин­ство. Одна­ко он ошиб­ся: вопре­ки жела­нию Бру­та его това­ри­щем по долж­но­сти ока­зал­ся не Вале­рий, а Тарк­ви­ний Кол­ла­тин, муж Лукре­ции, чело­век отнюдь не более достой­ный, неже­ли Вале­рий. Но вли­я­тель­ные рим­ляне, все еще стра­шась царей, вся­че­ски пытав­ших­ся из-за рубе­жа скло­нить граж­дан на свою сто­ро­ну, жела­ли иметь руко­во­ди­те­лем злей­ше­го их вра­га, от кото­ро­го изгнан­ни­ки заве­до­мо не мог­ли ждать ника­ких усту­пок.

2. Итак, рим­ляне не вери­ли, что Вале­рий спо­со­бен на все ради оте­че­ства, коль ско­ро лич­но он не потер­пел от тиран­нов ника­ко­го зла, и в него­до­ва­нии он пере­стал участ­во­вать в заседа­ни­ях сена­та, не защи­щал боль­ше обви­ня­е­мых в суде и вооб­ще пол­но­стью забро­сил государ­ст­вен­ные дела, так что даже пошли оза­бо­чен­ные тол­ки, и мно­гие рим­ляне выра­жа­ли опа­се­ние, как бы, под­дав­шись гне­ву, он не пере­мет­нул­ся на сто­ро­ну царей и не погу­бил город, поло­же­ние кото­ро­го было нена­деж­но. А так как Брут питал подо­зре­ния и про­тив неко­то­рых иных лиц, он потре­бо­вал, чтобы сенат при­нес тор­же­ст­вен­ную при­ся­гу; в назна­чен­ный день Вале­рий явил­ся на форум с видом радост­ным и без­мя­теж­ным и пер­вым поклял­ся ни в чем не усту­пать и не под­да­вать­ся Тарк­ви­ни­ям, но вое­вать за сво­бо­ду, не щадя сил. Эту клят­ву, кото­рая обра­до­ва­ла сенат и обо­д­ри­ла кон­су­лов, он ско­ро под­кре­пил делом.

От Тарк­ви­ния3 при­бы­ли послы с заман­чи­вы­ми для наро­да гра­мота­ми, пол­ны­ми лас­ко­вых речей, с помо­щью коих послан­цы твер­до рас­счи­ты­ва­ли сло­мить нена­висть тол­пы к царю, кото­рый-де оста­вил преж­нее высо­ко­ме­рие и теперь предъ­яв­ля­ет лишь весь­ма уме­рен­ные тре­бо­ва­ния. Кон­су­лы реши­ли было дать им воз­мож­ность высту­пить перед наро­дом, но это­му вос­про­ти­вил­ся и вос­пре­пят­ст­во­вал Вале­рий, боясь, как бы у бед­ня­ков, для кото­рых вой­на тяже­лее тиран­нии, не появи­лись при­чи­на и повод к пере­во­роту.

3. После это­го при­бы­ли дру­гие послы. Они изве­сти­ли, что Тарк­ви­ний отка­зы­ва­ет­ся от цар­ства и пре­кра­ща­ет все враж­деб­ные дей­ст­вия, но про­сит вер­нуть ему, его дру­зьям и близ­ким иму­ще­ство и день­ги, на кото­рые они мог­ли бы суще­ст­во­вать в изгна­нии. Мно­гие были тро­ну­ты, тем более что Кол­ла­тин под­дер­жал прось­бу царя, и тогда Брут, чело­век непре­клон­но­го и гнев­но­го нра­ва, выбе­жал на форум с кри­ком, что его това­рищ по долж­но­сти — пре­да­тель, раз он щед­рой рукой уде­ля­ет сред­ства для вой­ны и воз­рож­де­ния тиран­нии тем, кому и на доро­гу-то дать было бы опас­но. Когда граж­дане собра­лись, пер­вым взял сло­во Гай Мину­ций, в управ­ле­нии государ­ст­вом не участ­во­вав­ший, и стал уго­ва­ри­вать Бру­та и всех рим­лян поза­бо­тить­ся о том, чтобы день­ги луч­ше помог­ли им в борь­бе про­тив тиран­нов, неже­ли тиран­нам — в борь­бе про­тив них. Тем не менее рим­ляне поста­но­ви­ли, коль ско­ро царь не наме­рен отнять у них сво­бо­ду, ради кото­рой они вое­ва­ли, не терять мира из-за денег, но и день­ги отпра­вить в изгна­ние вме­сте с тиран­на­ми.

Разу­ме­ет­ся, Тарк­ви­ний мень­ше все­го забо­тил­ся о день­гах — его прось­ба была как бы испы­та­ни­ем наро­да и в то же вре­мя под­готов­кой изме­ны. Да, имен­но этим и зани­ма­лись послы и, уве­ряя, буд­то погло­ще­ны иму­ще­ст­вен­ны­ми дела­ми — одно, мол, про­да­ют, дру­гое пока при­дер­жи­ва­ют, третье отсы­ла­ют хозя­е­вам, — оста­ва­лись в Риме до тех пор, пока не скло­ни­ли к пре­да­тель­ству два дома из чис­ла самых знат­ных и бла­го­род­ных — Акви­ли­ев, сре­ди кото­рых было трое сена­то­ров, и Вител­ли­ев — с дву­мя сена­то­ра­ми. И те и дру­гие были через сво­их мате­рей пле­мян­ни­ка­ми кон­су­ла Кол­ла­ти­на, а Вител­ли­ев род­ство свя­зы­ва­ло и с Бру­том: их сест­ра была за ним заму­жем и роди­ла от него несколь­ких сыно­вей. Из них дво­их, уже взрос­лых и нахо­див­ших­ся с Вител­ли­я­ми не толь­ко в род­стве, но и в друж­бе, послед­ние при­влек­ли на свою сто­ро­ну и уго­во­ри­ли всту­пить в заго­вор, вну­шив им надеж­ду, что, изба­вив­шись от тупо­сти и жесто­ко­сти сво­его отца, они пород­нят­ся с вели­ким домом Тарк­ви­ни­ев и, быть может, сами достиг­нут цар­ской вла­сти. Жесто­ко­стью они назы­ва­ли неумо­ли­мую стро­гость Бру­та к него­дя­ям, а с про­зви­щем тупи­цы4, под лож­ным обли­чи­ем кое­го Брут скры­вал­ся дол­гое вре­мя, для того, види­мо, чтобы обез­опа­сить себя от поку­ше­ний тиран­нов, ему не уда­лось рас­стать­ся даже после свер­же­ния царей.

4. Когда моло­дые люди дали свое согла­сие и всту­пи­ли в сго­вор с Акви­ли­я­ми, было реше­но всем при­не­сти вели­кую и страш­ную клят­ву, совер­шив воз­ли­я­ние чело­ве­че­ской кро­вью и кос­нув­шись внут­рен­но­стей уби­то­го. Для это­го заго­вор­щи­ки собра­лись в доме Акви­ли­ев. Дом, где они воз­на­ме­ри­лись испол­нить такой чудо­вищ­ный обряд, был, как и сле­до­ва­ло ожи­дать, темен и почти пуст, и пото­му никто не заме­тил спря­тав­ше­го­ся там раба по име­ни Вин­ди­ций. Не то чтобы он спря­тал­ся по зло­му умыс­лу или по како­му-то пред­чув­ст­вию, но, слу­чай­но ока­зав­шись внут­ри и увидев быст­ро при­бли­жаю­щих­ся людей, побо­ял­ся попасть­ся им на гла­за и укрыл­ся за пустым ящи­ком, так что стал свиде­те­лем все­го про­ис­хо­див­ше­го и под­слу­шал все раз­го­во­ры. Собрав­ши­е­ся поло­жи­ли убить кон­су­лов и, напи­сав об этом наме­ре­нии Тарк­ви­нию, отда­ли пись­мо послам, кото­рые, поль­зу­ясь госте­при­им­ст­вом Акви­ли­ев, жили там же и при­сут­ст­во­ва­ли при клят­ве. Когда заго­вор­щи­ки уда­ли­лись, Вин­ди­ций поти­хонь­ку выскольз­нул из сво­его укры­тия; он не хотел дер­жать в тайне то, что ему дове­лось узнать, но коле­бал­ся, совер­шен­но осно­ва­тель­но счи­тая дале­ко небез­опас­ным обви­нить в тяже­лей­шем пре­ступ­ле­нии сыно­вей Бру­та перед их отцом или пле­мян­ни­ков Кол­ла­ти­на перед род­ным дядей, а сре­ди част­ных лиц не нахо­дя в Риме нико­го, кому бы он мог дове­рить сведе­ния такой важ­но­сти. Но все­го менее мог он мол­чать, совесть не дава­ла ему покоя, и он отпра­вил­ся к Вале­рию, при­вле­кае­мый в первую оче­редь обхо­ди­тель­но­стью и мило­сер­ди­ем это­го мужа, кото­рый был досту­пен всем нуж­даю­щим­ся в его помо­щи, посто­ян­но дер­жал две­ри дома откры­ты­ми и нико­гда не пре­зи­рал речей и нужд чело­ве­ка низ­ко­го зва­ния.

5. Когда Вин­ди­ций явил­ся к нему и обо всем рас­ска­зал в при­сут­ст­вии лишь жены Вале­рия и его бра­та Мар­ка, Вале­рий, потря­сен­ный и испу­ган­ный, не отпу­стил раба, но запер его в какую-то ком­на­ту, при­ста­вив к две­рям жену, а бра­ту велел окру­жить цар­ский двор, разыс­кать, если удаст­ся, пись­ма и взять под стра­жу рабов, сам же с кли­ен­та­ми и дру­зья­ми, кото­рых вокруг него все­гда было нема­ло, и мно­го­чис­лен­ной при­слу­гой напра­вил­ся к дому Акви­ли­ев. Хозя­ев Вале­рий не застал; так как, по-види­мо­му, никто не ожи­дал его при­хо­да, он про­ник внутрь и в поме­ще­нии, где оста­но­ви­лись послы, нашел пись­ма. В это вре­мя бегом подо­спе­ли Акви­лии и, столк­нув­шись с Вале­ри­ем в две­рях, пыта­лись вырвать у него его наход­ку. Спут­ни­ки Вале­рия ста­ли защи­щать­ся и, наки­нув про­тив­ни­кам на шею тоги, с огром­ным трудом, осы­пае­мые уда­ра­ми и сами щед­ро их разда­вая, узки­ми пере­ул­ка­ми вырва­лись нако­нец на форум. Одно­вре­мен­но то же слу­чи­лось и на цар­ском дво­ре: Марк нало­жил руку на дру­гие пись­ма, спря­тан­ные сре­ди уло­жен­ных и гото­вых к отправ­ке вещей, и пово­лок на форум цар­ских при­бли­жен­ных, сколь­ко смог захва­тить.

6. Когда кон­су­лы поло­жи­ли конец бес­по­ряд­ку, Вале­рий велел при­ве­сти Вин­ди­ция, и обви­не­ние было предъ­яв­ле­но, а затем были про­чте­ны пись­ма. Ули­чен­ные не дерз­ну­ли ска­зать ни сло­ва в свою защи­ту, сму­щен­но и уны­ло мол­ча­ли и все про­чие, лишь немно­гие, желая уго­дить Бру­ту, упо­мя­ну­ли об изгна­нии. Какой-то про­блеск надеж­ды усмат­ри­ва­ли так­же в сле­зах Кол­ла­ти­на и в без­мол­вии Вале­рия. Но Брут, окли­кая каж­до­го из сыно­вей в отдель­но­сти, ска­зал: «Ну, Тит, ну, Тибе­рий, что же вы не отве­ча­е­те на обви­не­ние?» И когда, несмот­ря на трое­крат­но повто­рен­ный вопрос, ни тот, ни дру­гой не про­ро­ни­ли ни зву­ка, отец, обер­нув­шись к лик­то­рам, про­мол­вил: «Дело теперь за вами». Те немед­лен­но схва­ти­ли моло­дых людей, сорва­ли с них одеж­ду, заве­ли за спи­ну руки и при­ня­лись сечь пру­тья­ми, и меж тем как осталь­ные не в силах были на это смот­реть, сам кон­сул, гово­рят, не отвел взо­ра в сто­ро­ну, состра­да­ние нима­ло не смяг­чи­ло гнев­но­го и суро­во­го выра­же­ния его лица — тяже­лым взглядом следил он за тем, как нака­зы­ва­ют его детей, до тех пор пока лик­то­ры, рас­пла­став их на зем­ле, не отру­би­ли им топо­ра­ми голо­вы. Пере­дав осталь­ных заго­вор­щи­ков на суд сво­его това­ри­ща по долж­но­сти, Брут под­нял­ся и ушел. Его посту­пок, при всем жела­нии, невоз­мож­но ни вос­хва­лять, ни осуж­дать. Либо высо­кая доб­лесть сде­ла­ла его душу совер­шен­но бес­страст­ной, либо, напро­тив, вели­кое стра­да­ние дове­ло ее до пол­ной бес­чув­ст­вен­но­сти. И то и дру­гое — дело нешу­точ­ное, и то и дру­гое высту­па­ет за гра­ни чело­ве­че­ской при­ро­ды, но пер­вое свой­ст­вен­но боже­ству, вто­рое — дико­му зве­рю. Спра­вед­ли­вее, одна­ко, чтобы суж­де­ние об этом муже шло по сто­пам его сла­вы, и наше соб­ст­вен­ное сла­бо­во­лие не долж­но быть при­чи­ною недо­ве­рия к его доб­ле­сти. Во вся­ком слу­чае, рим­ляне счи­та­ют, что не столь­ких трудов сто­и­ло Рому­лу осно­вать город, сколь­ких Бру­ту — учредить и упро­чить демо­кра­ти­че­ский образ прав­ле­ния.

7. Итак, когда Брут ушел с фору­ма, дол­гое вре­мя все мол­ча­ли — никто не мог опом­нить­ся от изум­ле­ния и ужа­са перед тем, что про­изо­шло у них на гла­зах. Но зная мяг­кость нра­ва Кол­ла­ти­на и видя его нере­ши­тель­ность, Акви­лии сно­ва несколь­ко при­обо­д­ри­лись и попро­си­ли отсроч­ки для под­готов­ки оправ­да­тель­ной речи, а так­же выда­чи Вин­ди­ция, кото­рый был их рабом, и пото­му не сле­до­ва­ло-де ему оста­вать­ся в руках обви­ни­те­лей. Кон­сул хотел удо­вле­тво­рить их прось­бу и с тем уже было рас­пу­стил Собра­ние, но Вале­рий, при­вер­жен­цы кото­ро­го тес­но обсту­пи­ли раба, не согла­шал­ся его выдать и не поз­во­лял наро­ду разой­тись, осво­бо­див заго­вор­щи­ков. В кон­це кон­цов, он силою задер­жал обви­ня­е­мых и при­нял­ся звать Бру­та, кри­ча, что Кол­ла­тин посту­па­ет чудо­вищ­но, коль ско­ро, при­нудив това­ри­ща по долж­но­сти стать убий­цею соб­ст­вен­ных детей, сам теперь счел воз­мож­ным в уго­ду жен­щи­нам пода­рить жизнь измен­ни­кам и вра­гам оте­че­ства. Кон­сул был воз­му­щен и при­ка­зал уве­сти Вин­ди­ция, лик­то­ры, раз­дви­нув тол­пу, схва­ти­ли раба и при­ня­лись бить тех, кто пытал­ся его отнять, дру­зья Вале­рия всту­пи­лись, народ же гром­ко кри­чал, при­зы­вая Бру­та. Вер­нул­ся Брут, и, когда, при­гото­вив­шись слу­шать его, все умолк­ли, он ска­зал, что над сво­и­ми сыно­вья­ми сам был доста­точ­но пра­во­моч­ным судьей, участь же осталь­ных пре­до­став­ля­ет решить сво­бод­ным граж­да­нам: пусть каж­дый, кто хочет, гово­рит и вну­ша­ет наро­ду свое мне­ние. Но ника­кие речи уже не пона­до­би­лись: сра­зу же состо­я­лось голо­со­ва­ние, обви­ня­е­мые под­верг­лись еди­но­душ­но­му осуж­де­нию и были обез­глав­ле­ны.

Кол­ла­ти­ну из-за род­ства с царя­ми, по-види­мо­му, не вполне дове­ря­ли, да и вто­рое имя их кон­су­ла нена­вист­но было рим­ля­нам, при­нес­шим свя­щен­ную клят­ву не усту­пать Тарк­ви­нию. То, что про­изо­шло, вызва­ло пря­мую нена­висть наро­да к нему, и он доб­ро­воль­но сло­жил с себя власть и поки­нул город. Поэто­му вновь были про­веде­ны выбо­ры, и граж­дане со сла­вою избра­ли кон­су­лом Вале­рия, стя­жав­ше­го достой­ную награ­ду за свою пре­дан­ность родине. Пола­гая, что бла­го­дар­но­сти заслу­жи­ва­ет и Вин­ди­ций, Вале­рий поста­но­вил, чтобы он пер­вым сре­ди воль­ноот­пу­щен­ни­ков сде­лал­ся рим­ским граж­да­ни­ном и пода­вал голос, при­со­еди­нив­шись к любой из курий. Вооб­ще же пра­во голо­са воль­ноот­пу­щен­ни­ки полу­чи­ли лишь мно­го вре­ме­ни спу­стя от Аппия5, кото­рый хотел этим уго­дить наро­ду. Пол­ное и без­услов­ное отпу­ще­ние на волю до сих пор назы­ва­ет­ся «вин­дик­та» [vin­dic­ta], как гово­рят — по име­ни того Вин­ди­ция6.

8. Затем кон­су­лы отда­ли цар­ское доб­ро на раз­граб­ле­ние рим­ля­нам, а двор и город­ской дом сров­ня­ли с зем­лей. Тарк­ви­ний вла­дел луч­шей частью Мар­со­ва поля — теперь ее посвя­ти­ли богу. Как раз неза­дол­го до того сня­ли жат­ву, на поле еще лежа­ли сно­пы, и, счи­тая, что после посвя­ще­ния этот хлеб нель­зя ни моло­тить, ни употреб­лять в пищу, граж­дане собра­лись и побро­са­ли все в реку. Точ­но так же поле­те­ли в воду и дере­вья, кото­рые выру­би­ли на всем участ­ке, и во вла­де­ние бога пере­шла зем­ля совсем пустая, лишен­ная какой бы то ни было рас­ти­тель­но­сти. Сно­пы и ство­лы во мно­же­стве, без вся­ко­го поряд­ка вали­ли в огром­ные кучи, и река уно­си­ла их не дале­ко, ибо самые пер­вые, нале­тев на мель, оста­но­ви­лись и заго­ро­ди­ли путь сле­дую­щим; те застре­ва­ли, зацеп­ля­лись, и связь меж­ду отдель­ны­ми частя­ми дела­лась все креп­че и нераз­рыв­нее, уси­ли­вае­мая тече­ни­ем, нано­сив­шим мно­го ила, кото­рый созда­вал пло­до­род­ную, клей­кую поч­ву, а напор воды не раз­мы­вал ее, но поле­гонь­ку уплот­нял и спла­чи­вал. Раз­ме­ры и устой­чи­вость это­го цело­го спо­соб­ст­во­ва­ли даль­ней­ше­му его уве­ли­че­нию — там задер­жи­ва­лось почти все, что плы­ло по реке. Это и есть нынеш­ний свя­щен­ный ост­ров в Риме, на нем — хра­мы богов и пор­ти­ки для про­гу­лок, а зовет­ся он на латин­ском язы­ке «Меж дву­мя моста­ми»7. Неко­то­рые писа­те­ли сооб­ща­ют, что это слу­чи­лось не в ту пору, когда была посвя­ще­на зем­ля Тарк­ви­ния, а поз­же, когда Тарк­ви­ния отда­ла богу дру­гой, сосед­ний с тем уча­сток. Эта Тарк­ви­ния была дева-жри­ца, одна из веста­лок, за свой дар удо­сто­ив­ша­я­ся вели­ких поче­стей. Меж­ду про­чим, ей, един­ст­вен­ной сре­ди жен­щин, было дано пра­во высту­пать с пока­за­ни­я­ми в суде. Раз­ре­ше­ни­ем вый­ти замуж она не вос­поль­зо­ва­лась. Тако­вы пре­да­ния о том, как все это про­изо­шло.

9. Тарк­ви­ния, отка­зав­ше­го­ся от мыс­ли вер­нуть себе власть с помо­щью пре­да­тель­ства, охот­но при­ня­ли этрус­ки и с боль­шим вой­ском сна­ряди­ли в поход. Кон­су­лы выве­ли ему навстре­чу рим­лян и выстро­и­ли их в свя­щен­ных местах, из кото­рых одно зовет­ся Арсий­ская роща8, а дру­гое Анзуй­ский луг. Когда про­тив­ни­ки еще толь­ко начи­на­ли бой, столк­ну­лись сын Тарк­ви­ния Аррунт и рим­ский кон­сул Брут, столк­ну­лись не слу­чай­но, но пустив друг про­тив дру­га сво­их коней и пылая гне­вом и вза­им­ною нена­ви­стью, один — к тиран­ну и вра­гу оте­че­ства, дру­гой — к винов­ни­ку сво­его изгна­ния. Ими руко­во­ди­ла ско­рее сле­пая ярость, неже­ли рас­судок, они не щади­ли себя и вме­сте рас­ста­лись с жиз­нью. Конец сра­же­ния был не менее сви­реп и ужа­сен, чем его нача­ло: оба вой­ска нанес­ли непри­я­те­лю и сами потер­пе­ли оди­на­ко­вый урон, но их раз­ве­ла непо­го­да. Этот неопре­де­лен­ный исход сму­щал и тре­во­жил Вале­рия, кото­рый видел, как вои­ны его в одно и то же вре­мя пали духом, видя тру­пы сво­их, и гор­дят­ся тем, что учи­ни­ли такое опу­сто­ше­ние в рядах вра­гов: столь вели­ко было чис­ло уби­тых, что истин­ные поте­ри обе­их сто­рон уста­но­вить не уда­ва­лось. Но меж­ду тем как поло­же­ние дел у себя было перед гла­за­ми, о том, что дела­ет­ся у про­тив­ни­ка, оста­ва­лось толь­ко дога­ды­вать­ся, и пото­му как рим­ляне, так и этрус­ки счи­та­ли себя ско­рее побеж­ден­ны­ми, чем победи­те­ля­ми. При­шла ночь, и, как обыч­но быва­ет после жесто­кой бит­вы, лаге­ри затих­ли, и тут, гово­рят, вдруг затряс­лась роща и из нее вырвал­ся гром­кий голос, воз­ве­стив­ший, что этрус­ков погиб­ло одним боль­ше, чем рим­лян. Разу­ме­ет­ся, то было боже­ст­вен­ное веща­ние, ибо услы­шав его, рим­ляне сра­зу испол­ни­лись отва­ги и радост­но закри­ча­ли, а этрус­ки совер­шен­но пали духом, в смя­те­нии выбе­жа­ли из лаге­ря и боль­шей частью рас­се­я­лись кто куда. На остав­ших­ся — их было почти пять тысяч — напа­ли рим­ляне и захва­ти­ли их в плен, иму­ще­ство же раз­гра­би­ли. Мерт­вых после под­сче­та ока­за­лось у непри­я­те­ля один­на­дцать тысяч три­ста, у рим­лян — на одно­го мень­ше. Бит­ва, как сооб­ща­ют, про­изо­шла за день до мар­тов­ских календ.

Вале­рий полу­чил за победу три­умф и пер­вым из кон­су­лов въе­хал в Рим на запря­жен­ной чет­вер­кою колес­ни­це. Это было вели­че­ст­вен­ное и слав­ное зре­ли­ще, отнюдь не навле­кав­шее зависть и доса­ду зри­те­лей, как утвер­жда­ют иные. Будь они пра­вы, три­умф не был бы затем, на про­тя­же­нии длин­ней­ше­го ряда лет, пред­ме­том столь рев­ност­ных иска­ний и често­лю­би­вых помыс­лов. Все одоб­ри­ли и поче­сти, кото­рые Вале­рий воздал телу сво­его това­ри­ща по долж­но­сти, и в осо­бен­но­сти — речь, кото­рую он ска­зал при погре­бе­нии. Она так понра­ви­лась и полю­би­лась рим­ля­нам, что с тех пор пове­лось над каж­дым достой­ным и выдаю­щим­ся мужем про­из­но­сить после смер­ти похваль­ное сло­во, и обя­зан­ность эту выпол­ня­ют луч­шие граж­дане. Гово­рят даже, буд­то речь Вале­рия древ­нее гре­че­ских над­гроб­ных речей9, хотя ора­тор Ана­к­си­мен пишет, что и это начи­на­ние при­над­ле­жит Соло­ну.

10. Но вот что в самом деле вызы­ва­ло недо­воль­ство и непри­язнь к Вале­рию. Брут, кото­ро­го народ счи­тал отцом сво­бо­ды, не хотел власт­во­вать один, но и раз, и дру­гой выбрал себе това­ри­ща по долж­но­сти. «А этот, — гово­ри­ли граж­дане, — все соеди­нив­ши в себе одном, насле­ду­ет не кон­суль­ство Бру­та, не име­ю­щее к нему ни малей­ше­го отно­ше­ния, но тиран­нию Тарк­ви­ния. Какой толк вос­хва­лять Бру­та на сло­вах, коль ско­ро на деле он под­ра­жа­ет Тарк­ви­нию и, в окру­же­нии всех лик­тор­ских свя­зок и топо­ров10, один спус­ка­ет­ся на форум из дома, тако­го гро­мад­но­го, что даже цар­ский дом, кото­рый он раз­ру­шил, был мень­ше?!» И вер­но, Вале­рий жил слиш­ком уж пыш­но — в доме, кото­рый сто­ял на так назы­вае­мой Велии11 и, нави­сая над фору­мом, взи­рал на все с высоты; взо­брать­ся наверх состав­ля­ло нема­лый труд, а когда хозя­ин схо­дил вниз, вид у него был напы­щен­ный, и гор­дая сви­та каза­лась поис­ти­не цар­ской. Вот тут-то Вале­рий и дока­зал, какое бла­го для чело­ве­ка, постав­лен­но­го у вла­сти и вер­ша­ще­го дела­ми боль­шой важ­но­сти, дер­жать уши откры­ты­ми для откро­вен­ных и прав­ди­вых слов и закры­ты­ми для лести. Услы­шав от дру­зей, что, по мне­нию наро­да, его поведе­ние непра­виль­но, он не стал воз­ра­жать, не рас­сер­дил­ся, но быст­ро собрал целую тол­пу масте­ров и в ту же ночь снес, раз­ру­шил до осно­ва­ния весь дом, так что наут­ро рим­ляне, сбе­жав­шись и увидев это, вос­хи­ща­лись силою духа это­го мужа, жале­ли и опла­ки­ва­ли дом, его вели­чие и кра­соту — точ­но чело­ве­ка, неспра­вед­ли­во погуб­лен­но­го завист­ни­ка­ми, сокру­ша­лись, вспо­ми­ная о том, что их кон­сул, слов­но без­дом­ный, посе­лил­ся у чужих. Да, Вале­рия при­юти­ли дру­зья, и он жил с ними до тех пор, пока народ не отвел ему уча­сток и не постро­ил дом, мень­ше и скром­нее преж­не­го; ныне на этом месте сто­ит храм, назы­вае­мый свя­ти­ли­щем Вики Поты12.

Желая и самое власть сде­лать крот­кой, менее гроз­ной и даже любез­ной наро­ду, Вале­рий при­ка­зал вынуть топо­ры из лик­тор­ских свя­зок, а связ­ки опус­кать и скло­нять перед наро­дом, вся­кий раз как кон­сул вхо­дит в Собра­ние. Этот обы­чай, мно­го спо­соб­ст­во­вав­ший укра­ше­нию демо­кра­тии, соблюда­ет­ся вла­стя­ми вплоть до наше­го вре­ме­ни. Тол­па не пони­ма­ла, что кон­сул не уни­зил­ся перед нею, как дума­ло боль­шин­ство, но сво­ею скром­но­стью пре­сек и уни­что­жил зависть и настоль­ко же рас­ши­рил и укре­пил свою власть, насколь­ко, каза­лось, огра­ни­чил себя в пра­вах, ибо теперь народ с охотою и радо­стью ему под­чи­нял­ся и даже про­звал его Попли­ко­лой. Это про­зви­ще, озна­чаю­щее «друг наро­да» и полу­чив­шее боль­шее рас­про­стра­не­ние, чем преж­ние его име­на, будем употреб­лять в даль­ней­шем и мы, рас­ска­зы­вая о жиз­ни это­го чело­ве­ка.

11. Он пре­до­ста­вил воз­мож­ность домо­гать­ся кон­суль­ства тем, кто это­го поже­ла­ет, но до избра­ния това­ри­ща по долж­но­сти, не зная, что будет даль­ше, и опа­са­ясь, как бы из зави­сти или по неве­же­ству това­рищ не ока­зал про­ти­во­дей­ст­вия его пла­нам, вос­поль­зо­вал­ся еди­но­вла­сти­ем для чрез­вы­чай­но важ­ных и полез­ных государ­ст­вен­ных пре­об­ра­зо­ва­ний. Во-пер­вых, он попол­нил состав сена­та, кото­рый силь­но сокра­тил­ся: кто погиб рань­ше, в прав­ле­ние Тарк­ви­ния, кто в недав­ней бит­ве. Гово­рят, что все­го он внес в спис­ки сто шесть­де­сят четы­ре чело­ве­ка. Затем он издал зако­ны, из кото­рых один наде­лял тол­пу осо­бен­но боль­шою силой, раз­ре­шая обви­ня­е­мо­му обжа­ло­вать реше­ние кон­су­лов перед наро­дом. Дру­гой закон осуж­дал на смерть тех, кто при­мет власть без изво­ле­ния наро­да. Третьим зако­ном он облег­чил поло­же­ние бед­ня­ков, осво­бо­див граж­дан от нало­гов: этим же зако­ном Попли­ко­ла побудил всех охот­нее, чем преж­де, взять­ся за ремес­ла. Закон, караю­щий за непо­ви­но­ве­ние кон­су­лам, так­же казал­ся направ­лен­ным на поль­зу ско­рее про­сто­го люда, неже­ли могу­ще­ст­вен­ных граж­дан. На ослуш­ни­ка нала­гал­ся штраф в пять коров и две овцы. Цена овцы была десять обо­лов, коро­вы — сто. В ту пору день­ги еще не были у рим­лян в широ­ком употреб­ле­нии, и богат­ство изме­ря­лось чис­лом скота. Поэто­му доб­ро они до сих пор обо­зна­ча­ют сло­вом «пеку­лиа» [pe­cu­lium] — по назва­нию мел­ко­го скота13, а на древ­ней­ших сво­их моне­тах чека­ни­ли изо­бра­же­ние коро­вы, овцы или сви­ньи. И детям дава­ли име­на Суил­лий, Бубульк, Капра­рий, Пор­ций, ибо «капра» по-латы­ни коза, а «пор­кос» [por­cus] — сви­нья.

12. Пока­зав себя, таким обра­зом, уме­рен­ным и рас­по­ло­жен­ным к наро­ду зако­но­да­те­лем, Попли­ко­ла в…* назна­чил слиш­ком стро­гое нака­за­ние. Он издал закон, по кото­ро­му раз­ре­ша­лось без суда убить чело­ве­ка, замыс­лив­ше­го сде­лать­ся тиран­ном, при­чем убий­ца был сво­бо­ден от вся­кой вины, коль ско­ро пред­став­лял дока­за­тель­ства, ули­чаю­щие уби­то­го. Ведь если невоз­мож­но зате­яв­ше­му такое дело остать­ся пол­но­стью нераз­об­ла­чен­ным, то весь­ма воз­мож­но, что, раз­об­ла­чен­ный, он пред­у­предит суд и уйдет целым и невреди­мым, а пото­му Попли­ко­ла пре­до­ста­вил пра­во каж­до­му, кто ока­жет­ся в состо­я­нии, испол­нить над пре­ступ­ни­ком тот при­го­вор, кото­ро­го пре­ступ­ле­ние пыта­ет­ся избе­жать.

Похва­лы Попли­ко­ле стя­жал и закон о кве­сто­рах. Посколь­ку граж­дане долж­ны были делать из сво­его иму­ще­ства взно­сы на покры­тие воен­ных рас­хо­дов, а кон­сул и сам не желал касать­ся хозяй­ст­вен­ных дел, и отка­зы­вал­ся пору­чить их сво­им дру­зьям, и вооб­ще не согла­шал­ся, чтобы обще­ст­вен­ные сред­ства посту­па­ли в част­ный дом, он учредил каз­на­чей­ство в хра­ме Сатур­на14, где рим­ляне хра­нят каз­ну и до сих пор, и пред­ло­жил наро­ду избрать двух моло­дых людей каз­на­че­я­ми-кве­сто­ра­ми. Пер­вы­ми кве­сто­ра­ми избра­ли Пуб­лия Вету­рия и Мар­ка Мину­ция. Денег было вне­се­но очень мно­го, ибо в спис­ках зна­чи­лось сто трид­цать тысяч чело­век, не счи­тая сирот и вдов, кото­рые взно­сов не дела­ли.

Покон­чив с эти­ми забота­ми, Попли­ко­ла при­нял в това­ри­щи по долж­но­сти Лукре­ция, отца Лукре­ции и, по дол­гу млад­ше­го, усту­пая пер­вен­ст­ву­ю­щее поло­же­ние, пере­дал ему так назы­вае­мые «фас­ки». (Эта почесть, ока­зы­вае­мая стар­ше­му года­ми, вошла в обы­чай и сохра­ни­лась до наше­го вре­ме­ни.) Но через несколь­ко дней Лукре­ций умер. Сно­ва состо­я­лись выбо­ры, и кон­су­лом стал Марк Гора­ций, кото­рый и пра­вил вме­сте с Попли­ко­лой остав­шу­ю­ся часть года.

13. Когда Тарк­ви­ний в Этру­рии гото­вил вто­рую вой­ну про­тив рим­лян, было, как сооб­ща­ют, важ­ное зна­ме­ние. Еще пра­вя в Риме, Тарк­ви­ний закан­чи­вал стро­и­тель­ство хра­ма Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го и, то ли пови­ну­ясь про­ро­че­ству, то ли по какой-то иной при­чине, решил увен­чать зда­ние гли­ня­ным изо­бра­же­ни­ем колес­ни­цы в чет­вер­ку; он сде­лал заказ этрус­ским масте­рам из Вей, а вско­ре после это­го лишил­ся цар­ства. Этрус­ки выле­пи­ли колес­ни­цу и поста­ви­ли ее в печь, но слу­чи­лось совсем не то, что обыч­но быва­ет с гли­ною в огне, — она не сжи­ма­лась и не оседа­ла, по мере того как уле­ту­чи­ва­лась вла­га, напро­тив, под­ня­лась и разду­лась, при­об­ре­тя вме­сте с вели­чи­ной такую твер­дость и кре­пость, что ее наси­лу извлек­ли, лишь разо­брав свод и раз­ру­шив сте­ны печи. Про­ри­ца­те­ли при­шли к заклю­че­нию, что это боже­ст­вен­ное зна­ме­ние, суля­щее бла­го­ден­ст­вие и могу­ще­ство вла­дель­цам колес­ни­цы, и граж­дане Вей поста­но­ви­ли не отда­вать ее, а рим­ля­нам, тре­бо­вав­шим назад свою соб­ст­вен­ность, отве­ти­ли, что колес­ни­ца при­над­ле­жит Тарк­ви­нию, но не тем, кто изгнал Тарк­ви­ния. Немно­го дней спу­стя в Вей­ях были кон­ные состя­за­ния, про­хо­див­шие с обыч­ною пыш­но­стью и тор­же­ст­вен­но­стью. Укра­шен­ный вен­ком воз­ни­ца мед­лен­но погнал с гип­по­дро­ма победив­шую чет­вер­ку, как вдруг кони без вся­кой види­мой при­чи­ны, но либо волею боже­ства, либо про­сто слу­чай­но, испу­га­лись и понес­лись во весь опор к Риму; как ни натя­ги­вал воз­ни­ца пово­дья, как ни ста­рал­ся успо­ко­ить коней лас­ко­вы­ми уго­во­ра­ми — все было напрас­но, ему при­шлось под­чи­нить­ся, он бро­сил пово­дья, и лоша­ди мча­ли его до тех пор, пока, при­ска­кав к Капи­то­лию, не выбро­си­ли на зем­лю под­ле тех ворот, что ныне зовут­ся Рату­мен­ски­ми. После это­го собы­тия граж­дане Вей, изум­лен­ные и испу­ган­ные, рас­по­ряди­лись, чтобы масте­ра отда­ли колес­ни­цу.

14. Обет воз­двиг­нуть храм Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го при­нес Тарк­ви­ний, сын Дема­ра­та, во вре­мя вой­ны с саби­ня­на­ми, а выстро­ил его Тарк­ви­ний Гор­дый, сын или же внук при­нес­ше­го обет, но посвя­тить не успел: зда­ние было уже почти гото­во, когда Тарк­ви­ний поте­рял власть. После окон­ча­тель­но­го завер­ше­ния всех работ, когда храм был долж­ным обра­зом укра­шен, Попли­ко­лой овла­де­ло често­лю­би­вое жела­ние само­му освя­тить его. Одна­ко боль­шин­ство могу­ще­ст­вен­ных граж­дан завидо­ва­ли ему и, еще сми­ря­ясь кое-как с теми поче­стя­ми, кото­рые ему подо­ба­ли и при­ли­че­ст­во­ва­ли как зако­но­да­те­лю и пол­ко­вод­цу, счи­та­ли, что на эту послед­нюю он не име­ет ника­ких прав и не дол­жен ее полу­чить, а пото­му уго­ва­ри­ва­ли и под­стре­ка­ли Гора­ция вос­про­ти­вить­ся наме­ре­ни­ям това­ри­ща и взять освя­ще­ние на себя. Тут Попли­ко­ле при­шлось высту­пить в поход, и его недоб­ро­же­ла­те­ли, поста­но­вив, чтобы храм посвя­щал Гора­ций, отве­ли кон­су­ла на Капи­то­лий, отлич­но пони­мая, что нико­гда бы не доби­лись сво­его в при­сут­ст­вии Попли­ко­лы. Иные утвер­жда­ют, что кон­су­лам по жре­бию доста­лось одно­му, про­тив воли, — идти в поход, дру­го­му — освя­щать[1] храм.

О том, как это было на самом деле, мож­но судить по собы­ти­ям, сопро­вож­дав­шим освя­ще­ние. В сен­тябрь­ские иды — этот день при­мер­но сов­па­да­ет с пол­но­лу­ни­ем в меся­це мета­гит­ни­оне15 — все собра­лись на Капи­то­лии; когда насту­пи­ла тиши­на, Гора­ций совер­шил обряды и, как того тре­бо­вал обы­чай, кос­нув­шись рукою две­рей, гото­вил­ся про­из­не­сти при­ня­тые сло­ва посвя­ще­ния, как вдруг брат Попли­ко­лы Марк, уже дав­но сто­яв­ший у две­рей в ожи­да­нии это­го мига, про­мол­вил: «Кон­сул, твой сын в лаге­ре забо­лел и умер». Эта весть огор­чи­ла всех, кто ее услы­шал, лишь Гора­ций остал­ся невоз­му­тим и, ска­зав толь­ко: «Брось­те труп, куда хоти­те — печа­ли нет досту­па ко мне», — завер­шил обряд. Одна­ко сооб­ще­ние было лож­ным: его при­ду­мал Марк, чтобы поме­шать Гора­цию, и пора­зи­тель­но само­об­ла­да­ние это­го чело­ве­ка, кото­рый либо мгно­вен­но раз­га­дал обман, либо, пове­рив, остал­ся неко­ле­бим.

15. Кажет­ся, подоб­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми отме­че­но и освя­ще­ние вто­ро­го хра­ма. Пер­вый, кото­рый, как уже ска­за­но, выстро­ил Тарк­ви­ний, а посвя­тил Гора­ций, сго­рел во вре­мя граж­дан­ских войн16. Вто­рой был зано­во воз­двиг­нут Сул­лой, кото­рый не дожил до завер­ше­ния работ, и пото­му в посвя­ти­тель­ной над­пи­си зна­чит­ся имя Кату­ла. Этот храм в свою оче­редь погиб во вре­мя бун­та при Вител­лии, и в тре­тий раз его цели­ком воз­вел Вес­па­си­ан. Сча­стье сопут­ст­во­ва­ло ему как все­гда, он увидел храм выстро­ен­ным, но не увидел вновь раз­ру­шен­ным, пре­взой­дя Сул­лу удач­ли­во­стью, посколь­ку тот умер до освя­ще­ния сво­его труда, этот — неза­дол­го до его низ­вер­же­ния: в год смер­ти Вес­па­си­а­на Капи­то­лий был опу­сто­шен пожа­ром. Нако­нец, чет­вер­тый, суще­ст­ву­ю­щий ныне, закон­чен и освя­щен Доми­ци­а­ном.

Сооб­ща­ют, что Тарк­ви­ний истра­тил на заклад­ку осно­ва­ний сорок тысяч фун­тов сереб­ра, но если гово­рить о нынеш­нем хра­ме, то само­го круп­но­го из част­ных состо­я­ний в Риме не хва­ти­ло бы на воз­ме­ще­ние издер­жек по одно­му толь­ко золо­че­нию, состав­ля­ю­щих более две­на­дца­ти тысяч талан­тов. Колон­ны были высе­че­ны из пен­тель­ско­го мра­мо­ра17 в самом пре­крас­ном отно­ше­нии тол­щи­ны к высо­те, — я сам видел их в Афи­нах, — но в Риме их еще раз обте­са­ли и отшли­фо­ва­ли, что не столь­ко при­да­ло им блес­ку, сколь­ко лиши­ло сораз­мер­но­сти и кра­соты: они ста­ли казать­ся тон­ки­ми и жал­ки­ми. Впро­чем, если кто, уди­вив­шись рос­ко­ши Капи­то­лия, увидел бы во двор­це Доми­ци­а­на18 один толь­ко пор­тик, или бази­ли­ку, или бани, или покои налож­ниц, тот, вслед за Эпи­хар­мом, ска­зав­шим рас­то­чи­те­лю:


Ты людей ничуть не любишь, ты поме­шан, а не щедр,

не мог бы не обра­тить­ся к Доми­ци­а­ну с таки­ми при­бли­зи­тель­но сло­ва­ми: «Ты и не бла­го­че­стив и даже не щедр — ты про­сто болен. Ты раду­ешь­ся, про­ма­ты­вая день­ги на бес­ко­неч­ные построй­ки, и, точ­но пре­сло­ву­тый Мидас, хочешь, чтобы все у тебя было из кам­ня и золота». Впро­чем, доволь­но об этом.

16. После боль­шой бит­вы, лишив­шись сына, пав­ше­го в еди­но­бор­стве с Бру­том, Тарк­ви­ний бежал в Клу­зий и попро­сил помо­щи у Лар­са Пор­се­ны, само­го могу­ще­ст­вен­но­го из ита­лий­ских царей, сла­вив­ше­го­ся, в то же вре­мя, доб­ротой и отва­гой. Пор­се­на обе­щал ему свою под­держ­ку и начал с того, что отпра­вил в Рим послов с тре­бо­ва­ни­ем сно­ва при­нять Тарк­ви­ния. Рим­ляне не пови­но­ва­лись, тогда Пор­се­на объ­явил им вой­ну, ука­зав вре­мя и место сво­его втор­же­ния, и в назна­чен­ный срок явил­ся с боль­шим вой­ском. Попли­ко­ла в свое отсут­ст­вие был вто­рич­но избран кон­су­лом, и вме­сте с ним — Тит Лукре­ций. Вер­нув­шись в Рим и желая преж­де все­го пре­взой­ти Пор­се­ну твер­до­стью духа, Попли­ко­ла осно­вал город Сиг­ну­рию (хотя враг был уже совсем близ­ко), с боль­ши­ми затра­та­ми обнес ее сте­ной и отпра­вил туда семь­сот пере­се­лен­цев, чтобы пока­зать, насколь­ко незна­чи­тель­ной счи­та­ет он эту вой­ну и как мало ее боит­ся. Но после оже­сто­чен­но­го напа­де­ния царь выбил кара­уль­ных с Яни­ку­ла19, и, стрем­глав убе­гая, они едва не при­ве­ли за собой непри­я­те­ля в Рим. Лишь перед самы­ми ворота­ми на выруч­ку подо­спел Попли­ко­ла и, завя­зав сра­же­ние у реки, выдер­жи­вал натиск пре­вос­хо­дя­щих сил про­тив­ни­ка до тех пор, пока, покры­тый мно­же­ст­вом ран, не упал и не был выне­сен с поля сра­же­ния. Когда и вто­ро­го кон­су­ла, Лукре­ция, постиг­ла та же участь, рим­ляне пали духом и, спа­сая жизнь, побе­жа­ли к горо­ду.

Вра­ги тол­пою рину­лись к дере­вян­но­му мосту, и Рим едва-едва не был взят при­сту­пом. Но Гора­ций Коклес и еще двое про­слав­лен­ных мужей, Гер­ма­ний и Лар­ций, пер­вы­ми ока­за­ли сопро­тив­ле­ние под­ле моста. Гора­ций полу­чил про­зви­ще Кокле­са, поте­ряв на войне один глаз. Дру­гие утвер­жда­ют, буд­то он был до того кур­нос, что меж­ду гла­за­ми почти не оста­ва­лось про­ме­жут­ка, а бро­ви у него срос­лись, и, народ, желая назвать его «Кик­ло­пом»20, но, пло­хо выго­ва­ри­вая это сло­во…* пре­вра­тил­ся в Кокле­са. Итак, стоя перед мостом, он сдер­жи­вал вра­га до тех пор, пока его това­ри­щи не сло­ма­ли мост у него за спи­ной. Тогда он, как был, в пол­ном воору­же­нии, бро­сил­ся в реку, пере­плыл ее и выбрал­ся на про­ти­во­по­лож­ный высо­кий берег, хотя этрус­ское копье уго­ди­ло ему в яго­ди­цу. Вос­хи­щен­ный его муже­ст­вом, Попли­ко­ла пред­ло­жил, чтобы все рим­ляне немед­лен­но при­нес­ли и отда­ли ему столь­ко съест­ных при­па­сов, сколь­ко каж­дый еже­днев­но потреб­ля­ет сам, а впо­след­ст­вии отре­за­ли столь­ко зем­ли, сколь­ко Коклес смо­жет опа­хать за день. И, нако­нец, ему поста­ви­ли брон­зо­вую ста­тую в хра­ме Вул­ка­на21, чтобы этой поче­стью воз­на­гра­дить его за хро­моту, быв­шую след­ст­ви­ем ране­ния.

17. Пор­се­на тес­нил Рим все силь­нее, и в горо­де начал­ся голод, а тем вре­ме­нем в рим­ские вла­де­ния вторг­лось, по соб­ст­вен­но­му почи­ну, еще одно этрус­ское вой­ско. Попли­ко­ла, избран­ный кон­су­лом в тре­тий раз, счи­тал, что с Пор­се­ной сле­ду­ет бороть­ся, оста­ва­ясь на месте и тща­тель­но охра­няя город, но про­тив этрус­ков высту­пил, раз­бил их и обра­тил в бег­ство; непри­я­тель поте­рял уби­ты­ми пять тысяч чело­век.

О подви­ге Муция рас­ска­зы­ва­ют мно­гие, и все по-раз­но­му; сле­ду­ет и нам изло­жить это собы­тие — в том виде, в каком оно при­зна­но наи­бо­лее близ­ким к истине. Это был чело­век, испол­нен­ный вся­че­ских доб­ле­стей, но в осо­бен­но­сти — воин­ских. Заду­мав убить Пор­се­ну, он одел­ся по-этрус­ски и, зная непри­я­тель­скую речь, про­ник в лагерь. Он похо­дил вокруг воз­вы­ше­ния, на кото­ром сидел царь со сви­той, но, не зная его в лицо, выведы­вать же опа­са­ясь, обна­жил меч и убил того из сидев­ших, кто, по его мне­нию, все­го более напо­ми­нал царя. Муция сра­зу схва­ти­ли и ста­ли допра­ши­вать; рядом он увидел жаров­ню с горя­щи­ми угля­ми, при­готов­лен­ную для Пор­се­ны, кото­рый соби­рал­ся при­не­сти жерт­ву, Муций поло­жил на нее пра­вую руку и, стоя перед царем, реши­тель­но и бес­тре­пет­но смот­рел ему в лицо, меж тем как огонь сжи­гал его руку. Это дли­лось до тех пор, пока пора­жен­ный Пор­се­на не отпу­стил его и не отдал ему меч, протя­нув ору­жие с воз­вы­ше­ния. Муций при­нял его левой рукой, и отсюда, гово­рят, его про­зви­ще Сце­во­ла, что зна­чит «Лев­ша». Он ска­зал, что победил страх перед Пор­се­ной, но побеж­ден его вели­ко­ду­ши­ем, а пото­му из бла­го­дар­но­сти откро­ет то, чего бы нико­гда не выдал, поко­ря­ясь наси­лью. «Три­ста рим­лян, — про­дол­жал он, — с тем же наме­ре­ни­ем, что и я, бро­дят по тво­е­му лаге­рю, выжидая удоб­но­го слу­чая. Мне выпал жре­бий начать, и я не в обиде на судь­бу отто­го, что ошиб­ся и не убил бла­го­род­но­го чело­ве­ка, кото­рый дол­жен быть рим­ля­нам ско­рее дру­гом, чем вра­гом». Пор­се­на пове­рил его сло­вам и стал скло­нять­ся к мыс­ли о пере­ми­рии — не столь­ко, мне дума­ет­ся, из стра­ха перед тре­мя­ста­ми убийц, сколь­ко дивясь и вос­хи­ща­ясь отва­гой и доб­ле­стью рим­лян. Это­го чело­ве­ка все назы­ва­ют Муци­ем и Сце­во­лой, но Афи­но­дор, сын Сан­до­на, в сочи­не­нии, посвя­щен­ном сест­ре Цеза­ря Окта­вии, гово­рит, что у него было еще одно имя — «Позд­но родив­ший­ся»22.

18. Со сво­ей сто­ро­ны, и Попли­ко­ла видел в Пор­сене не столь­ко гроз­но­го вра­га, сколь­ко чело­ве­ка, достой­но­го стать дру­гом и союз­ни­ком Рима, а поэто­му он охот­но пре­до­став­лял на его суд реше­ние спо­ра с Тарк­ви­ни­ем: он неод­но­крат­но и с пол­ной уве­рен­но­стью в сво­ей право­те при­зы­вал к это­му царя, обе­щая дока­зать, что рим­ляне по спра­вед­ли­во­сти лиши­ли вла­сти само­го дур­но­го из людей. Но подоб­ный план дей­ст­вий вызы­вал рез­кие воз­ра­же­ния Тарк­ви­ния, заяв­ляв­ше­го, что он не под­чи­нит­ся ника­ко­му судье, в осо­бен­но­сти — Пор­сене, коль ско­ро тот, преж­де обе­щав свою помощь, теперь идет на попят­ный; и Пор­се­на, воз­му­щен­ный и него­дую­щий, слы­ша к тому же прось­бы сво­его сына Аррун­та, усерд­но хло­потав­ше­го за рим­лян, пре­кра­тил вой­ну на усло­ви­ях, что про­тив­ник очи­стит захва­чен­ные им зем­ли в Этру­рии и вернет плен­ных, полу­чив вза­мен сво­их пере­беж­чи­ков. В под­твер­жде­ние этих усло­вий рим­ляне выда­ли залож­ни­ков — десять знат­ней­ших пат­ри­ци­ев и столь­ко же деву­шек, сре­ди кото­рых была и дочь Попли­ко­лы Вале­рия.

19. Выпол­няя свои обя­за­тель­ства, Пор­се­на уже пол­но­стью пре­кра­тил воен­ные дей­ст­вия, когда как-то раз рим­ские девуш­ки спу­сти­лись к реке иску­пать­ся — в том месте, где берег, изги­ба­ясь полу­ме­ся­цем, дела­ет тече­ние ров­ным и тихим. Не видя рядом ни стра­жи, ни иных каких-либо посто­рон­них глаз на суше или на воде, они испы­та­ли вдруг неодо­ли­мое жела­ние пере­пра­вить­ся через Тибр — такой быст­рый и изоби­лу­ю­щий глу­бо­ки­ми ому­та­ми. Неко­то­рые пишут, что одна из деву­шек, по име­ни Кле­лия, пере­плы­ла поток на коне, обо­д­ряя осталь­ных. Когда они бла­го­по­луч­но при­бы­ли к Попли­ко­ле, тот не при­шел в вос­торг от их поступ­ка и даже не одоб­рил его, а был опе­ча­лен тем, что про­слы­вет менее доб­ро­со­вест­ным, неже­ли Пор­се­на, и что при­чи­ною дер­зо­сти деву­шек сочтут ковар­ство рим­лян. И вот, собрав­ши бег­ля­нок, он всех отпра­вил назад к Пор­сене. Об этом зара­нее узна­ли люди Тарк­ви­ния и, устро­ив заса­ду у пере­пра­вы, пре­вос­хо­дя­щи­ми сила­ми уда­ри­ли на тех, кто сопро­вож­дал деву­шек. Про­во­жа­тые, одна­ко, ста­ли защи­щать­ся, и дочь Попли­ко­лы, Вале­рия, про­бив­шись через самую гущу сра­жаю­щих­ся, бежа­ла, а вме­сте с нею — трое рабов, кото­рые ее спас­ли. Про­чие девуш­ки, с нема­лою для себя опас­но­стью, оста­ва­лись сре­ди бой­цов, но Аррунт, сын Пор­се­ны, узнав о слу­чив­шем­ся, тут же бро­сил­ся на помощь рим­ля­нам и изба­вил их от смер­тель­ной опас­но­сти, обра­тив непри­я­те­ля в бег­ство. Когда деву­шек при­ве­ли к Пор­сене, тот, взгля­нув­ши на них, спро­сил, кто была зачин­щи­цей побе­га и под­би­ла на него осталь­ных. Ему назва­ли Кле­лию. Пор­се­на оки­нул ее взо­ром бла­го­склон­ным и весе­лым, велел при­ве­сти из цар­ских коню­шен коня в бога­том убо­ре и пода­рил его девуш­ке. Это счи­та­ют свиде­тель­ст­вом сво­ей правоты те, кто дер­жит­ся мне­ния, что Кле­лия одна пере­пра­ви­лась через реку вер­хом. Но дру­гие с ними не согла­ша­ют­ся, пола­гая, что этруск про­сто хотел почтить ее поис­ти­не муж­скую отва­гу. Там, где Свя­щен­ная ули­ца начи­на­ет под­ни­мать­ся на Пала­тин, сто­ит кон­ная ста­туя Кле­лии23, кото­рую, одна­ко, иные счи­та­ют изо­бра­же­ни­ем Вале­рии.

Не гово­ря о мно­гих дру­гих дока­за­тель­ствах цар­ско­го вели­ко­ду­шия, кото­рые, при­ми­рив­шись с рим­ля­на­ми, дал горо­ду Пор­се­на, он не велел этрус­кам брать с собою ниче­го, кро­ме ору­жия, и, оста­вив лагерь, пол­ный хле­ба и все­воз­мож­но­го добра, пере­дал его рим­ля­нам. По этой при­чине и теперь еще, пус­кая с тор­гов обще­ст­вен­ное иму­ще­ство, сна­ча­ла объ­яв­ля­ют о про­да­же вещей Пор­се­ны, веч­но хра­ня память об этом чело­ве­ке за его милость и бла­го­де­я­ние. Кро­ме того, рядом со зда­ни­ем сена­та сто­я­ла брон­зо­вая ста­туя Пор­се­ны гру­бой и ста­рин­ной работы.

20. Вско­ре в рим­ские вла­де­ния вторг­лись саби­няне; кон­су­ла­ми были избра­ны брат Попли­ко­лы Марк Вале­рий и Посту­мий Туберт. Поль­зу­ясь во всех важ­ней­ших вопро­сах сове­та­ми и пря­мым руко­вод­ст­вом Попли­ко­лы, Марк одер­жал победу в двух боль­ших сра­же­ни­ях, при­чем за вто­рое из них, в кото­ром, не поте­ряв ни одно­го рим­ля­ни­на, он истре­бил три­на­дцать тысяч непри­я­те­лей, полу­чил, кро­ме три­ум­фа, почет­ный дар: на обще­ст­вен­ный счет ему был выстро­ен дом на Пала­тин­ском хол­ме. В ту пору две­ри во всех домах рас­па­хи­ва­лись внутрь, и лишь в доме Мар­ка Вале­рия дверь сде­ла­ли отво­ря­ю­щей­ся нару­жу — исклю­че­ние, озна­чав­шее, что он все­гда может при­нять уча­стие в любом из государ­ст­вен­ных дел. Гово­рят, что, напро­тив, все гре­че­ские дома преж­де откры­ва­лись нару­жу; такое заклю­че­ние дела­ют на осно­ва­нии комедии, где перед тем, как вый­ти на ули­цу, бьют и колотят изнут­ри в соб­ст­вен­ную дверь, чтобы опо­ве­стить об этом про­хо­жих или оста­но­вив­ших­ся под­ле дома и не уши­бить их ство­ра­ми две­рей, рас­па­хи­ваю­щих­ся в узкий пере­улок.

21. На сле­дую­щий год Попли­ко­ла сно­ва был кон­су­лом — в чет­вер­тый раз. Жда­ли вой­ны с саби­ня­на­ми и лати­ня­на­ми, кото­рые заклю­чи­ли союз меж­ду собой. В то же вре­мя город ока­зал­ся во вла­сти суе­вер­но­го стра­ха: все бере­мен­ные жен­щи­ны выкиды­ва­ли уро­дов, ни одной не уда­ва­лось доно­сить плод до кон­ца. Сле­дуя настав­ле­ни­ям Сивил­ли­ных книг24, Попли­ко­ла уми­ло­сти­вил Плу­то­на, затем, по сове­ту ора­ку­ла Апол­ло­на Пифий­ско­го, устро­ил игры и, надеж­да­ми на богов вну­шив граж­да­нам спо­кой­ст­вие, обра­тил свой ум к опас­но­стям, кото­ры­ми гро­зи­ли Риму люди: скоп­ле­ние вра­гов и их при­готов­ле­ния каза­лись неслы­хан­ны­ми.

Сре­ди саби­нян был некий Аппий Кла­вз, чело­век бога­тый, силь­ный и отваж­ный, но все­го более пре­вос­хо­див­ший дру­гих нрав­ст­вен­ны­ми каче­ства­ми и крас­но­ре­чи­ем. Он не избег общей уча­сти всех выдаю­щих­ся людей — зави­сти, и сам подал завист­ни­кам повод к обви­не­ни­ям, отго­ва­ри­вая сограж­дан от вой­ны: вра­ги утвер­жда­ли, буд­то он хочет воз­вы­ше­ния Рима, чтобы лишить оте­че­ство сво­бо­ды и под­чи­нить его вла­сти тиран­на. Видя, что такие речи встре­ча­ют у тол­пы бла­го­склон­ный при­ем, а сам он не поль­зу­ет­ся ни малей­шим рас­по­ло­же­ни­ем боль­шин­ства, настро­ен­но­го весь­ма воин­ст­вен­но, Кла­вз побо­ял­ся обра­тить­ся в суд, но, рас­по­ла­гая зна­чи­тель­ны­ми сила­ми еди­но­мыш­лен­ни­ков, дру­зей и роди­чей, гото­вых его защи­щать, под­нял мятеж. Это поме­ша­ло саби­ня­нам начать вой­ну в назна­чен­ный срок. У Попли­ко­лы, счи­тав­ше­го весь­ма суще­ст­вен­ным не толь­ко тща­тель­но следить за эти­ми собы­ти­я­ми, но и вся­че­ски разду­вать мятеж, нашлись вер­ные люди, кото­рые от его име­ни вну­ша­ли Кла­в­зу при­мер­но сле­дую­щее: «Попли­ко­ла дума­ет, что тебе, чело­ве­ку бла­го­род­но­му и спра­вед­ли­во­му, не сле­ду­ет обо­ро­нять­ся от сво­их же сограж­дан с помо­щью зла, хоть ты и потер­пел от них обиду. А вот если бы ты поже­лал, спа­сая себя, пере­се­лить­ся, бежать от тех, кто тебя нена­видит, он и от лица государ­ства и част­ным обра­зом при­нял бы тебя, как того заслу­жи­ва­ет твоя доб­лесть и тре­бу­ет сла­ва рим­ско­го наро­да». Тща­тель­но все взве­сив, Кла­вз нашел такой выход наи­луч­шим из тех, какие ему оста­ва­лись, и, позвав за собою дру­зей (кото­рые так­же мно­гих скло­ни­ли к подоб­но­му реше­нию), под­нял с места пять тысяч семейств — муж­чин, жен­щин и детей, самых миро­лю­би­вых, спо­кой­ных и тихих сре­ди саби­нян, и при­вел их в Рим. Попли­ко­ла, опо­ве­щен­ный зара­нее, встре­тил их так радуш­но и бла­го­склон­но, что боль­ше­го и желать было нель­зя. Кон­сул немед­лен­но ввел семьи саби­нян в состав государ­ства и наре­зал каж­дой по два юге­ра зем­ли у реки Ание­на, а Кла­в­зу дал два­дцать пять юге­ров и внес его в спис­ки сена­то­ров. Заняв с само­го нача­ла столь высо­кое поло­же­ние, Кла­вз повел себя так разум­но, что достиг выс­ше­го поче­та и боль­шо­го могу­ще­ства и поло­жил осно­ва­ние роду Клав­ди­ев, одно­му из знат­ней­ших в Риме.

22. Бла­го­да­ря это­му пере­се­ле­нию раздо­ры меж­ду саби­ня­на­ми кон­чи­лись, но свое­ко­рыст­ные иска­те­ли народ­ной бла­го­склон­но­сти не дава­ли уста­но­вить­ся миру и покою. Они вопро­ша­ли с него­до­ва­ни­ем: а что если Кла­вз, пре­вра­тив­шись в изгнан­ни­ка и вра­га, выпол­нит то, чего не добил­ся пря­мы­ми уго­во­ра­ми, — не даст саби­ня­нам рас­счи­тать­ся с рим­ля­на­ми за все обиды?! Нако­нец боль­шое вой­ско высту­пи­ло в поход и рас­по­ло­жи­лось близ Фиден; спря­тав две тыся­чи тяже­ло­во­ору­жен­ных пехо­тин­цев перед самым Римом, в леси­стой лощине, саби­няне наме­ре­ва­лись ран­ним утром откры­то выслать малень­кий отряд кон­ни­цы для захва­та добы­чи. Всад­ни­ки долж­ны были, подъ­е­хав­ши к горо­ду, обра­тить­ся затем в бег­ство и отсту­пать до тех пор, пока не зама­нят вра­га в заса­ду. Но Попли­ко­ла, в тот же день узнав об этом от пере­беж­чи­ков, быст­ро ко все­му при­гото­вил­ся и разде­лил свои силы. Его зять Посту­мий Альб с тре­мя тыся­ча­ми тяже­лой пехоты еще вече­ром занял вер­ши­ны хол­мов, под кото­ры­ми засе­ли саби­няне, и не спус­кал глаз с непри­я­те­ля, вто­ро­му кон­су­лу, Лукре­цию, с самы­ми моло­ды­ми и про­вор­ны­ми вои­на­ми было пору­че­но напасть на всад­ни­ков, кото­рые выедут за добы­чей; а сам Попли­ко­ла, взяв остав­шу­ю­ся часть вой­ска, зашел вра­гам в тыл. По счаст­ли­вой для рим­лян слу­чай­но­сти, на рас­све­те упал густой туман, и вот, одно­вре­мен­но, Посту­мий с кри­ком уда­рил свер­ху на скры­вав­ших­ся в заса­де, Лукре­ций бро­сил сво­их людей про­тив голов­но­го отряда кон­ни­цы, а Попли­ко­ла напал на вра­же­ский лагерь. Повсюду дела саби­нян шли пло­хо, и они нес­ли тяже­лые поте­ри. Пре­кра­щая сопро­тив­ле­ние и обра­ща­ясь в бег­ство, они немед­лен­но поги­ба­ли от руки рим­лян — сама надеж­да на спа­се­ние обер­ну­лась для них гор­чай­шим злом. Каж­дый пола­гал, что това­ри­щи в дру­гом месте одер­жа­ли победу, и не ста­рал­ся сохра­нить свои пози­ции, но одни мча­лись из лаге­ря к сидев­шим в заса­де, дру­гие, наобо­рот, — в сто­ро­ну укреп­ле­ний, так что бег­ле­цы стал­ки­ва­лись в пути с теми, к кому они бежа­ли, и ока­зы­ва­лось, что те, на чью помощь они упо­ва­ют, сами нуж­да­ют­ся в помо­щи. В тот день саби­няне пали бы все до послед­не­го, никто бы не уце­лел, если бы не бли­зость горо­да Фиден, ока­зав­ша­я­ся спа­си­тель­ной глав­ным обра­зом для тех, кто ускольз­нул из лаге­ря, когда в него ворва­лись рим­ляне. Все про­чие были либо пере­би­ты, либо уведе­ны в плен.

23. Эту победу рим­ляне, кото­рые обыч­но вся­кий боль­шой успех при­пи­сы­ва­ют боже­ству, сочли заслу­гой одно­го лишь пол­ко­во­д­ца, и участ­ни­ки бит­вы пря­мо гово­ри­ли, что Попли­ко­ла отдал в их руки вра­гов — сла­бо­ум­ных, сле­пых и раз­ве что не свя­зан­ных по рукам и ногам. Кро­ме того, народ окреп и раз­бо­га­тел бла­го­да­ря добы­че и плен­ным. Попли­ко­ла спра­вил три­умф, пере­дал власть вновь избран­ным кон­су­лам и сра­зу вслед за тем умер, совер­шив за свою жизнь все самое высо­кое и пре­крас­ное, что толь­ко доступ­но людям. Рим­ляне в убеж­де­нии, что им ни разу не уда­лось достой­но почтить Попли­ко­лу при жиз­ни, меж тем как их долг при­зна­тель­но­сти покой­но­му неопла­тен, реши­ли похо­ро­нить его тело на обще­ст­вен­ный счет, и каж­дый при­нес чет­верть асса25. Жен­щи­ны, сго­во­рив­шись меж­ду собой, целый год носи­ли по нему тра­ур — почет­ный и завид­ный. Похо­ро­ни­ли его — так­же по реше­нию граж­дан — в сте­нах горо­да, под­ле так назы­вае­мой Велии, и весь его род име­ет пра­во на погре­бе­ние в этом месте. Теперь, одна­ко, там нико­го не хоро­нят, но лишь достав­ля­ют туда труп, опус­ка­ют носил­ки, и кто-нибудь на мгно­ве­ние под­но­сит к ним горя­щий факел, тем самым под­твер­ждая, что им доз­во­ле­но выпол­нить обряд здесь же, но они доб­ро­воль­но отка­зы­ва­ют­ся от этой чести, после чего погре­баль­ная про­цес­сия дви­жет­ся даль­ше.

[Сопо­став­ле­ние]

24 [1]. Не прав­да ли, есть в этом сопо­став­ле­нии нечто осо­бен­ное, чего не встре­тишь ни в одном из уже напи­сан­ных? Я хочу ска­зать, что вто­рой под­ра­жал пер­во­му, пер­вый же как бы зара­нее свиде­тель­ст­во­вал о вто­ром. Взгля­ни сам и ты убедишь­ся, что сло­ва Соло­на о сча­стье, обра­щен­ные к Кре­зу, при­ме­ни­мы ско­рее к Попли­ко­ле, неже­ли к Тел­лу. Тел­ла Солон назвал бла­жен­ней­шим из смерт­ных за счаст­ли­вый удел, нрав­ст­вен­ное совер­шен­ство и сча­стье в детях, но ни еди­ным похваль­ным сло­вом не упо­мя­нул его в сво­их сти­хотво­ре­ни­ях; рав­но ни его дети, ни испол­не­ние им какой-либо важ­ной государ­ст­вен­ной долж­но­сти не при­нес­ли ему осо­бой сла­вы. Попли­ко­ла и при жиз­ни был пер­вым сре­ди рим­лян, бла­го­да­ря сво­им нрав­ст­вен­ным каче­ствам всех пре­взой­дя могу­ще­ст­вом и сла­вою, и после смер­ти пер­вен­ст­ву­ет в самых зна­ме­ни­тых рим­ских родах, ибо вплоть до наше­го вре­ме­ни, более чем шесть­сот лет, про­нес­ли сла­ву сво­его бла­го­род­но­го про­ис­хож­де­ния Попли­ко­лы, Мес­са­лы и Вале­рии. Телл погиб, как чело­век храб­рый и чест­ный: он был убит в сра­же­нии с непри­я­те­лем, твер­до блюдя свое место в строю. Попли­ко­ла, истре­бив вра­гов, — а это завид­нее и удач­нее, чем само­му пасть в бою, — увидев оте­че­ство победив­шим под его, Попли­ко­лы, гла­вен­ст­вом и руко­вод­ст­вом, стя­жав­ши поче­сти и спра­вив­ши три­ум­фы, обрел как раз такую кон­чи­ну, к какой стре­мил­ся Солон. И дей­ст­ви­тель­но, когда спо­ря с Мим­нер­мом о сро­ке чело­ве­че­ской жиз­ни, Солон вос­кли­ца­ет


Пусть неопла­кан­ной смерть не оста­нет­ся! Пусть, уми­рая,
Тяж­кое горе и боль всем я дру­зьям при­чи­ню!

он объ­яв­ля­ет счаст­ли­вым Попли­ко­лу, смерть кото­ро­го поверг­ла в сле­зы, печаль и уны­ние не толь­ко дру­зей и близ­ких, но весь город, мно­гие десят­ки тысяч. Рим­лян­ки опла­ки­ва­ли его так, слов­но поте­ря­ли обще­го для всех сына, бра­та или отца. Солон гово­рил:


Быть я бога­тым хочу, но нечест­но вла­деть не желаю
Этим богат­ст­вом,

так как при­дет час рас­пла­ты — он стра­шил­ся воз­мездия. Попли­ко­ле выпа­ло на долю не толь­ко чест­но вла­деть богат­ст­вом, но и отлич­но тра­тить его, делая доб­ро нуж­даю­щим­ся. Ста­ло быть, если Солон — муд­рей­ший из людей, то Попли­ко­ла — счаст­ли­вей­ший. Бла­га, кото­рые пер­вый счи­тал вели­чай­ши­ми и самы­ми пре­крас­ны­ми, вто­ро­му уда­лось при­об­ре­сти и сохра­нить до самой смер­ти.

25 [2]. Так Солон воз­ве­ли­чил и укра­сил Попли­ко­лу, а тот в свою оче­редь — Соло­на, избрав его за луч­ший обра­зец для того, кто решил воз­ве­ли­чить демо­кра­ти­че­ский образ прав­ле­ния. Он лишил власть чван­но­го высо­ко­ме­рия, сде­лал ее лег­кой, ко всем бла­го­же­ла­тель­ной и пере­нял мно­гие из зако­нов Соло­на. Пра­во назна­чать выс­ших долж­ност­ных лиц он вру­чил боль­шин­ству и пре­до­ста­вил обви­ня­е­мым воз­мож­ность обжа­ло­вать при­го­вор перед наро­дом (так же как Солон — перед судья­ми); прав­да, он не создал, подоб­но Соло­ну, вто­ро­го Сове­та, но рас­ши­рил суще­ст­ву­ю­щий почти вдвое, и он же учредил долж­ность каз­на­че­ев-кве­сто­ров, чтобы кон­сул, если он честен, рас­по­ла­гал досу­гом для дру­гих, более важ­ных дел, если же поро­чен — чтобы оста­вить ему мень­ше воз­мож­но­стей для зло­употреб­ле­ний, кото­рые он мог бы совер­шать, дер­жа в сво­их руках и испол­ни­тель­ную власть и день­ги.

Нена­висть к тиран­нам у Попли­ко­лы силь­нее, чем у Соло­на, кото­рый нала­га­ет опре­де­лен­ное нака­за­ние на ули­чен­но­го в тиран­ни­че­ских замыс­лах, меж тем как Попли­ко­ла велит уби­вать тако­го чело­ве­ка без суда. Солон спра­вед­ли­во гор­дит­ся тем, что он отка­зал­ся от тиран­нии, кото­рую ему пред­ла­га­ло само сте­че­ние обсто­я­тельств и кото­рую граж­дане при­ня­ли бы без малей­ше­го неудо­воль­ст­вия, но не менее бла­го­род­ны дей­ст­вия Попли­ко­лы, кото­рый, при­няв еди­но­лич­ную власть, пре­вра­тил ее в более демо­кра­ти­че­скую и даже не вос­поль­зо­вал­ся теми пра­ва­ми, какие она пре­до­став­ля­ла. Но, кажет­ся, еще рань­ше поль­зу подоб­ных дей­ст­вий оце­нил Солон, ска­зав, что народ


Будет охот­но тогда за вождя­ми идти, коль не будут
Слиш­ком ему пота­кать, слиш­ком его угне­тать.

26 [3]. Заслу­га, при­над­ле­жа­щая исклю­чи­тель­но Соло­ну, — осво­бож­де­ние от дол­гов, все­го более утвер­див­шее сво­бо­ду граж­дан. И вер­но, что про­ку от равен­ства, пре­до­став­ля­е­мо­го зако­на­ми, если его отни­ма­ют у бед­ня­ков дол­ги, что про­ку, если, на пер­вый взгляд, все наслаж­да­ют­ся пол­ной сво­бо­дой, а на самом деле нахо­дят­ся в пол­ней­шем раб­стве у бога­чей и, заседая в суде, испол­няя долж­ность, высту­пая с ора­тор­ско­го воз­вы­ше­ния, покор­но сле­ду­ют их воле?! Заслу­га его тем заме­ча­тель­нее, что обыч­но за отме­ною дол­гов сле­ду­ет мятеж, и лишь Солон, точ­но врач, своевре­мен­но употре­бив­ший опас­ное, но силь­но дей­ст­ву­ю­щее сред­ство, пре­сек даже преж­ние вол­не­ния и сво­ею сла­вой, сво­им внут­рен­ним вели­чи­ем пода­вил все гряз­ные тол­ки и кле­ве­ту.

Если рас­смат­ри­вать государ­ст­вен­ную дея­тель­ность обо­их в целом, то в нача­ле ее пре­иму­ще­ство на сто­роне Соло­на, — он сам вел впе­ред, а не шел сле­дом, и боль­шин­ство сво­их вели­ких начи­на­ний испол­нил один, а не с чужою помо­щью, — но Попли­ко­ла настоль­ко удач­но свое дело завер­шил, что ему мож­но поза­видо­вать. Да, ибо Соло­ну сво­и­ми гла­за­ми дове­лось увидеть, как рух­нул создан­ный им строй, а уста­нов­ле­ния Попли­ко­лы хра­ни­ли государ­ство от смут вплоть до меж­до­усоб­ных войн. Пер­вый, издав зако­ны, бро­сил их без вся­кой защи­ты, лишь начер­тан­ны­ми на дере­вян­ных дос­ках, а сам уехал из Афин, вто­рой, оста­ва­ясь в Риме и управ­ляя государ­ст­вом, дал ему креп­кое и надеж­ное осно­ва­ние. К тому же пер­вый, хоть и пред­видел буду­щее, но не смог поме­шать Писи­стра­ту и был раз­бит нарож­даю­щей­ся тиран­ни­ей; вто­рой низ­верг и сокру­шил цар­скую власть, могу­чую, мно­го­лет­нюю и глу­бо­ко уко­ре­нив­шу­ю­ся, выка­зав такую же доб­лесть и руко­во­дясь теми же наме­ре­ни­я­ми, но, кро­ме доб­ле­сти, вла­дея еще уда­чей и силой, спо­соб­ной достиг­нуть наме­чен­ных целей.

27 [4]. Что до воин­ских подви­гов, Солон, если верить свиде­тель­ству пла­тей­ца Даи­ма­ха, непри­ча­стен даже к той войне с мега­ря­на­ми, о кото­рой мы рас­ска­зы­ва­ли, Попли­ко­ла же, и сам сра­жа­ясь в строю, и коман­дуя вой­ском, вышел победи­те­лем из битв огром­ной важ­но­сти. К государ­ст­вен­ным делам Солон при­сту­пил слов­но играя: чтобы ска­зать речь в защи­ту Сала­ми­на, он надел на себя личи­ну безум­ца. Попли­ко­ла с само­го нача­ла бро­сил­ся в гущу гроз­ных опас­но­стей: он вос­стал про­тив Тарк­ви­ни­ев, раз­об­ла­чил пре­да­тель­ство, был глав­ным винов­ни­ком того, что него­дяи не ушли от нака­за­ния, он не толь­ко изгнал из Рима самих тиран­нов, но вырвал с кор­нем все их надеж­ды. Храб­ро и стой­ко встре­тив собы­тия, потре­бо­вав­шие борь­бы, стра­сти, упор­ства, он еще луч­ше сумел вос­поль­зо­вать­ся мир­ны­ми сно­ше­ни­я­ми, где глав­ное — убеж­даю­щая сила сло­ва: Пор­се­ну, непо­беди­мо­го и страш­но­го, он удач­но рас­по­ло­жил в поль­зу рим­лян и скло­нил к друж­бе.

Здесь, быть может, кто-нибудь воз­ра­зит, что Солон вер­нул афи­ня­нам поте­рян­ный Сала­мин, тогда как Попли­ко­ла отка­зал­ся от тех земель, кото­ры­ми рим­ляне уже вла­де­ли. Но вся­кое дей­ст­вие сле­ду­ет рас­смат­ри­вать в свя­зи с обсто­я­тель­ства­ми, лежа­щи­ми в его осно­ве. Искус­ство государ­ст­вен­но­го дея­те­ля в том и заклю­ча­ет­ся, чтобы в каж­дом дан­ном слу­чае посту­пать наи­бо­лее разум­ным и выгод­ным обра­зом: неред­ко, упус­кая часть, он спа­са­ет целое и, отка­зы­ва­ясь от мало­го, полу­ча­ет гораздо боль­ше, как было и с Попли­ко­лой, кото­рый, отка­зав­шись тогда от чужой зем­ли, надеж­но изба­вил от опас­но­сти всю соб­ст­вен­но рим­скую зем­лю. Те, кому каза­лось вели­ким бла­гом хотя бы сбе­речь род­ной город, бла­го­да­ря сво­е­му кон­су­лу завла­де­ли лаге­рем оса­ждав­ших. Нако­нец, пору­чив решить спор с Тарк­ви­ни­ем непри­я­те­лю, Попли­ко­ла не про­сто выиг­рал эту тяж­бу, но еще при­об­рел столь­ко, сколь­ко дру­гие ради победы охот­но бы отда­ли сами. Ведь Пор­се­на и поло­жил конец войне, и пода­рил рим­ля­нам свое воен­ное сна­ря­же­ние, пове­рив в доб­лесть и без­уко­риз­нен­ное бла­го­род­ство все­го наро­да, веру же эту ему вну­шил кон­сул.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • * Текст в ори­ги­на­ле испор­чен.
  • 1того само­го Вале­рия — По Дио­ни­сию Гали­кар­насско­му (II, 46), это был сабин, совет­ник Тита Тация, вме­сте с ним пере­се­лив­ший­ся в Рим; может быть, он тож­де­ст­вен с Веле­сом, упо­ми­нае­мым: Нума, 5. О почет­ном про­зви­ще «Попли­ко­ла» (или Пуб­ли­ко­ла) см. ниже, гл. 10.
  • 2полу­чил власть не чест­ным путем… — Тарк­ви­ний Гор­дый низ­ло­жил сво­его пред­ше­ст­вен­ни­ка Сер­вия Тул­лия с помо­щью его доче­ри Тул­лии, кото­рая при этом над­ру­га­лась над тру­пом отца.
  • 3От Тарк­ви­ния… — Изгнан­ный рим­ский царь нахо­дил­ся в этрус­ском горо­де Тарк­ви­ни­ях.
  • 4Тупи­ца — бук­валь­ное зна­че­ние име­ни «Брут».
  • 5Аппий Клав­дий Сле­пой — цен­зор 312 г., кото­рый пер­вый дал воль­ноот­пу­щен­ни­кам пра­во голо­со­вать.
  • 6по име­ни того Вин­ди­ция. — На самом деле, наобо­рот, имя Вин­ди­ций про­ис­хо­дит от сло­ва vin­dic­ta — жезл, с помо­щью кото­ро­го совер­шал­ся обряд отпу­ще­ния раба на волю.
  • 7свя­щен­ный ост­ров на Тиб­ре с хра­мом Эску­ла­па нахо­дил­ся меж­ду дву­мя моста­ми, Фаб­ри­ция и Цестия, постро­ен­ны­ми в I в.
  • 8Арсий­ская роща — мест­ность неиз­вест­ная.
  • 9гре­че­ских над­гроб­ных речей… — В Афи­нах во вре­мя войн они каж­дый год гово­ри­лись осе­нью, при погре­бе­нии пра­ха бой­цов, пав­ших в лет­нюю кам­па­нию; такую речь вла­га­ет Фукидид в уста Перик­ла (II, 35—46).
  • 10Всех лик­тор­ских свя­зок и топо­ров… — Т. е. в сопро­вож­де­нии всех 24 лик­то­ров, кото­рые долж­ны были быть разде­ле­ны поров­ну меж­ду дву­мя кон­су­ла­ми. Связ­ки пру­тьев с воткну­ты­ми топо­ра­ми — знак вла­сти выс­ших долж­ност­ных лиц. Они назы­ва­лись fas­ces (гл. 12), отсюда в XX в. сло­во «фашизм».
  • 11Велия — холм к восто­ку от фору­ма, меж­ду Пала­ти­ном и Эскви­ли­ном.
  • 12Вика Пота — «Могу­ще­ст­вен­ная победи­тель­ни­ца», эпи­тет боги­ни Победы.
  • 13по назва­нию мел­ко­го скота… — По-латы­ни pe­cus. Имя Суил­лий про­ис­хо­дит от сло­ва «сви­нья», а Бубульк — от «бык».
  • 14в хра­ме Сатур­на… — На склоне Капи­то­лия, веду­щем к фору­му; в 43 г. он был пере­стро­ен, и остат­ки этой новой построй­ки сто­ят на фору­ме до сих пор.
  • 15Мета­гит­ни­оне — ошиб­ка: иды 13 сен­тяб­ря при­хо­дят­ся на сле­дую­щий афин­ский месяц, боэд­ро­ми­он.
  • 16сго­рел во вре­мя граж­дан­ских войн… — В 83 г.; отстро­ен Лута­ци­ем Кату­лом в 80—69 гг.; вто­рич­но сго­рел в 69 г. н. э. и отстро­ен к 71 г.; в тре­тий раз горел в 79 г. и отстро­ен Доми­ци­а­ном к 82 г.; в таком виде он сто­ял еще в VI в. н. э.
  • 17из пен­тель­ско­го мра­мо­ра… — Мра­мор из села Пен­те­лы близ горы Пен­те­ли­кон к восто­ку от Афин.
  • 18Во двор­це Доми­ци­а­на… — На Пала­тине; раз­ме­ры его — не мень­ше, чем хра­ма Юпи­те­ра.
  • 19Яни­кул — холм на пра­вом, этрус­ском бере­гу Тиб­ра.
  • 20Кик­ло­пом — т. е. (по-гре­че­ски!) одно­гла­зым; эти­мо­ло­гия вос­хо­дя­щая (как и мно­гие дру­гие у Плу­тар­ха) к Варро­ну, VII, 71.
  • 21в хра­ме Вул­ка­на… — Этот бог (греч. Гефест) тоже счи­тал­ся хро­мым.
  • 22«Позд­но родив­ший­ся». — Пере­вод рим­ско­го име­ни Постум (ср. Сул., 37). Про­зви­ще «Сце­во­ла», дей­ст­ви­тель­но, зна­чит «Лев­ша».
  • 23Сто­ит кон­ная ста­туя Кле­лии… — Плу­тарх выпи­сы­ва­ет эти сло­ва из сво­его ста­рин­но­го источ­ни­ка: в дей­ст­ви­тель­но­сти кон­ная ста­туя девуш­ки (ама­зон­ки?) на Свя­щен­ной доро­ге исчез­ла уже к кон­цу I в. до н. э. (Дио­ни­сий Гали­кар­насский, V, 35).
  • 24Сивил­ли­ных книг — в кни­гах пред­ска­за­ний, по пре­да­нию, куп­лен­ных царем Тарк­ви­ни­ем Гор­дым у Сивил­лы из горо­да Кум, иска­ли не пред­ска­за­ний буду­щих собы­тий, а средств для очи­ще­ния при каких-либо необык­но­вен­ных несча­стьях или чудес­ных явле­ни­ях, как в опи­сан­ном здесь слу­чае (прим. С. И. Соболев­ско­го).
  • 25чет­верть асса — Асс в древ­нее вре­мя был равен фун­ту меди и сто­ил доро­го, но в исто­ри­че­ское вре­мя чет­верть асса, или квад­рант, был самой мел­кой рим­ской моне­той (ср. Циц., 29), и это пред­став­ля­ло Попли­ко­лу геро­ем-бес­среб­ре­ни­ком.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1961: «посвя­щать», в изд. 1994: «освя­щать». В ори­ги­на­ле κα­θιέρω­σιν, воз­мож­ны оба вари­ан­та пере­во­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1439000700 1439000800 1439000900