Текст приводится по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах, М.: издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. II.
Перевод С. П. Маркиша, обработка перевода для настоящего переиздания — С. С. Аверинцева, переработка комментария — М. Л. Гаспарова.
Сверка перевода сделана по последнему научному изданию жизнеописаний Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog et K. Ziegler, iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, 1957—1973. V. I—III. Из существующих переводов Плутарха на разные языки переводчик преимущественно пользовался изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Römer / Eingel, und Übers, u. K. Ziegler. Stuttgart; Zürich, 1954. Bd. 1—6 и комментариями к нему.
Издание подготовили С. С. Аверинцев, М. Л. Гаспаров, С. П. Маркиш. Ответственный редактор С. С. Аверинцев.

Plutarchi Vitae parallelae. C. Sintenis, Teubner, 1875.
Plutarchi Vitae parallelae. Cl. Lindskog et K. Ziegler, Teubner, 1932.
Plutarchi Vitae parallelae, with Eng. transl. by B. Perrin, Loeb Classical Library, 1919/1959.

1. Ора­тор Демад, кото­рый угод­ни­че­ст­вом перед македо­ня­на­ми и Анти­па­тром при­об­рел в Афи­нах боль­шую силу, но часто бывал вынуж­ден высту­пать вопре­ки досто­ин­ству и обы­ча­ям сво­его горо­да, любил оправ­ды­вать себя тем, что управ­ля­ет лишь облом­ка­ми государ­ст­вен­но­го кораб­ля. В устах Дема­да эти сло­ва зву­ча­ли слиш­ком дерз­ко и вызы­ваю­ще, зато, как мне кажет­ся, их вполне мож­но при­ме­нить к Фоки­о­ну и его дея­тель­но­сти на государ­ст­вен­ном попри­ще. Демад сам был поги­бе­лью для государ­ства, отли­ча­ясь и в част­ной жиз­ни и у кор­ми­ла прав­ле­ния такой раз­нуздан­но­стью, что как-то раз, когда Демад уже соста­рил­ся, Анти­патр ска­зал: «От него, как от заклан­ной жерт­вы, оста­лись толь­ко язык да желудок»[1]1. А высо­кие досто­ин­ства Фоки­о­на в самих обсто­я­тель­ствах тогдаш­не­го вре­ме­ни встре­ти­ли гроз­но­го и жесто­ко­го про­тив­ни­ка, и сла­ву их помра­чи­ли и зату­ма­ни­ли несча­стия Гре­ции. Не надо при­слу­ши­вать­ся к сти­хам Софок­ла2, где он изо­бра­жа­ет доб­лесть бес­силь­ной:


О государь, и при­рож­ден­ный ум
В несча­стьях усто­ять под­час не может.

Но, с дру­гой сто­ро­ны, нель­зя и отри­цать, что судь­ба, борясь с людь­ми достой­ны­ми и порядоч­ны­ми, спо­соб­на иным из них вме­сто заслу­жен­ной бла­го­дар­но­сти и сла­вы при­не­сти злую хулу и кле­вет­ни­че­ские обви­не­ния и осла­бить дове­рие к их нрав­ст­вен­ным досто­ин­ствам.

2. При­ня­то думать, что народ осо­бен­но охот­но глу­мит­ся над вид­ны­ми людь­ми в пору удач, кичась сво­и­ми подви­га­ми и сво­ей силой, но слу­ча­ет­ся и обрат­ное. Беды дела­ют харак­тер желч­ным, обид­чи­вым, вспыль­чи­вым, а слух черес­чур раз­дра­жи­тель­ным, нетер­пи­мым к любо­му рез­ко­му сло­ву. Осуж­де­ние про­ма­хов и невер­ных поступ­ков кажет­ся тогда насмеш­кой над несча­сти­я­ми, а откро­вен­ные, пря­мые речи — зна­ком пре­зре­ния. И подоб­но тому, как мед разъ­еда­ет раны и язвы, так прав­ди­вые и разум­ные сло­ва, если нет в них мяг­ко­сти и сочув­ст­вия к тем, кто в беде, неред­ко обост­ря­ют боль. Вот поче­му, без сомне­ния, поэт име­ну­ет при­ят­ное «усту­паю­щим серд­цу»3: при­ят­ное, по его мне­нию, это то, что усту­па­ет жела­ни­ям души и не борет­ся с ними, не стре­мит­ся их пере­ло­мить. Вос­па­лен­ный глаз охот­нее все­го оста­нав­ли­ва­ет­ся на тем­ных и туск­лых крас­ках, отво­ра­чи­ва­ясь от свет­лых и ярких; так же и государ­ство, тер­пя­щее бед­ст­вие, слиш­ком мало­душ­но и, по сла­бо­сти сво­ей, слиш­ком изба­ло­ван­но, чтобы выне­сти откро­вен­ные речи, хотя в них-то оно как раз боль­ше все­го и нуж­да­ет­ся, ибо иных воз­мож­но­стей испра­вить поло­же­ние не суще­ст­ву­ет. Поэто­му такое государ­ство в выс­шей сте­пе­ни нена­деж­но: того, кто ему угож­да­ет, оно вле­чет к гибе­ли вме­сте с собою, а того, кто не хочет ему угож­дать, обре­ка­ет на гибель еще рань­ше. Солн­це, учат мате­ма­ти­ки, дви­жет­ся не так же точ­но, как небес­ный свод, и не пря­мо навстре­чу ему, в про­ти­во­по­лож­ном направ­ле­нии, но слег­ка наклон­ным путем и опи­сы­ва­ет плав­ную, широ­кую дугу, что и хра­нит все­лен­ную, вызы­вая наи­луч­шее соче­та­ние обра­зу­ю­щих ее частей. Подоб­ным обра­зом и в государ­ст­вен­ной дея­тель­но­сти чрез­мер­ная пря­мо­ли­ней­ность и посто­ян­ные спо­ры с наро­дом неумест­ны и жесто­ки, хотя, с дру­гой сто­ро­ны, рис­ко­ван­но и чре­ва­то опас­но­стя­ми тянуть­ся вслед заблуж­даю­щим­ся, куда бы ни повер­ну­ла тол­па. Управ­ле­ние людь­ми, кото­рые быва­ют настро­е­ны дру­же­люб­но к вла­стям и ока­зы­ва­ют им мно­же­ство важ­ных услуг, если вла­сти, в свою оче­редь, дей­ст­ву­ют не одним лишь наси­ли­ем, но ино­гда усту­па­ют доб­ро­воль­но пови­ну­ю­щим­ся, идут навстре­чу их жела­ни­ям, а затем сно­ва наста­и­ва­ют на сооб­ра­же­ни­ях обще­ст­вен­ной поль­зы, — такое управ­ле­ние не толь­ко спа­си­тель­но, но и до край­но­сти слож­но, ибо вели­чие, как пра­ви­ло, несов­ме­сти­мо с уступ­чи­во­стью. Если же эти каче­ства все-таки сов­ме­ща­ют­ся, то соче­та­ние это явля­ет собою самую пре­крас­ную из всех сораз­мер­но­стей, самую строй­ную из гар­мо­ний, посред­ст­вом кото­рой, гово­рят, и бог пра­вит миром — пра­вит не насиль­ст­вен­но, но смяг­чая необ­хо­ди­мость разум­ным убеж­де­ни­ем.

3. Ска­зан­ное выше под­твер­жда­ет сво­им при­ме­ром и Катон Млад­ший. Он был совер­шен­но неспо­со­бен ни увлечь тол­пу, ни при­об­ре­сти ее любовь и мало чего достиг, опи­ра­ясь на рас­по­ло­же­ние наро­да. Цице­рон гово­рил4, что Катон дей­ст­во­вал так, слов­но жил в государ­стве Пла­то­на, а не сре­ди выро­див­ших­ся потом­ков Рому­ла, и пото­му, домо­га­ясь кон­суль­ства, потер­пел неуда­чу, а я бы ска­зал, что он разде­лил участь не в срок поспев­ших пло­дов: ими охот­но любу­ют­ся, дивят­ся на них, но не едят, — вот так же и Като­но­ва при­вер­жен­ность ста­рине, явив­ша­я­ся с таким опозда­ни­ем, в век испор­чен­ных нра­вов и все­об­щей раз­нуздан­но­сти, стя­жа­ла ему ува­же­ние и гром­кую сла­ву, но поль­зы ника­кой не при­нес­ла, пото­му что высота и вели­чие этой доб­ле­сти совер­шен­но не соот­вет­ст­во­ва­ли вре­ме­ни. Его оте­че­ство, в про­ти­во­по­лож­ность Афи­нам при Фоки­оне, не было на краю гибе­ли, но все же жесто­ко стра­да­ло от бури и неисто­вых волн. Катон, хотя от кор­ми­ла его оттес­ни­ли, и он, постав­лен­ный у пару­сов и кана­тов, лишь помо­гал дру­гим, обле­чен­ным боль­шею вла­стью, дол­го был неодо­ли­мым пре­пят­ст­ви­ем для судь­бы: чтобы низ­верг­нуть суще­ст­ву­ю­щий государ­ст­вен­ный строй, ей при­шлось при­бег­нуть к помо­щи дру­гих лиц и выдер­жать тяже­лую и затя­нув­шу­ю­ся борь­бу, при­чем рес­пуб­ли­ка едва не вышла победи­тель­ни­цей — бла­го­да­ря Като­ну и Като­но­вой доб­ле­сти.

С этой доб­ле­стью мы хотим срав­нить нрав­ст­вен­ное совер­шен­ство Фоки­о­на — но не в силу поверх­ност­но­го подо­бия, не пото­му, что оба были порядоч­ны­ми людь­ми и государ­ст­вен­ны­ми мужа­ми. Ведь бес­спор­но, что храб­рость храб­ро­сти рознь — как в Алки­виа­де и Эпа­ми­нон­де, и точ­но так же здра­во­мыс­лие здра­во­мыс­лию — как в Феми­сток­ле и Ари­сти­де, и спра­вед­ли­вость спра­вед­ли­во­сти — как в Нуме и Аге­си­лае. Но высо­кие каче­ства Като­на и Фоки­о­на, до послед­них, самых мел­ких осо­бен­но­стей, несут один и тот же чекан и образ, свиде­тель­ст­ву­ют об одних и тех же оттен­ках харак­те­ра: в рав­ных про­пор­ци­ях сме­ша­ны в обо­их стро­гость и мило­сер­дие, осто­рож­ность и муже­ство, забота о дру­гих и лич­ное бес­стра­шие, оди­на­ко­во соче­та­ют­ся отвра­ще­ние ко все­му гряз­но­му и горя­чая пре­дан­ность спра­вед­ли­во­сти, так что тре­бу­ет­ся боль­шая тон­кость суж­де­ния, чтобы обна­ру­жить и раз­глядеть несход­ные чер­ты.

4. Все писа­те­ли соглас­но утвер­жда­ют, что Катон про­ис­хо­дил из знат­но­го рода (об этом мы еще будем гово­рить в сво­ем месте); что каса­ет­ся Фоки­о­на, то и его род, насколь­ко я могу судить, не был ни бес­слав­ным, ни совсем низ­ким. Будь он сыном ремес­лен­ни­ка, точив­ше­го песты для сту­пок, — как мы чита­ем у Идо­ме­нея, — Глав­кипп, сын Гипе­рида, конеч­но, не умол­чал бы об этом в сво­ей речи, где он собрал и излил на Фоки­о­на тыся­чи все­воз­мож­ных поно­ше­ний, да и сам Фоки­он не жил бы такою достой­ною жиз­нью и не полу­чил бы тако­го разум­но­го вос­пи­та­ния, чтобы еще под­рост­ком зани­мать­ся у Пла­то­на, а поз­же у Ксе­но­кра­та в Ака­де­мии и с само­го нача­ла неуклон­но стре­мить­ся к луч­шим, самым высо­ким целям. По сло­вам Дурида, ред­ко кому из афи­нян дово­ди­лось видеть Фоки­о­на сме­ю­щим­ся или пла­чу­щим, мою­щим­ся на виду у всех в бане или выпро­став­шим руки из-под пла­ща, когда он бывал одет. За горо­дом и на войне он все­гда ходил разу­тым и без верх­не­го пла­тья — раз­ве что уда­рят нестер­пи­мые холо­да, и сол­да­ты шути­ли, что Фоки­он в пла­ще — при­знак суро­вой зимы.

5. Уди­ви­тель­но доб­рый и чело­ве­ко­лю­би­вый по нату­ре, он обла­дал внеш­но­стью настоль­ко непри­вет­ли­вой и угрю­мой, что люди, мало его знав­шие, не реша­лись заго­ва­ри­вать с ним с гла­зу на глаз. Вот поче­му, когда Харет как-то раз упо­мя­нул о его хму­ром лице и афи­няне одоб­ри­тель­но засме­я­лись, Фоки­он ска­зал: «Моя хму­рость нико­гда не при­чи­ня­ла вам ника­ких огор­че­ний, а смех этих гос­под уже сто­ил наше­му горо­ду мно­гих слез». Рав­ным обра­зом и речи его, изоби­ло­вав­шие удач­ны­ми мыс­ля­ми и опре­де­ле­ни­я­ми, были на ред­кость содер­жа­тель­ны, отли­ча­ясь в то же вре­мя власт­ною, суро­вою, колю­чею крат­ко­стью. Зенон гово­рил, что фило­со­фу, преж­де чем про­из­не­сти сло­во, над­ле­жит погру­зить его в смысл, и речи Фоки­о­на в немно­гих сло­вах заклю­ча­ли глу­бо­чай­ший смысл. Это, по всей веро­ят­но­сти, имел в виду Поли­евкт из дема Сфетт, когда ска­зал, что Демо­сфен — самый луч­ший из ора­то­ров, а Фоки­он — самый искус­ный. Подоб­но тому как цен­ная моне­та обла­да­ет очень высо­ким досто­ин­ст­вом при очень малых раз­ме­рах, искус­ство крас­но­ре­чия — это, ско­рее все­го, уме­ние в немно­гом выра­зить мно­гое. Рас­ска­зы­ва­ют, что одна­жды, когда театр уже напол­нял­ся наро­дом, Фоки­он рас­ха­жи­вал у ске­ны5, один, углуб­лен­ный в свои думы. «Похо­же, ты о чем-то раз­мыш­ля­ешь, Фоки­он», — заме­тил один из дру­зей. «Да, кля­нусь Зев­сом, раз­мыш­ляю — нель­зя ли что-нибудь уба­вить в речи, кото­рую я буду сей­час гово­рить перед афи­ня­на­ми», — после­до­вал ответ. А Демо­сфен, ни во что не ста­вив­ший всех про­чих ора­то­ров, когда с места под­ни­мал­ся Фоки­он, обык­но­вен­но шеп­тал дру­зьям: «Вот нож, направ­лен­ный в грудь моим речам». Воз­мож­но, впро­чем, что силу вли­я­ния Фоки­о­на сле­ду­ет отне­сти на счет харак­те­ра это­го чело­ве­ка, ибо одно-един­ст­вен­ное сло­во, один кивок достой­но­го мужа вну­ша­ет столь­ко же дове­рия, сколь­ко тыся­чи хит­рых умо­за­клю­че­ний и гро­мозд­ких пери­о­дов.

6. В моло­дые годы Фоки­он сбли­зил­ся с пол­ко­вод­цем Хаб­ри­ем и повсюду сле­до­вал за ним, при­об­ре­тая бога­тый опыт в воен­ном деле, а кое-когда и пред­у­преж­дая ошиб­ки сво­его дру­га, от при­ро­ды неров­но­го и не умев­ше­го вла­деть собою. В иное вре­мя вялый и тяже­лый на подъ­ем, Хаб­рий в сра­же­ни­ях пылал бое­вым духом и, совер­шен­но забыв об осто­рож­но­сти, рвал­ся впе­ред вме­сте с самы­ми отча­ян­ны­ми. Как и сле­до­ва­ло ожи­дать, один из таких поры­вов ока­зал­ся для него роко­вым: он погиб на Хио­се, пер­вым подой­дя к бере­гу на сво­ей три­е­ре и пыта­ясь выса­дить­ся. Фоки­он, осто­рож­ный и реши­тель­ный в одно и то же вре­мя, раз­жи­гал муже­ство Хаб­рия, когда тот мед­лил, а в дру­гих слу­ча­ях, напро­тив, сдер­жи­вал его несвоевре­мен­ную горяч­ность, за что Хаб­рий, чело­век бла­го­же­ла­тель­ный и спра­вед­ли­вый, любил Фоки­о­на, часто давал ему пору­че­ния и ста­вил началь­ни­ком; так, поль­зу­ясь его услу­га­ми в самых важ­ных делах, он создал Фоки­о­ну извест­ность сре­ди гре­ков. Осо­бен­но гром­кою сла­вой он окру­жил сво­его сорат­ни­ка за уча­стие в мор­ском сра­же­нии при Нак­со­се6. В этом сра­же­нии Хаб­рий пору­чил Фоки­о­ну коман­до­ва­ние левым кры­лом, где раз­го­рел­ся оже­сто­чен­ный бой, вско­ре завер­шив­ший­ся бег­ст­вом непри­я­те­ля. Это была пер­вая мор­ская бит­ва, кото­рую афи­няне после взя­тия их горо­да7 выиг­ра­ли, сра­жа­ясь про­тив гре­ков, — соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, без вся­кой под­держ­ки, и пото­му они не толь­ко про­ник­лись пла­мен­ной любо­вью к Хаб­рию, но и заго­во­ри­ли о Фоки­оне как о даро­ви­том пол­ко­вод­це. Победа была одер­жа­на в дни Вели­ких мисте­рий8, и в память о ней Хаб­рий уста­но­вил еже­год­ную разда­чу вина афи­ня­нам в шест­на­дца­тый день боэд­ро­ми­о­на.

7. Затем Хаб­рий решил отпра­вить Фоки­о­на собрать подать с ост­ро­вов и давал ему два­дцать кораб­лей, но Фоки­он, как пере­да­ют, воз­ра­зил: «Если меня посы­ла­ют на вой­ну, нуж­ны силы поболь­ше, а если к союз­ни­кам — хва­тит и одно­го кораб­ля». Вый­дя в море на сво­ей три­е­ре, он начал пере­го­во­ры с горо­да­ми и обна­ру­жил по отно­ше­нию к их вла­стям такую уме­рен­ность и такое пря­мо­ду­шие, что вер­нул­ся с целым фло­том: то были суда, кото­рые сна­ряди­ли союз­ни­ки, чтобы доста­вить афи­ня­нам день­ги.

Фоки­он не толь­ко вер­но слу­жил Хаб­рию и ока­зы­вал ему неиз­мен­ное ува­же­ние на про­тя­же­нии всей его жиз­ни, но и после смер­ти дру­га при­ни­мал горя­чее уча­стие в судь­бе его близ­ких. Его сына Кте­сип­па он хотел вырас­тить чело­ве­ком достой­ным и, даже убедив­шись в лег­ко­мыс­лии и рас­пу­щен­но­сти юно­ши, все-таки не отка­зал­ся от мыс­ли его испра­вить и вся­кий раз покры­вал его без­образ­ные поступ­ки. Лишь одна­жды, когда в каком-то похо­де Кте­сипп нестер­пи­мо доса­ждал ему неумест­ны­ми рас­спро­са­ми и сове­та­ми, слов­но настав­ляя пол­ко­во­д­ца и вме­ши­ва­ясь в его рас­по­ря­же­ния, Фоки­он, как сооб­ща­ют, про­мол­вил: «Ах, Хаб­рий, Хаб­рий, я щед­ро отпла­тил тебе за друж­бу — тем, что терп­лю тво­е­го сына!»

Видя, что тогдаш­ние вер­ши­те­ли обще­ст­вен­ных дел, слов­но по жре­бию, разде­ли­ли меж­ду собою попри­ща воен­ное и граж­дан­ское и что одни, как, напри­мер, Эвбул, Ари­сто­фонт, Демо­сфен, Ликург, Гипе­рид, толь­ко гово­рят в Народ­ном собра­нии и пред­ла­га­ют для обсуж­де­ния новые зако­ны, а дру­гие, такие как Дио­пиф, Мене­сфей, Леосфен, Харет, при­об­ре­та­ют вес и вли­я­ние, руко­во­дя вой­ска­ми, — Фоки­он желал усво­ить сам и воз­ро­дить к жиз­ни обы­чаи и пра­ви­ла Перик­ла, Ари­сти­да, Соло­на, счи­тая их совер­шен­ны­ми, посколь­ку эти­ми пра­ви­ла­ми охва­ты­ва­лись обе сто­ро­ны государ­ст­вен­ной жиз­ни. К каж­до­му из этих трех мужей каза­лись при­ло­жи­мы сло­ва Архи­ло­ха:


Был он вои­ном храб­рым, слу­жи­те­лем бога Аре­са,
Муз пре­лест­ней­ших дар тоже был ведом ему.

Вдо­ба­вок он пом­нил, что сама Афи­на — боги­ня и вой­ны и граж­дан­ско­го устрой­ства, тако­ва она по сво­ей боже­ст­вен­ной сути, так име­ну­ет­ся9 и сре­ди людей.

8. Усво­ив эти убеж­де­ния, он посто­ян­но, если сто­ял у вла­сти, стре­мил­ся направ­лять государ­ство к миру и покою, но, наряду с тем, испол­нял обя­зан­но­сти стра­те­га чаще, чем любой из его совре­мен­ни­ков и даже пред­ше­ст­вен­ни­ков, — нико­гда не домо­га­ясь и не ища высо­ко­го назна­че­ния, но и не отка­зы­ва­ясь, не отне­ки­ва­ясь, если государ­ство его при­зы­ва­ло. Все писа­те­ли соглас­но сооб­ща­ют, что он зани­мал долж­ность стра­те­га сорок пять раз, при­чем сам на выбо­ры не являл­ся ни разу, но все­гда за ним посы­ла­ли. Люди нера­зум­ные и недаль­но­вид­ные не мог­ли нади­вить­ся поведе­нию наро­да: Фоки­он бес­пре­рыв­но пере­чил афи­ня­нам, нико­гда ни в чем не угож­дал им ни сло­вом, ни делом, а они — по при­ме­ру царей, кото­рые не долж­ны пре­кло­нять слух к речам льсте­цов рань­ше, чем вымо­ют после тра­пезы руки10, — поль­зо­ва­лись услу­га­ми весе­лых и бле­щу­щих ост­ро­уми­ем иска­те­лей народ­ной бла­го­склон­но­сти лишь для заба­вы, к вла­сти же, рас­суж­дая трез­во и здра­во, при­зы­ва­ли само­го стро­го­го и разум­но­го из граж­дан, а имен­но того, кто один (или, по край­ней мере, упор­нее всех дру­гих) про­ти­во­сто­ял их жела­ни­ям и склон­но­стям. Одна­жды, когда был огла­шен при­ве­зен­ный из Дельф ора­кул, где гово­ри­лось, что все афи­няне еди­но­душ­ны, но один чело­век мыс­лит несо­глас­но с целым горо­дом, высту­пил Фоки­он и про­сил афи­нян не тре­во­жить себя поис­ка­ми, ибо чело­век этот — он: ведь ему одно­му не по душе все их начи­на­ния. В дру­гой раз он изла­гал перед наро­дом какое-то свое суж­де­ние и был выслу­шан вни­ма­тель­но и бла­го­склон­но. Тогда, видя, что все одоб­ря­ют его речь, он обер­нул­ся к дру­зьям и спро­сил: «Уж не ска­зал ли я нена­ро­ком что-нибудь неумест­ное?»

9. Афи­няне соби­ра­ли доб­ро­воль­ные взно­сы на какое-то жерт­во­при­но­ше­ние, и все про­чие дава­ли, а Фоки­он в ответ на неод­но­крат­ные при­зы­вы сде­лать пожерт­во­ва­ние отве­тил: «Про­си­те вон у тех бога­чей, а мне стыд­но дать вам хотя бы медяк, не рас­счи­тав­шись спер­ва вот с ним», — и он ука­зал на сво­его заи­мо­дав­ца Кал­лик­ла. Сбор­щи­ки, одна­ко, про­дол­жа­ли кри­чать и наседать на него, и тогда он рас­ска­зал им такую прит­чу11: «Трус отпра­вил­ся на вой­ну, но, услы­шав кар­ка­нье воро­нов, оста­но­вил­ся и поло­жил ору­жие. Потом сно­ва под­нял его и про­дол­жал путь, но воро­ны сно­ва закар­ка­ли, и он опять оста­но­вил­ся. В кон­це кон­цов он вос­клик­нул: “Кри­чи­те себе, сколь­ко вле­зет, — меня вы все рав­но не съе­ди­те!”» Как-то раз афи­няне хоте­ли, чтобы Фоки­он вел их на вра­га, а тот не согла­шал­ся, и они обзы­ва­ли его тру­сом и бабой. «Ни вам не вну­шить мне отва­ги, ни мне вам — робо­сти, — заме­тил Фоки­он. — Слиш­ком хоро­шо мы зна­ко­мы друг с дру­гом». В дру­гой раз народ, до край­но­сти оже­сто­чен­ный про­тив Фоки­о­на, тре­бо­вал у него, несмот­ря на тре­вож­ные обсто­я­тель­ства, денеж­но­го отче­та в его дей­ст­ви­ях на посту стра­те­га, и он ска­зал: «Чуда­ки, поду­май­те-ка луч­ше о соб­ст­вен­ном спа­се­нии!» Одна­жды во вре­мя воен­ных дей­ст­вий афи­няне вели себя недо­стой­но, мало­душ­но, а после заклю­че­ния мира набра­лись дер­зо­сти и ста­ли гро­мо­глас­но обви­нять Фоки­о­на в том, что он, дескать, лишил их победы. «Ваше сча­стье, — отве­чал на это Фоки­он, — что у вас есть пол­ко­во­дец, кото­рый вас хоро­шо зна­ет. А ина­че — вы бы уже дав­но все погиб­ли». Когда афи­няне жела­ли решить погра­нич­ный спор с бео­тий­ца­ми не судом, а вой­ной, Фоки­он сове­то­вал им состя­зать­ся сло­ва­ми, в кото­рых они силь­нее, а не ору­жи­ем, в кото­ром сила не на их сто­роне. Слу­чи­лось раз, что народ не давал ему гово­рить и отка­зы­вал­ся слу­шать. «Заста­вить меня дей­ст­во­вать вопре­ки мое­му жела­нию вы еще може­те, но гово­рить то, чего я не думаю, нико­гда не заста­ви­те!» — заявил Фоки­он. Один из его про­тив­ни­ков на государ­ст­вен­ном попри­ще, ора­тор Демо­сфен, ска­зал: «Афи­няне убьют тебя, Фоки­он». — «Да, — под­хва­тил Фоки­он, — если сой­дут с ума, а тебя — если обра­зу­мят­ся». Увидев, как Поли­евкт из дема Сфетт, зады­ха­ясь, обли­ва­ясь потом и то и дело осве­жая себя глот­ком воды (день выдал­ся зной­ный, а Поли­евкт отли­чал­ся необык­но­вен­ной туч­но­стью), убеж­да­ет афи­нян начать вой­ну про­тив Филип­па, Фоки­он заме­тил: «Вам бы сто­и­ло, сограж­дане, отне­стись со вни­ма­ни­ем к его речам и объ­явить вой­ну. Толь­ко, как по-ваше­му, что он станет делать в пан­ци­ре и со щитом вбли­зи от непри­я­те­ля, если даже теперь, про­из­но­ся перед вами речь, зара­нее обду­ман­ную и при­готов­лен­ную, того и гляди задох­нет­ся?» Ликург в Народ­ном собра­нии осы­пал Фоки­о­на хулой и упре­ка­ми, глав­ным обра­зом за то, что он сове­то­вал выдать Алек­сан­дру десять граж­дан12, кото­рых тре­бо­вал македон­ский царь. «Эти люди, — воз­ра­зил Фоки­он, ука­зы­вая на собрав­ших­ся, — полу­ча­ли от меня мно­го пре­крас­ных и полез­ных сове­тов, но сле­до­вать им не хоте­ли и не хотят».

10. Жил в Афи­нах некий Архи­би­ад по про­зви­щу Лако­нец: он отрас­тил себе огром­ную боро­ду, не сбра­сы­вал с плеч потре­пан­но­го пла­ща и все­гда хра­нил мрач­ный вид13. Это­го-то чело­ве­ка Фоки­он, при­веден­ный одна­жды в заме­ша­тель­ство враж­деб­ны­ми кри­ка­ми Сове­та, при­звал засвиде­тель­ст­во­вать правоту его слов и попро­сил о под­держ­ке. Когда же тот, под­няв­шись, выска­зал­ся так, чтобы уго­дить афи­ня­нам, Фоки­он схва­тил его за боро­ду и вос­клик­нул: «Коли так, отче­го же ты до сих пор не побрил­ся, Архи­би­ад?» Донос­чик Ари­сто­ги­тон, все­гда воин­ст­вен­но гре­мев­ший в Собра­нии и под­стре­кав­ший народ к реши­тель­ным дей­ст­ви­ям, когда был объ­яв­лен воин­ский набор, явил­ся с пере­вя­зан­ною ногой, опи­ра­ясь на пал­ку. Фоки­он с воз­вы­ше­ния для ора­то­ра заме­тил его еще изда­ли и гром­ко крик­нул: «Не забудь­те запи­сать и хро­мо­го него­дяя Ари­сто­ги­то­на!» Нель­зя не удив­лять­ся, как чело­век столь колю­чий и непо­кла­ди­стый полу­чил про­зви­ще Доб­ро­го. На мой взгляд, все-таки воз­мож­но (хотя при­ме­ры тому сыс­кать нелег­ко), чтобы чело­век, как и вино, был разом и при­я­тен и резок, и, напро­тив, встре­ча­ют­ся люди, кото­рые на чужой взгляд — сама при­вет­ли­вость, но в выс­шей сте­пе­ни непри­ят­ны для тех, кто свя­зан с ними непо­сред­ст­вен­но. Сооб­ща­ют, прав­да, что Гипе­рид одна­жды заявил в Народ­ном собра­нии: «Вы, гос­по­да афи­няне, смот­ри­те не толь­ко на то, куса­ет­ся ли Гипе­рид, но глав­ное — бес­ко­рыст­ны ли его уку­сы». Как буд­то одно лишь свое­ко­ры­стие вызы­ва­ет отвра­ще­ние и непри­язнь! Нет, народ куда боль­ше боит­ся и гну­ша­ет­ся тех, кто зло­употреб­ля­ет вла­стью из наг­ло­сти, нена­ви­сти, гне­ва или стра­сти к раздо­рам. Что каса­ет­ся Фоки­о­на, то он нико­му из сограж­дан не при­чи­нил зла по лич­ной враж­де и вооб­ще нико­го не счи­тал сво­им вра­гом, но бывал жесток, непри­сту­пен и непре­кло­нен лишь постоль­ку, посколь­ку это­го тре­бо­ва­ла борь­ба с про­тив­ни­ка­ми тех начи­на­ний, кото­рые он пред­при­ни­мал ради обще­го бла­га, в осталь­ном же был со все­ми при­вет­лив, обхо­ди­те­лен и любе­зен, так что даже при­хо­дил на помощь про­тив­ни­кам, попав­шим в беду, и брал на себя защи­ту, если они ока­зы­ва­лись под судом. Дру­зьям, упре­кав­шим его за то, что он защи­щал в суде како­го-то него­дяя, он отве­тил, что люди порядоч­ные в помо­щи не нуж­да­ют­ся. Когда донос­чик Ари­сто­ги­тон после выне­сен­но­го ему обви­ни­тель­но­го при­го­во­ра послал за Фоки­о­ном и про­сил его прий­ти, тот отклик­нул­ся на зов и пошел в тюрь­му, ска­зав­ши дру­зьям, кото­рые пыта­лись его задер­жать: «Пусти­те меня, чуда­ки! Поду­май­те сами, есть ли еще место, где я бы охот­нее встре­тил­ся с Ари­сто­ги­то­ном?»

11. Союз­ни­ки и ост­ро­ви­тяне при­ни­ма­ли афин­ский флот, если им коман­до­вал любой дру­гой началь­ник, так, слов­но при­бли­жал­ся непри­я­тель — укреп­ля­ли сте­ны, пере­го­ра­жи­ва­ли насы­пью гавань, сго­ня­ли из дере­вень в город скот и рабов, при­во­ди­ли жен и детей, если же во гла­ве афин­ских сил сто­ял Фоки­он, то, укра­сив себя вен­ка­ми, они выхо­ди­ли на сво­их кораб­лях дале­ко в море ему навстре­чу и с при­вет­ст­вен­ны­ми кли­ка­ми про­во­жа­ли в город.

12. Филипп хотел неза­мет­но утвер­дить­ся на Эвбее и с этой целью выса­жи­вал там македон­ских вои­нов и через тиран­нов скло­нял на свою сто­ро­ну горо­да, но Плу­тарх Эре­трий­ский стал при­зы­вать афи­нян осво­бо­дить ост­ров, кото­рый вот-вот захва­тит македон­ский царь, и на Эвбею был отправ­лен Фоки­он, одна­ко с незна­чи­тель­ны­ми сила­ми, так как афи­няне наде­я­лись, что мест­ные жите­ли с готов­но­стью к нему при­со­еди­нят­ся. Вме­сто это­го Фоки­он обна­ру­жил повсюду одну изме­ну, гниль и под­куп, а пото­му и сам попал в очень опас­ное поло­же­ние. Он занял холм, лежа­щий на Тамин­ской рав­нине и окру­жен­ный глу­бо­ким овра­гом, и там сосре­дото­чил самую бое­спо­соб­ную часть сво­его отряда. Люди свое­воль­ные, болт­ли­вые и мало­душ­ные бежа­ли из лаге­ря и воз­вра­ща­лись восво­я­си, но Фоки­он посо­ве­то­вал млад­шим началь­ни­кам не обра­щать на это ника­ко­го вни­ма­ния. «Ведь здесь, — гово­рил он, — они будут бес­по­лез­ны и сво­им неже­ла­ни­ем пови­но­вать­ся при­чи­нят толь­ко вред насто­я­щим бой­цам, а дома, зная за собою такой тяже­лый про­сту­пок, мень­ше ста­нут обви­нять меня и не решат­ся на пря­мую кле­ве­ту».

13. Когда вра­ги дви­ну­лись впе­ред, Фоки­он при­ка­зал сво­им вои­нам, сохра­няя бое­вую готов­ность, не тро­гать­ся с места до тех пор, пока он не завер­шит жерт­во­при­но­ше­ния, но при этом замеш­кал­ся доль­ше обыч­но­го — то ли пото­му, что зна­ме­ния ока­за­лись небла­го­при­ят­ны, то ли желая под­пу­стить про­тив­ни­ка побли­же. И вот Плу­тарх, решив, что он мед­лит от робо­сти, во гла­ве наем­ни­ков бро­са­ет­ся навстре­чу вра­гу. Увидев это, не смог­ли сдер­жать себя и эвбей­ские всад­ни­ки и, без вся­ко­го поряд­ка, врас­сып­ную покидая лагерь, немед­лен­но рину­лись в том же направ­ле­нии. Пере­до­вые были раз­би­ты, все осталь­ные рас­се­я­ны, Плу­тарх бежал. Часть непри­я­те­лей под­сту­пи­ла вплот­ную к лагер­но­му валу и, счи­тая победу реши­тель­ной и пол­ной, при­ня­лась уже его раз­ру­шать, но имен­но в этот миг жерт­во­при­но­ше­ние было закон­че­но, и сра­зу же афи­няне, хлы­нув из лаге­ря пото­ком, стре­ми­тель­но отбро­си­ли и погна­ли вра­гов, пере­бив чуть ли не всех, кто был настиг­нут под­ле укреп­ле­ний. Фоки­он при­ка­зал основ­но­му строю пехоты оста­вать­ся на месте, соби­рая тех, кого рас­кида­ло бег­ство, а сам с отбор­ны­ми вои­на­ми про­дол­жил пре­сле­до­ва­ние. Завя­зал­ся оже­сто­чен­ный бой, все сра­жа­лись ярост­но, не щадя кро­ви и сил; сре­ди тех, кто нахо­дил­ся рядом с пол­ко­вод­цем, осо­бен­но отли­чи­лись Талл, сын Кинея, и Главк, сын Поли­меда. Чрез­вы­чай­но важ­ную роль сыг­рал в этой бит­ве и Клео­фан: при­зы­вая бежав­шую кон­ни­цу вер­нуть­ся и гром­ко закли­ная ее помочь пол­ко­вод­цу, кото­ро­му гро­зит опас­ность, он, в кон­це кон­цов, добил­ся сво­его — всад­ни­ки повер­ну­ли, и победа пехо­тин­цев была закреп­ле­на.

Вслед за тем Фоки­он изгнал из Эре­трии Плу­тар­ха и занял кара­уль­ное укреп­ле­ние Заре­тру, на ред­кость выгод­но рас­по­ло­жен­ное: оно сто­я­ло там, где ост­ров, с обе­их сто­рон сдав­лен­ный морем, сужа­ет­ся более все­го, обра­зуя тес­ный пере­ше­ек. Всех гре­ков, захва­чен­ных в плен, он отпу­стил на волю, опа­са­ясь, как бы ора­то­ры в Афи­нах не оже­сто­чи­ли про­тив них народ и те не потер­пе­ли бы неза­слу­жен­ную муку.

14. Завер­шив дела на Эвбее, Фоки­он воз­вра­тил­ся домой, и тут вско­ре не толь­ко союз­ни­ки ста­ли с тос­кою вспо­ми­нать о его доб­ро­те и спра­вед­ли­во­сти, но и афи­няне так же ско­ро оце­ни­ли опыт и силу духа это­го чело­ве­ка: сме­нив­ший его на посту пол­ко­во­д­ца Молосс14 повел вой­ну так, что сам живым попал в руки вра­гов.

Поз­же, когда Филипп, лелея дале­ко иду­щие пла­ны, появил­ся со всем сво­им вой­ском на бере­гах Гел­лес­пон­та в надеж­де завла­деть Хер­со­не­сом, Перин­фом и Визан­ти­ем одно­вре­мен­но, афи­няне заго­ре­лись жела­ни­ем прий­ти этим горо­дам на помощь и, под­дав­шись уго­во­рам ора­то­ров, вое­на­чаль­ни­ком посла­ли Харе­та. Харет вышел в море, но не совер­шил ниче­го достой­но­го тех сил, кото­рые были пре­до­став­ле­ны в его рас­по­ря­же­ние, мало того — горо­да на Гел­лес­пон­те вооб­ще не при­ня­ли афин­ский флот, и, окру­жен­ный все­об­щи­ми подо­зре­ни­я­ми, а у вра­га не вызы­вая ниче­го, кро­ме пре­зре­ния, Харет ски­тал­ся по морю и вымо­гал у союз­ни­ков день­ги, а народ, под­стре­кае­мый ора­то­ра­ми, воз­му­щал­ся и сожа­лел о сво­ем реше­нии помочь визан­тий­цам. В эти дни Фоки­он высту­пил в Собра­нии и заявил, что сер­дить­ся сле­ду­ет не на союз­ни­ков, выка­зы­ваю­щих недо­ве­рие, а на стра­те­гов, кото­рые это недо­ве­рие вну­ша­ют: «Ведь они вызы­ва­ют страх перед вами даже у тех, кому без вашей под­держ­ки спа­стись невоз­мож­но», — ска­зал он. Народ был сму­щен этой речью и, рез­ко пере­ме­нив образ мыс­лей, пору­чил само­му Фоки­о­ну собрать новые силы и поспе­шить на помощь союз­ни­кам на Гел­лес­пон­те. Это было решаю­щим обсто­я­тель­ст­вом, опре­де­лив­шим судь­бу Визан­тия. Ибо сла­ва Фоки­о­на и без того про­гре­ме­ла уже широ­ко, а тут еще Леонт, в силу нрав­ст­вен­ных сво­их досто­инств не знав­ший себе рав­ных сре­ди визан­тий­цев и близ­ко зна­ко­мый с Фоки­о­ном по Ака­де­мии, пору­чил­ся за него перед сограж­да­на­ми, так что те не поз­во­ли­ли афин­ско­му пол­ко­вод­цу раз­бить лагерь за сте­на­ми горо­да, как он пер­во­на­чаль­но пред­по­ла­гал, но, отво­рив ворота, впу­сти­ли афи­нян и раз­ме­сти­лись впе­ре­меш­ку с ними, афи­няне же не толь­ко соблюда­ли без­уко­риз­нен­ный порядок и стро­гую воз­держ­ность, но, пом­ня об ока­зан­ном дове­рии, сра­жа­лись с вели­чай­шей отва­гой. Таким обра­зом Филипп потер­пел на Гел­лес­пон­те неуда­чу, и страх гре­ков сме­нил­ся пре­не­бре­же­ни­ем, тогда как преж­де они счи­та­ли македон­ско­го царя непо­беди­мым, не знаю­щим себе рав­ных. Фоки­он захва­тил несколь­ко вра­же­ских кораб­лей, занял несколь­ко горо­дов, охра­няв­ших­ся македон­ски­ми кара­уль­ны­ми отряда­ми, во мно­гих местах выса­жи­вал­ся на берег, пре­да­вая все опу­сто­ше­нию и раз­граб­ле­нию, пока, нако­нец, не был ранен в стыч­ках с подо­спев­ши­ми на выруч­ку македон­ски­ми вой­ска­ми и не отплыл домой.

15. Мега­ряне тай­но про­си­ли о защи­те, и Фоки­он, боясь, как бы бео­тий­цы, про­знав об этом, не поспе­ли с под­мо­гою рань­ше афи­нян, чуть свет созвал Народ­ное собра­ние, пере­ска­зал граж­да­нам прось­бу мега­рян и, как толь­ко реше­ние было при­ня­то, подал сиг­нал тру­бой и пря­мо из Собра­ния повел вои­нов в поход, при­ка­зав им толь­ко захва­тить ору­жие. Мега­ряне радост­но встре­ти­ли афи­нян. Фоки­он укре­пил Нисею и воз­двиг меж­ду Мега­ра­ми и гава­нью Длин­ные сте­ны15, соеди­нив город с морем, так что мега­ряне, почти пол­но­стью изба­вив­шись от угро­зы напа­де­ния с суши, вме­сте с тем попа­ли в зави­си­мость от афи­нян.

16. Афи­няне нача­ли уже откры­тую борь­бу с Филип­пом и, так как Фоки­о­на в ту пору в горо­де не было, избра­ли для руко­вод­ства этой вой­ной дру­гих пол­ко­вод­цев, но Фоки­он, едва толь­ко воз­вра­тил­ся с ост­ро­вов, преж­де все­го попы­тал­ся убедить народ при­нять пред­ло­жен­ное Филип­пом пере­ми­рие, ибо царь дей­ст­ви­тель­но был настро­ен миро­лю­би­во и очень стра­шил­ся воен­ных опас­но­стей. Кто-то из тех, кто сде­лал сво­им ремеслом доно­сы и посто­ян­но тер­ся вокруг гели­еи16, воз­ра­зил ему: «Неуже­ли, Фоки­он, ты реша­ешь­ся отго­ва­ри­вать от вой­ны афи­нян, когда они уже дер­жат в руках ору­жие?» — «Да, реша­юсь, — отве­тил Фоки­он, — хотя и отлич­но знаю, что на войне я буду началь­ст­во­вать над тобой, а во вре­мя мира — ты надо мною». Но уго­во­ры его успе­ха не име­ли, верх взя­ло мне­ние Демо­сфе­на, пред­ла­гав­ше­го афи­ня­нам дать непри­я­те­лю сра­же­ние как мож­но даль­ше от гра­ниц Атти­ки. «Милый ты мой, — заме­тил ему Фоки­он, — не об том надо думать, где нам сра­жать­ся, но как победить. Толь­ко в этом слу­чае вой­на будет от нас дале­ко, а если мы будем раз­би­ты, все беды и ужа­сы ока­жут­ся у нас пря­мо перед гла­за­ми».

Македо­няне одер­жа­ли победу, и город­ские сму­тья­ны и бун­тов­щи­ки тащи­ли Хариде­ма к воз­вы­ше­нию для ора­то­ров, тре­буя пору­чить ему коман­до­ва­ние. Вид­ней­шие граж­дане испу­га­лись, и, так как совет Аре­о­па­га был на их сто­роне, то с боль­шим трудом, ценою мно­гих слез и обра­щен­ных к наро­ду мольб, им уда­лось убедить афи­нян вве­рить судь­бу государ­ства Фоки­о­ну. Фоки­он счи­тал нуж­ным под­чи­нить­ся всем тре­бо­ва­ни­ям Филип­па и пола­гать­ся на его чело­ве­ко­лю­би­вые обе­ща­ния. Но когда Демад внес пред­ло­же­ние, чтобы Афи­ны вдо­ба­вок при­ня­ли уча­стие в общем мир­ном дого­во­ре и сове­ща­нии всех гре­ков17, Фоки­он не согла­шал­ся с ним, сове­туя выждать, пока не станет извест­но, какие усло­вия пред­ло­жит Филипп гре­кам. Обсто­я­тель­ства, одна­ко, были про­тив Фоки­о­на, и совет его не был при­нят. Убедив­шись вско­ре, что афи­няне рас­ка­и­ва­ют­ся в этом реше­нии, ибо им при­шлось пере­дать Филип­пу свои три­е­ры и кон­ни­цу, он ска­зал сограж­да­нам: «Вот чего я и боял­ся и пото­му воз­ра­жал Дема­ду. Но раз уж вы заклю­чи­ли дого­вор, не надо ни огор­чать­ся, ни отча­и­вать­ся, пом­ня, что и пред­ки наши, то началь­ст­вуя, то под­чи­ня­ясь, но оди­на­ко­во хоро­шо испол­няя и то, и дру­гое, спас­ли и свой город и всю Гре­цию».

Когда умер Филипп, Фоки­он отго­ва­ри­вал народ при­но­сить бла­годар­ст­вен­ные жерт­вы богам. Во-пер­вых, ска­зал он, небла­го­род­но радо­вать­ся по тако­му пово­ду, а во-вто­рых, сила, сто­яв­шая про­тив них при Херо­нее, сде­ла­лась мень­ше все­го лишь на одно­го чело­ве­ка.

17. Когда Демо­сфен осы­па́л бра­нью Алек­сандра, меж тем как македон­ское вой­ско уже под­хо­ди­ло к Фивам, Фоки­он ска­зал:


«О зло­по­луч­ный! Зачем раз­дра­жа­ешь ты гроз­но­го мужа18 

и жаж­ду­ще­го вели­кой сла­вы? Или, может, ты хочешь, раз уж побли­зо­сти пыла­ет такой гро­мад­ный пожар, под­жечь заод­но и наш город? Но я ради того и при­нял долж­ность стра­те­га, чтобы не дать этим людям погиб­нуть, хотя бы даже они и рва­лись навстре­чу гибе­ли». Когда же после раз­ру­ше­ния Фив Алек­сандр потре­бо­вал выда­чи Демо­сфе­на, Ликур­га, Гипе­рида и Хариде­ма и взо­ры Собра­ния были обра­ще­ны на Фоки­о­на, а мно­гие граж­дане выкри­ки­ва­ли его имя, он под­нял­ся с места, поста­вил рядом с собою одно­го из дру­зей, с кото­рым был свя­зан тес­нее все­го, дове­рял ему боль­ше всех и силь­нее всех любил, и ска­зал, ука­зы­вая на него: «До такой край­но­сти дове­ли глуп­цы и него­дяи наш город, что если кто потре­бу­ет выдать даже его, Никок­ла, я посо­ве­тую выдать, ибо и сам я счел бы для себя сча­стьем, если бы мог уме­реть ради вас всех. Жаль мне, прав­да, афи­няне, и фиван­цев, укрыв­ших­ся у нас, но доста­точ­но и тех слез, кото­рые гре­ки про­ли­ва­ют по Фивам. Поэто­му луч­ше не всту­пать с победи­те­ля­ми в борь­бу, но смяг­чить их гнев и вымо­лить у них поща­ду и себе и бег­ле­цам».

Пере­да­ют, что, полу­чив пер­вое поста­нов­ле­ние афи­нян, Алек­сандр швыр­нул его на зем­лю, повер­нул­ся к послам спи­ной и бро­сил­ся прочь, но вто­рое, кото­рое при­нес Фоки­он, при­нял, пото­му что от стар­ших знал, что это­го чело­ве­ка высо­ко ценил и Филипп. Царь не толь­ко встре­тил­ся с Фоки­о­ном и раз­ре­шил ему изло­жить свою прось­бу, но даже выслу­шал его сове­ты. Сове­то­вал же он поло­жить войне конец, если Алек­сандр жаж­дет мира, или же уве­сти ее из гре­че­ских пре­де­лов и взва­лить на пле­чи вар­ва­рам, если он стре­мит­ся к сла­ве. Он выска­зал еще мно­го иных суж­де­ний, кото­рые в точ­но­сти отве­ча­ли харак­те­ру и жела­ни­ям само­го Алек­сандра, и настоль­ко унял его гнев, настоль­ко изме­нил направ­ле­ние его мыс­лей, что царь пове­лел афи­ня­нам вни­ма­тель­но следить за ходом собы­тий, ибо если с ним, Алек­сан­дром, при­клю­чит­ся что-нибудь нелад­ное, гла­вен­ство над Гре­ци­ей долж­но перей­ти к Афи­нам. С самим Фоки­о­ном он заклю­чил союз друж­бы и госте­при­им­ства, и ока­зы­вал ему такое ува­же­ние, каким поль­зо­ва­лись лишь немно­гие из посто­ян­ных при­бли­жен­ных царя. Так, Дурид сооб­ща­ет, что, испол­нив­шись вели­чия после победы над Дари­ем, Алек­сандр уже не начи­нал свои пись­ма обыч­ным поже­ла­ни­ем здо­ро­вья, одна­ко, для Фоки­о­на делал исклю­че­ние: лишь к нему, так же как к Анти­па­тру, обра­щал­ся он с этим при­вет­ст­ви­ем. Те же сведе­ния мы нахо­дим и у Харе­та.

18. Теперь о подар­ках. Все писа­те­ли схо­дят­ся на том, что Алек­сандр послал Фоки­о­ну сто талан­тов. Когда эти день­ги были достав­ле­ны в Афи­ны, Фоки­он спро­сил тех, кто их при­вез, поче­му сре­ди тако­го мно­же­ства афи­нян царь лишь его одно­го ода­ря­ет столь щед­ро. «Пото­му, что лишь тебя одно­го он счи­та­ет чело­ве­ком достой­ным во всех отно­ше­ни­ях», — после­до­вал ответ. «Пусть же он не лиша­ет меня воз­мож­но­сти оста­вать­ся таким и впредь — и в чужих гла­зах и по суще­ству», — ска­зал Фоки­он. Послан­цы про­во­ди­ли его до дому и, увидев во всем чрез­вы­чай­ную скром­ность, увидев, как жена Фоки­о­на месит тесто, а сам он достал воды из коло­д­ца и моет себе ноги, при­ня­лись еще упор­нее наста­и­вать на сво­ем и с него­до­ва­ни­ем гово­ри­ли, что это, дескать, про­сто неслы­хан­но: друг царя живет в такой скудо­сти и убо­же­стве! Тогда Фоки­он, заме­тив како­го-то бед­но­го ста­ри­ка в потре­пан­ном, гряз­ном пла­ще, спро­сил сво­их гостей, не счи­та­ют ли они, что ему при­хо­дит­ся хуже, чем это­му слу­чай­но­му про­хо­же­му. «Что ты, что ты!» — вос­клик­ну­ли послан­цы. «А ведь он тра­тит куда мень­ше мое­го и все-таки дово­лен. И вооб­ще гово­ря, либо я совсем не сумею вос­поль­зо­вать­ся цар­ски­ми день­га­ми, и они будут лежать у меня без вся­ко­го про­ку, либо, если вос­поль­зу­юсь, опо­ро­чу и себя само­го и царя перед всем горо­дом». Так эти день­ги и вер­ну­лись из Афин восво­я­си, послу­жив для гре­ков дока­за­тель­ст­вом, что чело­век, не при­ни­маю­щий тако­го подар­ка, бога­че того, кто его дела­ет. Алек­сандр рас­сер­дил­ся и напи­сал Фоки­о­ну, что если дру­зьям ниче­го от него не нуж­но, он их дру­зья­ми не счи­та­ет, но Фоки­он и тогда денег не взял, а попро­сил отпу­стить на волю софи­ста Эхе­кра­ти­да, имброс­ца Афи­но­до­ра и двух родо­с­цев — Дема­ра­та и Спар­то­на, аре­сто­ван­ных за какие-то про­ступ­ки и бро­шен­ных в тюрь­му в Сар­дах. Алек­сандр немед­лен­но их осво­бо­дил, а Кра­те­ру, посы­лая его в Македо­нию, велел пред­ло­жить Фоки­о­ну на выбор один из четы­рех горо­дов19 Азии — Киос, Гер­гит, Элею или Мила­сы, вну­шая при этом еще насто­я­тель­нее, что будет раз­гне­ван, если тот отка­жет­ся. Тем не менее Фоки­он отка­зал­ся, а царь вско­ро­сти умер. Дом Фоки­о­на еще и поныне пока­зы­ва­ют в Мели­те20; он укра­шен мед­ной обшив­кой, а в осталь­ном неза­тей­лив и прост.

19. Фоки­он был женат два­жды, но о пер­вой из его жен не сохра­ни­лось ника­ких сведе­ний, кро­ме того, что она была сест­рою скуль­п­то­ра Кефи­со­до­та, что же каса­ет­ся вто­рой, то ее сдер­жан­ность и скром­ность поль­зо­ва­лись у афи­нян не мень­шей извест­но­стью, неже­ли чест­ность Фоки­о­на. Одна­жды на теат­ре дава­ли новые тра­гедии, и актер, играв­ший роль цари­цы, уже перед самым выхо­дом потре­бо­вал у хоре­га целую сви­ту бога­то наря­жен­ных при­служ­ниц. Тот не согла­шал­ся, актер был воз­му­щен и не желал появ­лять­ся перед зри­те­ля­ми, застав­ляя весь театр ждать. Тогда хорег Мелан­фий стал вытал­ки­вать его на проске­ний, кри­ча: «Ты раз­ве не видел, что жена Фоки­о­на ходит повсюду с одной-един­ст­вен­ной слу­жан­кой? Твое бахваль­ство испор­тит нам всю жен­скую поло­ви­ну дома!» Сло­ва эти были услы­ша­ны, и театр отклик­нул­ся на них гром­ки­ми руко­плес­ка­ни­я­ми и одоб­ри­тель­ным шумом. Та же самая вто­рая жена Фоки­о­на ска­за­ла при­ехав­шей из Ионии гостье, кото­рая с гор­до­стью пока­зы­ва­ла ей золотые, усы­пан­ные дра­го­цен­ны­ми кам­ня­ми оже­ре­лья и диа­де­мы: «А мое укра­ше­ние — это Фоки­он, кото­рый вот уже два­дца­тый год коман­ду­ет вой­ска­ми афи­нян».

20. Его сын Фок хотел при­нять уча­стие в состя­за­ни­ях апо­ба­тов21 на празд­ни­ке Пана­фи­ней, и отец дал согла­сие — не пото­му, что меч­тал о победе для сына, но наде­ясь, что, зака­ляя упраж­не­ни­я­ми свое тело, он станет креп­че и нрав­ст­вен­но: юно­ша был бес­пут­ный и любил выпить. Когда же сын все-таки победил и мно­гие вызы­ва­лись устро­ить пир в честь его победы, Фоки­он, отка­зав всем про­чим, пре­до­ста­вил это почет­ное пра­во лишь одно­му. Сам он тоже явил­ся на пир, и, увидев сре­ди ино­го убран­ства тазы для омо­ве­ния ног, кото­рые напол­ня­ли вином, сме­шан­ным с бла­го­во­ни­я­ми, и под­но­си­ли вхо­дя­щим, подо­звал сына и ска­зал: «Неуже­ли, Фок, ты не оста­но­вишь сво­его при­я­те­ля? Ведь он губит твою победу!» Желая, чтобы моло­дой чело­век совер­шен­но рас­стал­ся с таким обра­зом жиз­ни, он отвез его в Лакеде­мон и при­со­еди­нил к чис­лу юно­шей, полу­чав­ших столь зна­ме­ни­тое повсюду спар­тан­ское вос­пи­та­ние. Это огор­чи­ло афи­нян: в поступ­ке Фоки­о­на они усмот­ре­ли пре­не­бре­же­ние и даже пре­зре­ние к обы­ча­ям род­но­го горо­да. Демад одна­жды обра­тил­ся к нему с таки­ми сло­ва­ми: «Поче­му бы, Фоки­он, нам не убедить афи­нян при­нять лакон­ское государ­ст­вен­ное устрой­ство? Ска­жи толь­ко сло­во — и я охот­но вне­су пред­ло­же­ние и выступ­лю перед наро­дом». — «Ну, конеч­но, — воз­ра­зил Фоки­он, — кому как не тебе, так и бла­го­ухаю­ще­му духа­ми и оде­то­му в такой пре­крас­ный плащ, тол­ко­вать с афи­ня­на­ми о досто­ин­ствах общих тра­пез и вос­хва­лять Ликур­га!»

21. Алек­сандр напи­сал афи­ня­нам, чтобы они при­сла­ли ему три­е­ры22, ора­то­ры реши­тель­но воз­ра­жа­ли, а Совет про­сил Фоки­о­на выска­зать свое мне­ние. «Гово­рю вам пря­мо, — объ­явил он, — либо побеж­дай­те воору­жен­ной рукой, либо хра­ни­те друж­бу с победи­те­ля­ми».

Пифея, кото­рый тогда толь­ко начи­нал появ­лять­ся на воз­вы­ше­нии для ора­то­ра, но уже успел про­явить себя чело­ве­ком болт­ли­вым и наг­лым, он обо­рвал, крик­нув: «Уж ты-то, во вся­ком слу­чае, помал­ки­вай — сре­ди рабов наро­да ты еще нови­чок!»

Когда Гар­пал с огром­ны­ми день­га­ми бежал из Азии от Алек­сандра и при­был в Атти­ку, и все те, кто при­вык­ли извле­кать при­быт­ки из ора­тор­ско­го воз­вы­ше­ния, напе­ре­бой кину­лись к нему в надеж­де пожи­вить­ся, он из вели­ко­го сво­его богат­ства бро­сил им лишь поне­мно­гу в виде при­ман­ки, а Фоки­о­ну пред­ло­жил семь­сот талан­тов, вве­ряя все, что у него было, и себя само­го в при­да­чу защи­те и охране одно­го толь­ко Фоки­о­на. Но тот рез­ко отве­тил, что Гар­пал горь­ко напла­чет­ся, если не пре­кра­тит раз­вра­щать город под­ку­пом, и тот, подав­лен­ный и уни­жен­ный, отка­зал­ся от сво­его наме­ре­ния, а вско­ре афи­няне собра­лись на сове­ща­ние, и тут Гар­пал увидел, что люди, кото­рые бра­ли у него день­ги, гово­рят теперь совсем иным язы­ком и, чтобы заме­сти следы, высту­па­ют с пря­мы­ми обви­не­ни­я­ми, Фоки­он же, кото­рый не взял ниче­го, при­ни­ма­ет в рас­чет не толь­ко сооб­ра­же­ния обще­ст­вен­ной поль­зы, но — в какой-то мере — дума­ет и о его без­опас­но­сти. И сно­ва Гар­пал заго­рел­ся жела­ни­ем уго­дить это­му чело­ве­ку, но как его ни обха­жи­вал, убедил­ся лишь в том, что Фоки­он совер­шен­но непри­сту­пен, точ­но кре­пость, и могу­ще­ству золота не под­вла­стен. Зато Харик­ла, зятя Фоки­о­на, Гар­пал сде­лал сво­им зака­дыч­ным дру­гом и, во всем ему дове­ряя, во вся­ком деле поль­зу­ясь его услу­га­ми, без­на­деж­но его опо­ро­чил.

22. Так, когда умер­ла гете­ра Пифо­ни­ка, воз­люб­лен­ная Гар­па­ла, кото­рую он дер­жал при себе и при­жил с нею дочь, Гар­пал решил поста­вить ей доро­гой памят­ник и пору­чил занять­ся этим Хари­к­лу. Услу­гу эту, и саму-то по себе не слиш­ком бла­го­род­ную, сде­лал осо­бен­но позор­ною жал­кий вид завер­шен­но­го над­гро­бья. Его и теперь мож­но увидеть в Гер­мии, что на доро­ге меж­ду Афи­на­ми и Элев­си­ном, и оно ни в коем слу­чае не сто­ит трид­ца­ти талан­тов, кото­рые, как сооб­ща­ют, зна­чи­лись в сче­те, подан­ном Гар­па­лу Хари­к­лом. Тем не менее после смер­ти само­го Гар­па­ла23 Харикл и Фоки­он взя­ли к себе его дочь и забо­ти­лись о ней, как толь­ко мог­ли. Впо­след­ст­вии за друж­бу с Гар­па­лом Харикл попал под суд и про­сил тестя под­дер­жать его и вме­сте появить­ся перед судья­ми, одна­ко Фоки­он ему отка­зал, про­мол­вив: «Нет, Харикл, я брал тебя в зятья в рас­че­те лишь на честь, а не на бес­че­стье».

Пер­вым, кто сооб­щил афи­ня­нам о смер­ти Алек­сандра, был Аскле­пи­ад, сын Гип­пар­ха; Демад сове­то­вал не давать веры его сло­вам, пото­му, дескать, что будь это так, запах тле­ния уже дав­но напол­нил бы всю все­лен­ную, а Фоки­он, видя, что народ скло­нен к мяте­жу и пере­во­роту, пытал­ся ути­хо­ми­рить сограж­дан. Меж тем как мно­гие взбе­га­ли на ора­тор­ское воз­вы­ше­ние и кри­ча­ли оттуда, что весть, при­не­сен­ная Аскле­пи­а­дом, вер­на и что Алек­сандр дей­ст­ви­тель­но умер, Фоки­он ска­зал: «Что же, если он мертв сего­дня, то оста­нет­ся мерт­вым и зав­тра, и после­зав­тра, ста­ло быть, мы можем дер­жать совет спо­кой­но и, глав­ное, ниче­го не опа­са­ясь».

23. Вско­ре Леосфен силою втя­нул Афи­ны в Гре­че­скую вой­ну24 и как-то раз насмеш­ли­во спро­сил Фоки­о­на, до край­но­сти недо­воль­но­го его дей­ст­ви­я­ми, какую поль­зу при­нес он государ­ству, столь­ко лет испол­няя долж­ность стра­те­га. «Нема­лую, — отве­чал Фоки­он, — бла­го­да­ря мне афин­ских граж­дан хоро­ни­ли в их соб­ст­вен­ных гро­бах и моги­лах». В ответ на про­стран­ные, дерз­кие и хваст­ли­вые речи Леосфе­на в Народ­ном собра­нии Фоки­он заме­тил: «Твои сло­ва, маль­чик, похо­жи на кипа­рис — так же высо­ки и так же бес­плод­ны». Гипе­рид под­нял­ся и спро­сил: «А по-тво­е­му, когда нуж­но афи­ня­нам всту­пить в вой­ну, Фоки­он?» — «Когда я уви­жу, что юно­ши пол­ны жела­ния удер­жать свое место в строю, бога­чи — исправ­но пла­тить нало­ги, а ора­то­ры — не запус­кать руки в каз­ну», — после­до­вал ответ. Мно­гие вос­хи­ща­лись силою вой­ска, кото­рое набрал Леосфен, и спра­ши­ва­ли Фоки­о­на, что он дума­ет о сде­лан­ных при­готов­ле­ни­ях. «К бегу на один ста­дий мы вполне гото­вы, — ска­зал он, — но длин­но­го про­бе­га25 я боюсь, пото­му что боль­ше у наше­го горо­да нет ни денег, ни кораб­лей, ни пехо­тин­цев». Даль­ней­шие собы­тия под­твер­ди­ли его правоту. Спер­ва Леосфен стя­жал гром­кую сла­ву сво­и­ми подви­га­ми: он нанес сокру­ши­тель­ное пора­же­ние бео­тий­цам26 и запер в Ламии Анти­па­тра. Город, как сооб­ща­ют, был пре­ис­пол­нен самых радуж­ных надежд, афи­няне бес­пре­рыв­но справ­ля­ли бла­годар­ст­вен­ные празд­не­ства и при­но­си­ли жерт­вы богам, но Фоки­он, отве­чая тем, кто, наде­ясь ули­чить его в ошиб­ке, допы­ты­вал­ся, неуже­ли, дескать, он не хотел бы, чтобы все эти успе­хи были одер­жа­ны не Леосфе­ном, а им, гово­рил: «Разу­ме­ет­ся, это­го я хотел бы, одна­ко преж­не­го мое­го суж­де­ния назад не возь­му». И так как с теат­ра вой­ны про­дол­жа­ли, одна за дру­гой, посту­пать доб­рые вести, то на сло­вах, то в пись­мен­ных доне­се­ни­ях, он вос­клик­нул, не выдер­жав: «Когда же, нако­нец, мы пере­ста­нем побеж­дать?!»

24. После гибе­ли Леосфе­на те, кто опа­сал­ся, как бы не был отправ­лен коман­дую­щим Фоки­он и не поло­жил войне конец, подучи­ли како­го-то совер­шен­но без­вест­но­го чело­ве­ка высту­пить в Собра­нии и ска­зать, что на пра­вах дру­га Фоки­о­на и его това­ри­ща по шко­ле он сове­ту­ет поща­дить и побе­речь это­го мужа, ибо дру­го­го тако­го у афи­нян нет, а к вой­ску послать Анти­фи­ла. Афи­няне одоб­ри­ли его пред­ло­же­ние, и тогда Фоки­он, под­няв­шись на воз­вы­ше­ние, заявил, что нико­гда не ходил в шко­лу вме­сте с этим чело­ве­ком и вооб­ще не был с ним ни дру­жен, ни даже про­сто зна­ком. «Но отныне и впредь, — про­дол­жал он, — ты мне близ­кий при­я­тель, пото­му что подал мне­ние, очень для меня полез­ное». Он про­ти­вил­ся сна­ча­ла и наме­ре­нию афи­нян высту­пить про­тив бео­тий­цев и на пред­у­преж­де­ния дру­зей, что, упор­ст­вуя в спо­ре с сограж­да­на­ми, он погибнет, отве­чал: «Да, неза­слу­жен­но, если дей­ст­вую им на бла­го, если же нет — то по заслу­гам». Видя, одна­ко, что они не усту­па­ют и воз­му­щен­но кри­чат, он велел гла­ша­таю объ­явить, чтобы все спо­соб­ные носить ору­жие в воз­расте до шести­де­ся­ти лет запа­са­лись на пять дней про­до­воль­ст­ви­ем, и пря­мо из Собра­ния он поведет их в поход. Под­нял­ся ужас­ный пере­по­лох, ста­ри­ки кри­ча­ли и вска­ки­ва­ли с мест. «Напрас­но вы шуми­те, — спо­кой­но заме­тил Фоки­он, — ведь вашим началь­ни­ком буду я, а мне уже восемь­де­сят». Так он ути­хо­ми­рил афи­нян и убедил их в тот раз отка­зать­ся от сво­их пла­нов.

25. Мики­он с силь­ным отрядом македо­нян и наем­ни­ков выса­дил­ся в Рам­нун­те и стал опу­сто­шать побе­ре­жье. Фоки­он воз­гла­вил дви­нув­ших­ся про­тив вра­га афи­нян, и так как к нему то и дело под­бе­га­ли с раз­лич­ны­ми сове­та­ми и поуче­ни­я­ми, убеж­дая его занять такой-то холм, или отпра­вить туда-то кон­ни­цу, или там-то рас­по­ло­жить­ся лаге­рем, он вос­клик­нул: «О, Геракл, как мно­го вокруг меня пол­ко­вод­цев и как мало вои­нов!» Он уже выстро­ил пехоту в бое­вой порядок, как вдруг один пехо­ти­нец спер­ва выбе­жал дале­ко впе­ред, а потом, испу­гав­шись вра­же­ско­го вои­на, бро­сив­ше­го­ся ему навстре­чу, вер­нул­ся в строй, — и, увидев это, Фоки­он крик­нул: «Эй, маль­чу­ган, как тебе не стыд­но! Ты уже два­жды поки­нул свое место — то, куда тебя поста­вил стра­тег, и то, кото­рое ты назна­чил себе сам». Уда­рив на вра­гов, афи­няне после оже­сто­чен­ной схват­ки обра­ти­ли их в бег­ство, мно­гих уло­жив на поле боя; сре­ди уби­тых был и сам Мики­он. Одер­жа­ло победу и гре­че­ское вой­ско в Фес­са­лии, хотя к Анти­па­тру при­со­еди­нил­ся Леон­нат с воз­вра­тив­ши­ми­ся из Азии македо­ня­на­ми. Леон­нат пал в сра­же­нии. Пехотою гре­ков коман­до­вал Анти­фил, кон­ни­цей — фес­са­ли­ец Менон.

26. Но вско­ре из Азии в Евро­пу пере­пра­вил­ся с боль­шой воен­ной силой Кра­тер, при Кран­ноне про­тив­ни­ки встре­ти­лись сно­ва, и на этот раз гре­ки потер­пе­ли пора­же­ние. Оно ока­за­лось не слиш­ком тяже­лым, не осо­бен­но вели­ки были и поте­ри, одна­ко из-за непо­ви­но­ве­ния началь­ни­кам, моло­дым и черес­чур снис­хо­ди­тель­ным, и еще пото­му, что Анти­патр скло­нял горо­да к измене обще­му делу27, побеж­ден­ные раз­бре­лись, позор­но бро­сив свою сво­бо­ду на про­из­вол судь­бы. Анти­патр немед­лен­но дви­нул­ся к Афи­нам, Демо­сфен и Гипе­рид бежа­ли из горо­да, и Демад, полу­чив­ший тогда поми­ло­ва­ние (он был семи­крат­но осуж­ден по обви­не­ни­ям в попыт­ке изме­нить дей­ст­ву­ю­щее зако­но­да­тель­ство и, так как не мог упла­тить ни еди­но­го из нало­жен­ных на него штра­фов, лишил­ся граж­дан­ских прав, в част­но­сти, — пра­ва гово­рить перед наро­дом), внес пред­ло­же­ние отпра­вить к Анти­па­тру послов, облек­ши их неогра­ни­чен­ны­ми пол­но­мо­чи­я­ми для пере­го­во­ров о мире. Народ в испу­ге при­звал Фоки­о­на, кри­ча, что дове­ря­ет лишь ему одно­му. «Ах, если бы вы рань­ше с дове­ри­ем при­слу­ши­ва­лись к моим сове­там, не при­хо­ди­лось бы нам сей­час сове­щать­ся по тако­му тяж­ко­му пово­ду», — отве­тил он. Итак, поста­нов­ле­ние было при­ня­то, и Фоки­он поехал к Анти­па­тру, кото­рый рас­по­ло­жил­ся лаге­рем в Кад­мее с наме­ре­ни­ем без про­мед­ле­ния вторг­нуть­ся в Атти­ку. Пер­вое, о чем он про­сил, это чтобы пере­ми­рие было заклю­че­но на месте, без пере­ме­ны пози­ций. «Фоки­он тол­ка­ет нас на неспра­вед­ли­вость: он хочет, чтобы мы оста­ва­лись на зем­ле сво­их дру­зей и союз­ни­ков и при­чи­ня­ли убыт­ки им, в то вре­мя как можем суще­ст­во­вать за счет про­тив­ни­ка», — воз­ра­зил Кра­тер, одна­ко Анти­патр, взяв его за руку, про­мол­вил: «Надо ока­зать эту милость Фоки­о­ну». Но все осталь­ное афи­няне долж­ны пре­до­ста­вить на усмот­ре­ние македо­нян, потре­бо­вал он далее: точ­но такие же тре­бо­ва­ния предъ­явил ему преж­де Леосфен под сте­на­ми Ламии.

27. Фоки­он вер­нул­ся домой и, когда афи­няне волей-нево­лей одоб­ри­ли при­ве­зен­ные им усло­вия пере­ми­рия, сно­ва отпра­вил­ся в Фивы вме­сте с про­чи­ми посла­ми, сре­ди кото­рых был и фило­соф Ксе­но­крат. Доб­рая сла­ва Ксе­но­кра­та и все­об­щее вос­хи­ще­ние его нрав­ст­вен­ным совер­шен­ст­вом были так вели­ки, что, каза­лось, нет чело­ве­ка настоль­ко закос­нев­ше­го в высо­ко­ме­рии, жесто­ко­сти или зло­бе, чтобы, при одном лишь взгляде на Ксе­но­кра­та, его души не кос­ну­лась какая-то тень робо­сти и ува­же­ния. Но упря­мое свое­нра­вие Анти­па­тра и его нена­висть к доб­ру опро­ки­ну­ли все рас­че­ты афи­нян. Нача­лось с того, что он не удо­сто­ил Ксе­но­кра­та при­вет­ст­ви­ем, хотя с осталь­ны­ми любез­но поздо­ро­вал­ся. На это, как сооб­ща­ют, Ксе­но­крат ска­зал, что Анти­патр прав, перед ним одним сты­дясь за те неспра­вед­ли­вые кары, кото­рые он гото­вит Афи­нам. Затем, когда Ксе­но­крат заго­во­рил, Анти­патр не поже­лал выслу­шать его, но, без кон­ца пере­би­вая и при­ди­ра­ясь по мело­чам, заста­вил фило­со­фа замол­чать.

В ответ на речь Фоки­о­на Анти­патр заявил, что заклю­чит с афи­ня­на­ми друж­бу и союз, если они выда­дут Демо­сфе­на и Гипе­рида, вос­ста­но­вят ста­рин­ное государ­ст­вен­ное устрой­ство28, при кото­ром все опре­де­ля­ет­ся иму­ще­ст­вен­ным поло­же­ни­ем граж­дан, впу­стят в Муни­хию македон­ский кара­уль­ный отряд и, сверх того, воз­ме­стят воен­ные издерж­ки и упла­тят денеж­ный штраф. Все послы, кро­ме Ксе­но­кра­та, при­зна­ли эти усло­вия мяг­ки­ми и оста­лись доволь­ны, а Ксе­но­крат ска­зал, что будь афи­няне раба­ми, тре­бо­ва­ния Анти­па­тра мож­но бы назвать скром­ны­ми, но для людей сво­бод­ных они слиш­ком тяже­лы. Фоки­он про­сил не вво­дить в Муни­хию кара­уль­ный отряд, но Анти­патр яко­бы отве­тил: «Фоки­он, мы гото­вы усту­пить тебе во всем, кро­ме того, что может погу­бить и тебя и нас». Суще­ст­ву­ет и дру­гой рас­сказ — буд­то бы Анти­патр спро­сил Фоки­о­на, руча­ет­ся ли он, что афи­няне, если их осво­бо­дить от кара­уль­но­го отряда, не нару­шат мира и не пустят­ся сно­ва в опас­ные пред­при­я­тия. Фоки­он мед­лил с отве­том и мол­чал, и тогда Кал­ли­медонт по про­зви­щу «Краб», чело­век горя­чий и нена­видев­ший афин­ский народ, вско­чив с места, вос­клик­нул: «Ну, а если он и станет молоть какой-нибудь вздор — что же, Анти­патр, ты так ему и пове­ришь, и не выпол­нишь сво­его наме­ре­ния?»

28. Итак, афи­няне впу­сти­ли македон­ский сто­ро­же­вой отряд, кото­рым коман­до­вал Менилл, отли­чав­ший­ся спра­вед­ли­вым нра­вом, и к тому же при­я­тель Фоки­о­на. Реше­ние македо­нян пред­став­ля­лось афи­ня­нам высо­ко­мер­ным — ско­рее хваст­ли­вым пока­зом могу­ще­ства, кото­рое слу­жит гру­бо­му наси­лию, неже­ли, дей­ст­ви­тель­но, мерой без­опас­но­сти. Во мно­гом усу­гу­би­ло горе побеж­ден­ных самое вре­мя этих собы­тий. Дело в том, что кара­уль­ный отряд вошел в Муни­хию два­дца­то­го боэд­ро­ми­о­на — в день Вели­ких мисте­рий, в тот самый день, когда в тор­же­ст­вен­ном шест­вии несут Иак­ха из горо­да в Элев­син, и так как свя­щен­но­дей­ст­вие было рас­стро­е­но, боль­шин­ство граж­дан неволь­но сопо­став­ля­ло боже­ст­вен­ные дея­ния в минув­шие и нынеш­ние вре­ме­на. Неко­гда в пору тяг­чай­ших несча­стий явля­лись таин­ст­вен­ные обра­зы и зву­ча­ли таин­ст­вен­ные голо­са29, повер­гав­шие вра­гов в ужас и изум­ле­ние, а теперь, при тех же празд­не­ствах, боги рав­но­душ­но взи­ра­ют на гор­чай­шие муки Гре­ции, на то, как пре­да­ют глум­ле­нию самые свя­тые и самые радост­ные дни года, кото­рые впредь ста­нут памят­ны­ми дня­ми неслы­хан­ных бед­ст­вий. Немно­ги­ми года­ми рань­ше додон­ские жри­цы дали афи­ня­нам про­ри­ца­ние, повелев им обе­ре­гать мыс Арте­ми­ды30, дабы он не попал в чужие руки. А в то вре­мя, о кото­ром идет речь сей­час, афи­няне кра­си­ли лен­ты для пере­вя­зей на свя­щен­ных кор­зи­нах31, и цвет вме­сто пур­пур­но­го полу­чил­ся изжел­та-блед­ный, мерт­вен­ный, но что осо­бен­но уди­ви­тель­но — все обык­но­вен­ные пред­ме­ты, кото­рые кра­си­ли вме­сте с лен­та­ми, при­об­ре­ли над­ле­жа­щий цвет. Один из посвя­щен­ных в таин­ства купал в Кан­фар­ской бух­те поро­сен­ка32, и на него напа­ла аку­ла и отхва­ти­ла всю ниж­нюю поло­ви­ну тела вплоть до живота. Боже­ство недву­смыс­лен­но воз­ве­ща­ло афи­ня­нам, что они лишат­ся ниж­ней, при­мор­ской части сво­их вла­де­ний, но сохра­нят верх­ний город.

Македон­ская стра­жа бла­го­да­ря Менил­лу нисколь­ко не тяго­ти­ла жите­лей, но чис­ло лиц, по бед­но­сти сво­ей лишен­ных пра­ва голо­са, пре­вы­си­ло две­на­дцать тысяч, и одни из них, остав­ши­е­ся в горо­де, счи­та­ли себя несчаст­ны­ми и опо­зо­рен­ны­ми, а дру­гие, поки­нув­шие из-за это­го Афи­ны и пере­се­лив­ши­е­ся во Фра­кию, где Анти­патр пре­до­ста­вил им зем­лю и город, упо­до­би­лись побеж­ден­ным, кото­рых изгнал из оте­че­ства победо­нос­ный враг.

29. Смерть Демо­сфе­на на Калав­рии и Гипе­рида близ Кле­он, — о чем рас­ска­за­но в дру­гих наших сочи­не­ни­ях33, — про­буди­ла в афи­ня­нах чуть ли не тос­ку по Алек­сан­дру и Филип­пу. И подоб­но тому, как впо­след­ст­вии, после гибе­ли Анти­го­на, когда его убий­цы нача­ли при­тес­нять и мучить народ, один фри­гий­ский кре­стья­нин, копав­ший зем­лю, на вопрос, что он дела­ет, с горь­ким вздо­хом отве­тил: «Ищу Анти­го­на», — подоб­ные сло­ва мог­ли бы ска­зать тогда мно­гие, вспо­ми­ная двух умер­ших царей, даже в гне­ве сво­ем обна­ру­жи­вав­ших вели­чие души и бла­го­род­ную снис­хо­ди­тель­ность, — не то, что Анти­патр, кото­рый, под мас­кою част­но­го лица, под пло­хонь­ким пла­щом и скром­ным обра­зом жиз­ни ковар­но пря­ча огром­ное могу­ще­ство, был осо­бен­но нена­ви­стен несчаст­ным, чьим вла­ды­кою и тиран­ном он себя сде­лал. Фоки­он, одна­ко, сво­им заступ­ни­че­ст­вом перед Анти­па­тром, мно­гих совсем изба­вил от изгна­ния, а для изгнан­ных — в том чис­ле для донос­чи­ка Гаг­но­нида — добил­ся раз­ре­ше­ния посе­лить­ся в Пело­пон­не­се, а не остав­лять Гре­цию, не уда­лять­ся, как в осталь­ных слу­ча­ях, за Керавн­ские горы и мыс Тенар34. Соблюдая в руко­вод­стве дела­ми горо­да уме­рен­ность и вер­ность зако­нам, Фоки­он посто­ян­но при­вле­кал к управ­ле­нию людей мяг­ких и обра­зо­ван­ных, а бес­по­кой­ным, бун­та­рям, кото­рым уже само отстра­не­ние от вла­сти, от шум­ной дея­тель­но­сти, силь­но поуба­ви­ло пыла, сове­то­вал поболь­ше сидеть в деревне и цели­ком отдать­ся сель­ским работам.

Зная, что Ксе­но­крат пла­тит подать, взи­мае­мую с мет­э­ков, он хотел вне­сти его в спис­ки граж­дан, но тот отка­зал­ся, объ­явив, что него­же ему полу­чать граж­дан­ские пра­ва в таком государ­стве, воз­ник­но­ве­нию кото­ро­го он пытал­ся поме­шать в каче­стве посла.

30. Менилл хотел дать Фоки­о­ну день­ги в пода­рок, но он отве­чал: «Ты не луч­ше Алек­сандра, а при­чи­на, по кото­рой я мог бы сей­час при­нять под­но­ше­ние, ничуть не осно­ва­тель­нее той, кото­рая тогда не убеди­ла меня его при­нять». Менилл стал про­сить, чтобы Фоки­он взял день­ги для сына. «Фоку, — воз­ра­зил тот, — если он обра­зу­мит­ся, будет доста­точ­но и отцов­ско­го состо­я­ния, а если оста­нет­ся таким, как теперь, его ничем не насы­тишь». Когда Анти­патр одна­жды решил вос­поль­зо­вать­ся помо­щью Фоки­о­на в каком-то недо­стой­ном деле, он рез­ко отверг это пред­ло­же­ние, ска­зав: «Я не могу быть для Анти­па­тра и дру­гом и льсти­вым угод­ни­ком одно­вре­мен­но». А сам Анти­патр, как сооб­ща­ют, гово­рил, что у него в Афи­нах два дру­га — Фоки­он и Демад: пер­во­го он никак не убедит при­нять от него пода­рок, а вто­ро­му, сколь­ко ни дарит, все мало. И Фоки­он как выс­шим досто­ин­ст­вом гор­дил­ся бед­но­стью, в кото­рой про­жил всю жизнь, хотя столь­ко раз бывал афин­ским стра­те­гом и дру­жил с царя­ми, а Демад рисо­вал­ся сво­им богат­ст­вом, не оста­нав­ли­ва­ясь при этом даже перед нару­ше­ни­ем зако­нов. Дей­ст­во­вав­ший тогда в Афи­нах закон запре­щал чуже­зем­цу участ­во­вать в выступ­ле­ни­ях хора под угро­зою штра­фа в тыся­чу драхм, нала­гав­ше­го­ся на хоре­га, и вот Демад собрал хор из одних чуже­зем­цев, чис­лом в сто чело­век, и явил­ся с ними в театр, сра­зу же захва­тив по тыся­че драхм на каж­до­го для упла­ты штра­фа. Справ­ляя свадь­бу сво­его сына Демеи, он ска­зал: «Когда я, сынок, женил­ся на тво­ей мате­ри, это­го не заме­тил даже сосед, а с рас­хо­да­ми по тво­ей женить­бе мне бы не спра­вить­ся без помо­щи царей и вла­сти­те­лей».

Афи­няне без кон­ца тре­во­жи­ли Фоки­о­на прось­бою, чтобы он уго­во­рил Анти­па­тра выве­сти кара­уль­ный отряд, но тот, либо не наде­ясь на успех таких уго­во­ров, либо видя, что народ под воздей­ст­ви­ем стра­ха сде­лал­ся бла­го­ра­зум­нее, а государ­ст­вен­ная жизнь — более упо­рядо­чен­ной, все вре­мя укло­нял­ся от это­го пору­че­ния; вме­сте с тем он убедил Анти­па­тра не взыс­ки­вать с афи­нян день­ги, но дать им отсроч­ку, подо­ждать. Тогда афи­няне обра­ти­лись с той же прось­бой к Дема­ду. Демад охот­но согла­сил­ся и вме­сте с сыном выехал в Македо­нию, но — ведо́мый, по-види­мо­му, каким-то злым гени­ем — при­был как раз тогда, когда Анти­патр был уже тяж­ко болен и всею вла­стью завла­дел Кас­сандр, кото­рый пере­хва­тил пись­мо Дема­да, отправ­лен­ное к Анти­го­ну, в Азию. Демад при­зы­вал Анти­го­на вме­шать­ся в дела Гре­ции и Македо­нии, кото­рые, как писал он, изде­ва­ясь над Анти­па­тром, бол­та­ют­ся на ста­рой и гни­лой нит­ке. Поэто­му Кас­сандр при­ка­зал схва­тить Дема­да, едва тот появит­ся у него перед гла­за­ми, и, преж­де все­го, велел убить его сына, поста­вив юно­шу так близ­ко от отца, что Демад был залит кро­вью с голо­вы до ног и несколь­ко капель попа­ли ему даже за пазу­ху, а потом, осы­пав его гру­бей­шею бра­нью и упре­ка­ми в небла­го­дар­но­сти и пре­да­тель­стве, каз­нил.

31. Анти­патр умер, назна­чив Пол­ис­пер­хон­та стра­те­гом, а Кас­сандра — хили­ар­хом35, и Кас­сандр немед­лен­но вос­стал. Чтобы пред­у­предить сво­его сопер­ни­ка и оста­вить гла­вен­ство за собой, он спеш­но посы­ла­ет Ника­но­ра сме­нить Менил­ла на посту началь­ни­ка сто­ро­же­во­го отряда в Муни­хии, преж­де чем изве­стие о смер­ти Анти­па­тра полу­чит оглас­ку. Все вышло так, как Кас­сандр и замыс­лил, но когда афи­няне несколь­ки­ми дня­ми поз­же услы­ха­ли, что Анти­патр умер, они ста­ли обви­нять Фоки­о­на в том, что он зара­нее обо всем знал, но мол­чал в уго­ду Ника­но­ру. Фоки­он не обра­щал ника­ко­го вни­ма­ния на эти тол­ки, он встре­тил­ся с Ника­но­ром и, рас­по­ло­жив его в поль­зу афи­нян, уго­во­рил не толь­ко вооб­ще обхо­дить­ся с ними мяг­ко, по-дру­же­ски, но и пока­зать им свою щед­рость: Ника­нор обе­щал дать наро­ду игры и в каче­стве судьи и устро­и­те­ля при­нять рас­хо­ды на себя.

32. В это вре­мя Пол­ис­пер­хонт, опе­кун царя, ста­ра­ясь хит­ро­стью рас­стро­ить пла­ны Кас­сандра, при­слал афи­ня­нам пись­мо с сооб­ще­ни­ем, что царь раз­ре­ша­ет афи­ня­нам вос­ста­но­вить демо­кра­ти­че­ское устрой­ство и хочет, чтобы в государ­ст­вен­ной жиз­ни, по обы­чаю пред­ков, при­ни­ма­ли уча­стие все граж­дане. Это был злой умы­сел, направ­лен­ный про­тив Фоки­о­на. Пред­по­ла­гая под­чи­нить город сво­е­му вли­я­нию — что вско­ре и обна­ру­жи­ли его дей­ст­вия, — Пол­ис­пер­хонт не наде­ял­ся достиг­нуть цели ина­че, как добив­шись паде­ния Фоки­о­на, а он дол­жен был непре­мен­но пасть, если бы лишен­ные граж­дан­ства вновь появи­лись на государ­ст­вен­ном попри­ще и ора­тор­ским воз­вы­ше­ни­ем опять завла­де­ли донос­чи­ки и свое­ко­рыст­ные иска­те­ли народ­ной бла­го­склон­но­сти. Посла­ние Пол­ис­пер­хон­та взвол­но­ва­ло афи­нян, Ника­нор хотел побе­се­до­вать с ними и, дове­рив­шись Фоки­о­ну, кото­рый обе­щал ему пол­ную непри­кос­но­вен­ность, при­шел в Пирей, где собрал­ся Совет. Но Дер­килл, коман­до­вав­ший сто­яв­шим в Атти­ке вой­ском, гото­вил­ся его схва­тить, и Ника­нор, забла­говре­мен­но узнав об этом, бежал, недву­смыс­лен­но при­гро­зив, что в бли­жай­шем буду­щем ото­мстит горо­ду. Фоки­о­на пори­ца­ли за то, что он не задер­жал Ника­но­ра и дал началь­ни­ку македо­нян уйти, одна­ко он ска­зал, что верит Ника­но­ру и не ждет от него ника­кой беды, если же он и заблуж­да­ет­ся, то ему лег­че стер­петь пря­мую обиду, неже­ли само­му откры­то оби­жать дру­го­го. Если кто станет разду­мы­вать над эти­ми сло­ва­ми в при­ме­не­нии к само­му себе, то, воз­мож­но, они пока­жут­ся без­уко­риз­нен­но бла­го­род­ны­ми, но коль ско­ро речь идет о чело­ве­ке, рис­ку­ю­щем судь­бою оте­че­ства, о пол­ко­вод­це и гла­ве государ­ства, — не знаю, не погре­ша­ет ли он тем самым про­тив более высо­ко­го и важ­но­го дол­га, дол­га перед сограж­да­на­ми. Нель­зя ска­зать так­же, что Фоки­он поща­дил Ника­но­ра, боясь втя­нуть Афи­ны в вой­ну, вер­ность же и долг помя­нул лишь для того, чтобы и македо­ня­нин из чув­ства дол­га хра­нил спо­кой­ст­вие и не при­чи­нял афи­ня­нам зла, — нет, он, по-види­мо­му, дей­ст­ви­тель­но питал к Ника­но­ру огром­ное дове­рие. Он и рань­ше не желал при­слу­ши­вать­ся к мно­го­чис­лен­ным обви­не­ни­ям про­тив это­го чело­ве­ка — доно­си­ли, что Ника­нор стре­мит­ся захва­тить Пирей, пере­прав­ля­ет на Сала­мин наем­ни­ков, ста­ра­ет­ся под­ку­пом скло­нить на свою сто­ро­ну кое-кого из жите­лей Пирея. И даже теперь, когда Фило­мел из дема Ламп­т­ры внес пред­ло­же­ние, чтобы все афи­няне нахо­ди­лись в бое­вой готов­но­сти, в любой миг ожи­дая при­ка­за­ний сво­его пол­ко­во­д­ца Фоки­о­на, сам пол­ко­во­дец сохра­нял преж­нюю бес­печ­ность, пока Ника­нор с воору­жен­ным отрядом не высту­пил из Муни­хии и не при­нял­ся обво­дить Пирей рвом.

33. Послед­нее собы­тие вызва­ло сре­ди афи­нян гром­кое воз­му­ще­ние про­тив Фоки­о­на, так что они с пре­зре­ни­ем отка­за­лись пови­но­вать­ся, когда он хотел дви­нуть­ся с ними про­тив македо­нян. Тем вре­ме­нем подо­спел с вой­ском Алек­сандр, сын Пол­ис­пер­хон­та, на сло­вах — чтобы ока­зать горо­ду помощь в борь­бе с Ника­но­ром, но по сути дела — чтобы попы­тать­ся захва­тить разди­рае­мые изнут­ри сму­тою Афи­ны. Дело в том, что Алек­сандр при­вел с собою изгнан­ни­ков, и они сра­зу же ока­за­лись в горо­де, а к ним при­со­еди­ни­лись чуже­зем­цы и все лишен­ные граж­дан­ских прав, и соста­ви­лось Собра­ние, бес­по­рядоч­ное и чрез­вы­чай­но пест­рое, на кото­ром отре­ши­ли от вла­сти Фоки­о­на и выбра­ли новых стра­те­гов. Но, к сча­стью для себя, граж­дане обна­ру­жи­ли, что Алек­сандр, один, без про­во­жа­тых, мно­го раз выхо­дил за сте­ну и бесе­до­вал там с Ника­но­ром, и их свида­ния насто­ро­жи­ли афи­нян; не слу­чись это­го — и город был бы обре­чен.

Ора­тор Гаг­но­нид немед­лен­но набро­сил­ся на Фоки­о­на и обви­нил его и его сто­рон­ни­ков в измене, тогда Кал­ли­медонт и Харикл в стра­хе бежа­ли, а Фоки­он и остав­ши­е­ся с ним дру­зья отпра­ви­лись к Пол­ис­пер­хон­ту. Вме­сте с ними, из жела­ния помочь Фоки­о­ну, выеха­ли пла­те­ец Солон и корин­фя­нин Динарх, счи­тав­ши­е­ся близ­ки­ми дру­зья­ми Пол­ис­пер­хон­та. По пути Динарх зане­мог, и они надол­го задер­жа­лись в Эла­тии, а тем вре­ме­нем народ в Афи­нах при­нял горя­чо под­дер­жан­ное Гаг­но­нидом пред­ло­же­ние Архе­стра­та и отрядил послов с обви­не­ни­я­ми про­тив Фоки­о­на. И те и дру­гие при­бы­ли к Пол­ис­пер­хон­ту одно­вре­мен­но, встре­тив его, вме­сте с царем, в доро­ге, близ фокид­ской дерев­ни Фари­ги, у подош­вы горы Акру­рий, кото­рую в наши дни назы­ва­ют Гала­том. Пол­ис­пер­хонт, рас­по­рядив­шись тут же, на месте встре­чи рас­ки­нуть заткан­ный золо­том бал­да­хин, уса­дил под ним царя со сви­той и пер­вым делом при­ка­зал, как толь­ко пока­жет­ся Динарх, схва­тить его и, пре­дав пыт­ке, каз­нить, а затем пред­ло­жил афи­ня­нам выска­зать­ся. Те под­ня­ли страш­ный крик, обви­няя друг дру­га перед цар­ским сове­том, и в кон­це кон­цов Гаг­но­нид, высту­пив впе­ред, ска­зал: «Поса­ди­те нас всех в одну клет­ку и отправь­те в Афи­ны — пусть афи­няне нас выслу­ша­ют и рас­судят». Царь засме­ял­ся, но обсту­пив­шие бал­да­хин македо­няне и чуже­зем­цы жела­ли, ску­ки ради, послу­шать тяжу­щих­ся и зна­ка­ми при­зы­ва­ли послов выло­жить свои обви­не­ния. Впро­чем, сто­ро­ны ока­за­лись в усло­ви­ях, дале­ко не рав­ных: Фоки­о­на Пол­ис­пер­хонт мно­го раз пере­би­вал, до тех пор пока тот, стук­нув пал­кой о зем­лю, не отсту­пил в сто­ро­ну и не замол­чал. Когда Геге­мон при­звал само­го Пол­ис­пер­хон­та в свиде­те­ли сво­ей пре­дан­но­сти наро­ду, а тот в гне­ве отве­тил: «Пере­стань ого­ва­ри­вать меня перед царем!» — царь вско­чил и уже готов был прон­зить Геге­мо­на копьем, но Пол­ис­пер­хонт мгно­вен­но обхва­тил его обе­и­ми рука­ми. Сра­зу вслед за тем совет был рас­пу­щен.

34. Фоки­о­на и его спут­ни­ков окру­жи­ла стра­жа, и те из дру­зей, кото­рые, по слу­чай­но­сти, сто­я­ли в сто­роне, увидев это, поспе­ши­ли скрыть­ся и спа­стись бег­ст­вом. А задер­жан­ных Клит повез в Афи­ны, яко­бы на суд, а в дей­ст­ви­тель­но­сти на казнь, ибо судь­ба их была уже реше­на. Тягост­ное то было зре­ли­ще, когда их на теле­гах вез­ли через Кера­мик к теат­ру. Имен­но туда доста­вил их Клит и там кара­у­лил, пока архон­ты не созва­ли Народ­ное собра­ние, не пре­пят­ст­вуя участ­во­вать в нем ни рабу, ни чуже­зем­цу, ни лишен­но­му прав, но всем муж­чи­нам и жен­щи­нам, открыв доступ в театр и на ора­тор­ское воз­вы­ше­ние.

Когда про­чи­та­ли посла­ние царя, в кото­ром он гово­рил, что, хотя и при­знал обви­ня­е­мых винов­ны­ми в измене, решать дело пре­до­став­ля­ет им, афи­ня­нам, ныне вновь сво­бод­ным и неза­ви­си­мым, и Клит ввел под­суди­мых, все луч­шие и самые чест­ные граж­дане, увидев Фоки­о­на, закры­ли лица, поник­ли голо­ва­ми и запла­ка­ли, а один из них отва­жил­ся под­нять­ся и ска­зать, что, коль ско­ро царь дове­рил наро­ду реше­ние дела такой важ­но­сти, было бы пра­виль­но, чтобы рабы и чуже­зем­цы поки­ну­ли Собра­ние. Но тол­па заре­ве­ла от воз­му­ще­ния, разда­лись кри­ки, что надо побить кам­ня­ми при­вер­жен­цев оли­гар­хии и вра­гов демо­кра­тии, и боль­ше уже никто не пытал­ся ска­зать хоть сло­во в поль­зу Фоки­о­на, а соб­ст­вен­ный его голос был едва слы­шен из-за шума. «Вы хоти­те лишить нас жиз­ни неспра­вед­ли­во или же по спра­вед­ли­во­сти?» — спро­сил он. Несколь­ко чело­век отве­ча­ли, что по спра­вед­ли­во­сти. «Но как вы убеди­тесь в сво­ей спра­вед­ли­во­сти, не выслу­шав нас?» — воз­ра­зил Фоки­он. Одна­ко никто уже вооб­ще не обра­щал вни­ма­ния на его сло­ва, и тогда, сде­лав несколь­ко шагов впе­ред, он ска­зал: «Я при­знаю себя винов­ным и счи­таю, что моя дея­тель­ность на государ­ст­вен­ном попри­ще заслу­жи­ва­ет нака­за­ния смер­тью. Но, афи­няне, за что вы хоти­те каз­нить этих людей, ни в чем не повин­ных?» — «За то, что они твои дру­зья!» — разда­лись мно­го­чис­лен­ные голо­са, и Фоки­он отсту­пил и умолк, а Гаг­но­нид про­чи­тал зара­нее при­готов­лен­ное пред­ло­же­ние: народ дол­жен боль­шин­ст­вом голо­сов решить, винов­ны ли обви­ня­е­мые, и если голо­со­ва­ние будет не в их поль­зу, они умрут.

35. Неко­то­рые счи­та­ли нуж­ным при­ба­вить к это­му пред­ло­же­нию, что Фоки­о­на сле­ду­ет перед смер­тью пытать, и уже тре­бо­ва­ли при­не­сти коле­со и клик­нуть пала­чей. Но Гаг­но­нид, заме­тив, что даже Клит этим недо­во­лен, да и сам счи­тая такую жесто­кость гнус­ным вар­вар­ст­вом, ска­зал: «Подо­жди­те, гос­по­да афи­няне: пой­ма­ем висель­ни­ка Кал­ли­медон­та, и его будем пытать, а к Фоки­о­ну при­ме­нить эту меру я не счи­таю воз­мож­ным». — «Ты совер­шен­но прав: если мы ста­нем пытать Фоки­о­на, как же нам потом посту­пить с тобою?» — вос­клик­нул в ответ кто-то из достой­ных людей.

Пред­ло­же­ние было одоб­ре­но, и когда нача­лось голо­со­ва­ние, никто не остал­ся сидеть, но все под­ня­лись со сво­их мест и так, стоя, очень мно­гие с вен­ка­ми на голо­вах, потре­бо­ва­ли смерт­ной каз­ни для обви­ня­е­мых, сре­ди кото­рых, кро­ме Фоки­о­на, были Никокл, Фудипп, Геге­мон и Пифокл. Демет­рий Фалер­ский, Кал­ли­медонт, Харикл и еще несколь­ко чело­век были при­суж­де­ны к смер­ти заоч­но.

36. Собра­ние было рас­пу­ще­но, и осуж­ден­ных пове­ли в тюрь­му, и тут, по пути, все осталь­ные, попав в объ­я­тия дру­зей и близ­ких, горь­ко жало­ва­лись и обли­ва­лись сле­за­ми, но лицо Фоки­о­на хра­ни­ло то же выра­же­ние, какое быва­ло у него, когда сограж­дане про­во­жа­ли сво­его стра­те­га из Собра­ния домой, так что все, видев­шие это­го чело­ве­ка, диви­лись его бес­стра­стию и вели­чию духа. Лишь вра­ги шли рядом и бра­ни­лись, а один даже забе­жал впе­ред и плю­нул ему в лицо. Тогда, как сооб­ща­ют, Фоки­он, обер­нув­шись к архон­там, про­мол­вил: «Неуже­ли никто не уймет это­го без­образ­ни­ка?»

В тюрь­ме, когда Фудипп, увидев, что уже трут цику­ту, поте­рял при­сут­ст­вие духа и стал опла­ки­вать свою судь­бу, кри­ча, что неза­слу­жен­но поги­ба­ет вме­сте с Фоки­о­ном, тот про­мол­вил: «Как? Раз­ве ты не раду­ешь­ся, что уми­ра­ешь вме­сте с Фоки­о­ном?» Кто-то из дру­зей спро­сил, не хочет ли он что-нибудь пере­дать сво­е­му сыну Фоку. «Да, конеч­но, — отве­тил Фоки­он, — я хочу ему ска­зать, чтобы он не дер­жал зло­бы про­тив афи­нян». Никокл, кото­рый был самым вер­ным из его дру­зей, попро­сил чтобы Фоки­он поз­во­лил ему выпить яд пер­во­му. «Тяже­ла и мучи­тель­на для меня твоя прось­ба, Никокл, — ска­зал Фоки­он. — Но раз уже я нико­гда и ни в чем не отка­зы­вал тебе при жиз­ни, не отка­жу и сей­час».

Выпи­ли все, но яду недо­ста­ло, а палач ска­зал, что не будет боль­ше тереть, если не полу­чит две­на­дцать драхм — столь­ко, сколь­ко сто­и­ла пол­ная пор­ция цику­ты. Воз­ник­ла замин­ка, вре­мя шло, и тогда Фоки­он велел позвать кого-то из дру­зей и, пожа­ло­вав­шись ему, что в Афи­нах даже уме­реть даром нель­зя, попро­сил дать пала­чу эти несколь­ко монет.

37. То был девят­на­дца­тый день меся­ца муни­хи­о­на, и всад­ни­ки, про­слав­ляя Зев­са36, в тор­же­ст­вен­ном шест­вии объ­ез­жа­ли город. Иные из них сня­ли вен­ки, иные со сле­за­ми взгля­ну­ли на две­ри тем­ни­цы. Вся­ко­му, кто не до кон­ца озве­рел и раз­вра­тил­ся душою под воздей­ст­ви­ем гне­ва и нена­ви­сти, было ясно, что не повре­ме­нить хотя бы день и запят­нать каз­нью город, справ­ля­ю­щий празд­ник, было вели­чай­шим нече­сти­ем.

И тем не менее вра­ги Фоки­о­на, слов­но все еще не насы­тив­шись борь­бою, про­ве­ли новое поста­нов­ле­ние — чтобы труп его был выбро­шен за пре­де­лы Атти­ки и чтобы ни один афи­ня­нин не смел раз­жечь огонь для его погре­баль­но­го кост­ра. Поэто­му никто из дру­зей не решил­ся кос­нуть­ся его тела, и некий Коно­пи­он, обык­но­вен­но брав­ший на себя за пла­ту подоб­но­го рода пору­че­ния, увез мерт­во­го за Элев­син и там сжег, при­не­ся огонь из Мега­риды. На похо­ро­нах при­сут­ст­во­ва­ла супру­га Фоки­о­на со сво­и­ми рабы­ня­ми, она насы­па­ла на месте кост­ра могиль­ный холм и совер­ши­ла над­гроб­ные воз­ли­я­ния, но кости спря­та­ла у себя на груди и, при­не­ся ночью к себе в дом, зары­ла у оча­га с таки­ми сло­ва­ми: «Тебе, мой род­ной очаг, я вве­ряю эти остан­ки пре­крас­но­го чело­ве­ка. Ты же отдай их отчей моги­ле, когда афи­няне обра­зу­мят­ся».

38. И в самом деле, не мно­го вре­ме­ни потре­бо­ва­лось, чтобы сами обсто­я­тель­ства пока­за­ли, како­го вождя, како­го стра­жа разу­ма и спра­вед­ли­во­сти погу­бил народ, и ему была постав­ле­на брон­зо­вая ста­туя, а кости его пре­да­ны погре­бе­нию на обще­ст­вен­ный счет. Одно­го из обви­ни­те­лей, Гаг­но­нида, афи­няне сами при­го­во­ри­ли к смер­ти и каз­ни­ли, а с Эпи­ку­ром и Демо­фи­лом, бежав­ши­ми из горо­да, рас­пра­вил­ся сын Фоки­о­на. Но вооб­ще, как сооб­ща­ют, из это­го сына так и не вышло ниче­го пут­но­го. Он влю­бил­ся в дев­чон­ку из како­го-то при­то­на и, ока­зав­шись одна­жды по чистой слу­чай­но­сти в Ликее37, где дер­жал тогда речь Фео­дор Без­бож­ник, рас­суж­дая при­мер­но так: «Если выку­пить дру­га не позор­но, то не более позор­но выку­пить и подру­гу, если не стыд­но выку­пить любим­ца, не стыд­но — и воз­люб­лен­ную», — при­ме­нил это рас­суж­де­ние, сочтя его вполне обос­но­ван­ным, к себе и сво­ей стра­сти и выку­пил воз­люб­лен­ную.

Сле­ду­ет доба­вить, что пла­чев­ный конец Фоки­о­на вновь напом­нил гре­кам о гибе­ли Сокра­та, ибо сход­ны­ми были в обо­их слу­ча­ях и само заблуж­де­ние, и беда, при­не­сен­ная им государ­ству.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1оста­лись толь­ко язык да желудок. — Из частей жерт­вен­но­го живот­но­го не сжи­га­ли при жерт­во­при­но­ше­нии ни язы­ка, ни желуд­ка: желудок пода­ва­ли с начин­кой к сто­лу, язык же сжи­га­ли в честь Гер­ме­са после жерт­вен­но­го обеда.
  • 2к сти­хам Софок­ла… «Анти­го­на», 563—564: сло­ва Исме­ны в защи­ту Анти­го­ны и свою.
  • 3«усту­паю­щим серд­цу»… — Me­noeikēs, частый гоме­ров­ский эпи­тет.
  • 4Цице­рон гово­рил… — «Пись­ма к Атти­ку», II, 1, 8.
  • 5театр уже напол­нял­ся наро­дом… у ске­ны… — Народ­ные собра­ния в Афи­нах в IV в. ино­гда про­ис­хо­ди­ли не на Пник­се, а в теат­ре Дио­ни­са. Ске­на (см. Тес., при­меч. 29) — сарай перед игро­вой пло­щад­кой, в кото­ром пере­оде­ва­лись акте­ры и пере­д­няя сте­на кото­ро­го слу­жи­ла деко­ра­ци­ей.
  • 6сра­же­нии при Нак­со­се. — В 386 г.: победа афи­нян над отло­жив­ши­ми­ся союз­ни­ка­ми.
  • 7после взя­тия их горо­да… — После капи­ту­ля­ции в 404 г. перед Лисанд­ром. Победу Коно­на при Книде (Агес., 17; Арт., 21) Плу­тарх не засчи­ты­ва­ет, так как она была одер­жа­на на пер­сид­ский счет.
  • 8Вели­кие мисте­рии — элев­син­ские, справ­ляв­ши­е­ся в боэд­ро­ми­оне.
  • 9так име­ну­ет­ся… — Афи­на Про­ма­хос («Пер­во­бор­ст­ву­ю­щая») и Афи­на Поли­а­да («Граж­дан­ст­вен­ная»).
  • 10вымо­ют… руки… — И перей­дут от чин­ной «тра­пезы» к без­дум­ной «попой­ке» (сим­по­сию).
  • 11прит­чу… — Эзоп, 266 П. (379 Х).
  • 12выдать Алек­сан­дру десять граж­дан… — Тре­бо­ва­ние Алек­сандра после взя­тия и раз­ру­ше­ния Фив в 335 г.: ср.: Дем., 23; Ал., 13. Сре­ди 10 выда­вае­мых был сам Ликург.
  • 13отрас­тил… огром­ную боро­ду… хра­нил мрач­ный вид. — Чер­ты «спар­тан­ской про­стоты» обли­ка, кото­ро­му, одна­ко, не соот­вет­ст­во­ва­ла «спар­тан­ская пря­мота» поведе­ния.
  • 14Молосс — был раз­бит в сле­дую­щем 348 г. при Заре­тре отто­го, что в решаю­щий момент Плу­тарх Эре­трий­ский пере­шел на сто­ро­ну македо­нян.
  • 15Длин­ные сте­ны… — Сте­ны (как в Афи­нах) вдоль доро­ги от горо­да Мегар до гава­ни Нисеи — к морю, на кото­ром гос­под­ст­во­ва­ли афи­няне.
  • 16Гели­ея — суд при­сяж­ных в Афи­нах, фак­ти­че­ский орган поли­ти­че­ско­го кон­тро­ля над долж­ност­ны­ми лица­ми.
  • 17сове­ща­ние всех гре­ков… — Коринф­ский кон­гресс 338 г., про­воз­гла­сив­ший Филип­па коман­дую­щим всех гре­ко-македон­ских войск в войне про­тив Пер­сии; отсюда — тре­бо­ра­ние пере­дать Филип­пу кораб­ли и кон­ни­цу.
  • 18О, зло­по­луч­ный!… и далее — «Одис­сея», IX, 494 (пер. М. Е. Гра­барь-Пас­сек): о насмеш­ках Одис­сея над ослеп­лен­ным кик­ло­пом Поли­фе­мом. Ср.: Дем., 23.
  • 19один из четы­рех горо­дов… — в под­ра­жа­ние подар­ку Феми­сто­клу от Арта­к­серк­са I (Фем., 29).
  • 20в Мели­те… — Запад­ный квар­тал в Афи­нах.
  • 21в состя­за­ни­ях апо­ба­тов… — Состя­за­ния «соска­ки­ва­те­лей», кото­рые сре­ди колес­нич­ных ска­чек на всем ходу соска­ки­ва­ли с колес­ни­цы и закан­чи­ва­ли дистан­цию пешим бегом.
  • 22при­сла­ли ему три­е­ры… — Как вождю коринф­ско­го сою­за, для охра­ны мор­ских путей меж­ду Гре­ци­ей и вой­ском Алек­сандра в Азии.
  • 23после смер­ти… Гар­па­ла… — Когда афи­няне из стра­ха перед Алек­сан­дром отка­за­лись дать Гар­па­лу убе­жи­ще, он бежал на Крит вер­бо­вать наем­ни­ков и был там убит. Памят­ник Пифи­о­ни­ке пред­став­лял собой целый храм с алта­рем Афро­ди­те-Пифи­о­ни­ке (Афи­ней, 594e—595c).
  • 24в Гре­че­скую вой­ну… — Так назы­вае­мая Ламий­ская (Леосфе­но­ва) вой­на 323—322 гг.
  • 25на один ста­дий… — но длин­но­го про­бе­га… — Обыч­ная дли­на спор­тив­но­го бега — один ста­дий (отсюда наше сло­во «ста­ди­он»); длин­ный про­бег — до 24 ста­ди­ев, т. е. ок. 4 км.
  • 26Леосфен… нанес… пора­же­ние бео­тий­цам… — Союз­ни­кам македо­нян, пытав­шим­ся загра­дить Леосфе­ну путь, при Пла­тее, летом 323 г.
  • 27к измене обще­му делу… — Анти­патр отка­зал­ся от пере­го­во­ров с сою­зом гре­че­ских государств и потре­бо­вал, чтобы каж­дый город вел пере­го­во­ры и заклю­чал пере­ми­рие отдель­но.
  • 28ста­рин­ное государ­ст­вен­ное устрой­ство… — Государ­ст­вен­ное устрой­ство с огра­ни­че­ни­ем граж­дан­ских прав для неиму­щих и мало­иму­щих, как при Солоне.
  • 29зву­ча­ли таин­ст­вен­ные голо­са… — Ср. Фем., 15; Агес., 24.
  • 30додон­ские жри­цы… мыс Арте­ми­ды… — Додон­ские жри­цы — из арха­и­че­ско­го свя­ти­ли­ща Зев­сав Эпи­ре с ора­ку­лом, давав­шим пред­ска­за­ния шеле­стом дуба; в Муни­хии нахо­дил­ся храм Арте­ми­ды.
  • 31на свя­щен­ных кор­зи­нах… — В этих кор­зи­нах нес­ли из Афин в Элев­син нена­зы­вае­мые свя­щен­ные пред­ме­ты, кото­рые извле­ка­лись толь­ко во вре­мя обряда и разда­ва­лись толь­ко посвя­щен­ным.
  • 32купал… поро­сен­ка… — Поро­сен­ка, очи­щен­но­го омо­ве­ни­ем, при­но­си­ли в жерт­ву Демет­ре — глав­но­му боже­ству Элев­син­ских таинств.
  • 33в дру­гих наших сочи­не­ни­ях… — См. Дем., 28—30; более подроб­ный рас­сказ о смер­ти Гипе­рида в изло­же­нии Плу­тар­ха неиз­ве­стен.
  • 34Керавн­ские горы и мыс Тенар. — Запад­ный и южный пре­де­лы Гре­ции.
  • 35Хили­арх, «тыся­че­на­чаль­ник» — вто­рое лицо в государ­стве после стра­те­га; это зва­ние было введе­но Алек­сан­дром по пер­сид­ско­му при­ме­ру (Дио­дор, XVIII, 48).
  • 36про­слав­ляя Зев­са… — В эти дни (апрель—май 318 г.) в Афи­нах справ­лял­ся празд­ник Зев­са Олим­пий­ско­го; Плу­тарх напо­ми­на­ет об этом, чтобы срав­нить смерть Фоки­о­на со смер­тью Сокра­та в тюрь­ме (гл. 38), кото­ро­му хотя бы была дана отсроч­ка на вре­мя празд­нич­но­го посоль­ства.
  • 37Ликей — при­го­род­ный гим­на­сий, где соби­ра­лись фило­со­фы, уче­ни­ки Ари­сто­те­ля, а Фео­дор, по-види­мо­му, был их гостем.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1964: «язык да потро­ха», в изд. 1994: «язык да желудок». В ори­ги­на­ле κοιλία, воз­мож­ны оба вари­ан­та пере­во­да, по смыс­лу ост­ро­ты более точ­но «желудок».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1439003600 1439003700 1439003800